香蒸的两篇早期翻译〔立德英〕卜虽然鲁迅是现代中国三个伟大的人物即伟大的作家“”白伟大的思想家伟大的我知道日本当时翻译西文书籍差不多以家语而鲁迅学的资料又汗牛充栋汉文为主的以之再译中文较为容易我就托可是有关他的翻译的论说却很少年瑞了他们指在日本的朋友搜求旧小说但有两卒典人伦那特一书鲁迅》伦德伯格发表《做为翻译家的是第一个成单行本的专论个条件一是要译自欧美的一是要书中汉文多批和文少的我译的两种日文小说就是合乎这两评家不多讨论鲁迅的译作事出有因尽管鲁个条件的《物影楼》第页迅译述甚丰据统计字数达三百万字左右比他全部著作还多一点终归是以败笔居多翻译外国小说的潮流当然不是由年轻的鲁迅和包天笑开创的翻译欧美小说已经诸如他翻译的域外小说和苏联马克思主义理论我都曾涉猎过感到译笔艰涩无伦时兴在中文杂志上屡见发表更有出版社发行单行本此时的翻译趋势是梁启超带动的早在因此面对伦德伯格博士这本书心上仿如压了一“年梁氏创办《清议报》一开头就块石头怕会令人怅然不忍卒读结果还好阐明政治小说”是主要内容之一还身先士伦德伯格手下留情主要往积极方面看这自然是君子之风卒自己执笔翻译日本小说发表在报纸上我在此并非存心非难这位文他为这本小说写的序文大旨跟后来脍炙人口坛泰斗所以特意选不涉及他名誉的东西来相同就是用小的《论小说与群治之关系》讨论也就是他尚未成名时两篇小试牛刀的翻译指说这里指外国小说来启发民智发扬爱国精神到了飞“”年发表的科学小说现在多杂年梁启超再创办《新小说》月界旅行》称科幻小说与《地底旅行》这两志创刊号上发表了《论小说与群治之关系》书的作者是法国人儒勒凡尔纳一更有力地促进了写小说翻译小说的事业《新小说》的栏目把作品分类”鲁迅是根据日文译本转译的其中有科学小“鲁迅一点德文年负岌东流以前在南京学了说一目而最先刊登的科学小说正好是儒勒日文是到日本以后才从头开始学凡尔纳的《海底旅行》的学了一年外文就动手翻译听来很大胆大气候既然如此我们则可以断定鲁迅一其实当时却属寻常日文因为用汉字的缘故是大概意思总不会弄错年决定翻译欧美小说或更精确尤其好对付即使里面的曲折不一定明白可想占日文便宜的意图并不限于鲁迅与鲁迅大约同时开始翻译地说科学小说是望风响应并不像某些评论家所说是独树一帜“”但要是像周作人那样进一步推断鲁迅挑凡尔纳的作品也是看风驶外国小说的包夭笑就曾毫不含糊地自我表舵那倒有商榷的余地周说鲁迅初到日本一一时头一个引起他注意的外国小说家是嚣俄其次有影响的作家是焦尔士成奴今译价勒如下美国南北战争结束后大炮手无所事事在“,设立的会社面临解散此时社长厄异想天开建议凡尔纳他的《十五小牵杰》和《海底派行》制造巨炮向月球发射一颗炮弹既为发展企业又为国家争光众社员一口赞成自不在话下就是全国人民也热烈响应捐钱支持是杂志中轰叫座的作品当时香迅决心翻译《月也正是为此界旅行》页《普迅的青年时代》第虽周作人的话似乎是指鲁迅故意迎合时尚其然得克服种种困难工程进行还算顺利可是 !忽然有法国冒险家理由大概是稿子容易卖钱其实间题不那么简单我们且看挺身而出 一年凡尔纳的小说请缨乘空心炮弹去月亮走一遭后来连同社长和起初反对这试验的一位船长一起爬入炮弹放射出发的中文译本如何处理有关作者的资料《八十日坏游记》《海底旅行》《十五小法房朱力士著究竟是否到达月亮作者没有英萧番士给明确的答案炮弹并没有在月球上着陆它牵杰》法焦士成尔奴法迩尔威尼英》落亚尼绕月运行是永久还是暂时的状态谁也无法说定《铁世界》《海底漫游记》行文中作者歌颂人类无限度的能力对小说目录晚清戏曲自阿英编《科技无止境的进步表示满怀信心但他毕竟是法国人免不了要冷眼观察人们的言谈举止对美国人尤其有看法挖苦讥笑的地方也国籍不一样且不论译者译名有的只看名有的只看姓有的正序有的逆序试间有谁会看出都是凡尔纳的作品呢再说鲁迅重译的很多本书最吸引鲁迅的方面是向上的精神他在月界旅行辨言》里写得很明白日译本都用假名翻译作者的名字他瞎跟着一个弄成英国威男一个弄成美国培伦到底人类者有希望进步之生物也故其一部分略得光明犹不知层发大希望思斥吸力胜空气冷然神行无有降耳是什么人自己也蒙在鼓里更不用说读者所以鲁迅乘凡尔纳热之说很难成立,年鲁若培伦氏实以其迅答人问这两部书之情形说”学所以喜欢科学小说“我因为向学科虽然他不一定尚武之精神写此希望之进化者也这算是一语道破正因为鲁迅推崇人类甘愿与造物比试之精我们犯不着豆腐里找骨头把稿费的问题置之度外—神又望其百战百胜他自然不会赞成作一个大间号收场所以难怪译文中改为伟业告成的喜事还另外插入以概念为基调的言论例年鲁迅不过二十二岁除了八股,文课堂作业外没有写作经验又不是小说如“亚电道君不见世界上进化之状态么迷不大懂编小说的道理望因为这种种原因必因人类以此事为不可为而其事遂不能成我们不能对他“编译”小说成功抱有极大的希“苟尽力为之必无不成之理……’”云云另一编译两个字是他自己用的意思是边译”方面鲁迅也明白小说终须像小说不能从头到尾讲高尚的理论一味护陈科学知识“边改改的目的一是节略二是适合中国读者的胃口 “《辨年说的那段话后面为了这一点但年青时自作聪明不肯直译言》中他特意称许凡尔纳顾全小说的大局还加了一句培伦者名查理士美国硕儒也学术既覃回想起来真是悔之已晚”既然他晚年悔不当理想复富默揣世界将来之进步独抒奇想经以科学纬以人情初我们也该体谅他三分不便从严处理且托之说部微中离合悲欢看他到底把这两部小说译成什么样子谈故涉险均综错其中”间杂讥弹亦复谭言《月界旅行》原作 年初版其内容他这里用字不够严谨这本小说并没一一有什么离合悲欢可言幸好译者没有虚构插曲来补足可是在别的方面鲁迅却是奋发“”的地方恐怕在幽默方面最好笑的俏皮话不是给扬弃就是改成无谓的胡闹比方说群众聚集来听法国人致词大炮社为他们树起帐有为粗处如用对偶的双句回目回末用预示的诗句细处像冷热相间渲染点缀通篇常篷来挡住太阳但是因为人数太多所以有所添加或增强用意显然是使故事更加生动活泼而手法就是承袭章回小说的衣钵这到会的群众当中三分之一的能够看见和听见另外三分之一勉张能够看见但是听不见至于是后的三分之一既看不见也听不见但他们仍旧会毫不吝惜地鼓掌喝彩种添改正适应鲁迅《辨言》中被优孟之衣冠”“免得读者生厌倦之需求“”因此我们很容易轻率断定都是鲁迅的功劳问题得出结论其实只有找月界旅行》据《译述帐篷却并没有树起结果一到上午出他转译的日译本来仔细对照才能对这个日光渐烈众人焦热不堪便一起贵骂社长其声如雷轰轰地不绝下三十余万其人数不笔者最近得知日本国会图书馆藏有井上一勤译的《九十七时二十分间月世界旅行》在前面的尚能观听一切其余则只听得喧哗的声音看着无数的柑顶宛如落在大旋涡中转来转去头晕耳鸣却连那演坛的形式也看不见一点书确凿无疑是鲁迅所根据的翻译底本因为该馆不外借只能求得部分的复印本来看月界》原作是好意地再现好心肠人的傻相《要知道这本日译不是直接译自法文的改为群众受委屈怨气腾腾都是无中生有的文字是重译不知什么英译本当时的欧美翻译又不一定很忠实小说尤其可任意窜改因此日没有交待如大还有很多趣话《月界》炮社向外国募捐有的很慷慨有的很小气译之背离原文该记在谁的帐上我们也无从判英国人一个铜子儿也不给这一节都是开各国民族性的玩笑《月界》只字不提又如法国定然而英美译者的文化背景和法国作者大同小异情趣约摸一致因而艺术上的鉴赏大概也差不多原著里写得特别巧妙或幽默的地方译者会尽量保留人住美国客店躺在床上休息……很明显在这儿休乌”东方译者则不同审这个字用得不恰当因为奚国未的段度可以和大理石或者花岗石来面姚美美标准另有根据西方读者觉得很精彩或有趣的文段他可能无动于衷觉得没意思把它删掉或改写不一而足月界》这一节《落墨不比原文少只是改写别的事也可能是文化区别使然对那时的东方这种情况在《月界旅行》里果然”我们临时假定是东方译者主动造人来说床像石头一般硬不算一回事成的这东方译者到底是井上勤还是鲁迅“话虽如此东方译者也不是一本正经的态度他也有他的赚头因为只看到日译本的几回多半也说不清就“”有些是谊染原文得手头上的资料而论大致是日本译者所为鲁迅只不过偶尔加以整理修饰夸张总之是画龙点睛来的有些是自己发明的大概是鲁迅所谓的“被优孟之冠吧举个例说为了测试炮弹发”例外是回目都是鲁迅加的还有射时坐力的影响社长先准备了一颗空心炮弹放进一只猫一只松鼠往海上发射捞回个别的字句如提到战场上的他就用陶潜诗四句来时猫还是好好的但松鼠不见了原文很精卫衡徽木将以填苍海刑天舜干戚挂志固常在简单地说“原来是猫把它的旅伴吃了”《月界》怎么样对付这一段情节呢先是卖了个小日后在鲁迅特别喜欢刑夭这位憨厚的怪物关子他的杂文中常出现弹丸经发扮后一衷动开之甚难资尽气经过东方译者删改之后原著受损最大力才开了铁健一一打开弹壳本来没有遇到困难这样制造紧张气氛只是学章回小说热上加热的手法是写起猫吃松鼠表现却比原作强二十世纪初期著译小说的语言很不一致“”但人人都知道林纤是用古文翻译的梁启超翻也用清一色的文言文下译《世界末日记》……再觅麦思软的采鼠则已不奚而飞毫不见影社长疑甚细察弹丸内面徽见血来始面抄录一段以供参考俄而有一种异音爱然来前喀此何声软悟此猫在旅行时已将共患难的良朋果了杆腹其全字塔中更有人软其乌软其寒带之熊软却装着不干我事的模样欣欣然归来了何图一匹之犬来于彼两相爱者之侧一跳一这一笔润色的很妙不堪但下面反转胜为败了获发大慈悲大欢喜之声以震动此最后世界麦斯敦素爱果鼠如性命今为猫所食恶愤定要与果鼠复仇社长等三笑力劝可是梁启超撰写小说就套用章回文体《新中叙事法从下面一段可以略见一国未来记》才罢原文是斑梅斯顿失掉了他那只可怜的松鼠昨常悲那日听众男男女女买定入场券来听者足有二万人内中却有一千多系外国人……看官这伤决意把它写进科学殉难史里后者把人抬高前者把人贬低当小花脸看相形明显见细位孔子老先生在中国讲中国史一定是用中国这一节的功过要归于日本译话了外国人如何会听呢原来自我国维新以后……闲诺休题却说自从那日起孔老先生登坛者是他先画出改写蓝本鲁迅只是修饰文字开讲……既然译者要被优孟之衣冠“”赚头不妨而且对话是相当口语化的偶尔一试之要是成败参半就算不枉然讨厌兄弟我们两个虽算不得什么人物但已的还是上面提到的卖关子“”即凭白无故地经受了国民的恩典读了点子书得了这点子见识这个责任是平日知到熟了令日回到本国只凑紧张制造虚惊例如社长登船迎接远来的法国时的经过原文再简单不过巴比要尽自己的力黄去做做得一分是一分康第一个跨过船舷用掩盖不住的激这也不是翻译与创作的区别同一个人有时用文言有时用白话当翻译媒介也有例证动声音叫道米歇尔有”一阿当”譬如苏曼殊年用文言译《俄皇宫中之人个人从尾楼上回答鬼》用白话译雨果的《悲惨世界》另外还《月界》翻译成有许多人专用白话即说书体的白话第一个……其中没命第一个的跳上的便是社长巴比康来到上面即放声大叫道亚电君亚用干净利落的口语直译小说要算是周桂笙年《海新小说》杂志上开始刊登的《电君亚电君何在一连叫数声竟无应者社底旅行》倒是有点特别头几回是用简单的文言文翻译后来改为说书的语体不过原因很容易察觉是中途换了译者至于同一篇译长心慌跑至舵楼边揭力大叫忽闻舵揍上有长啸声且答道余在此耳简直是故弄玄虚落了章回小说的俗套文中夹杂文白的例子甚为少见原文和译文之间这种出入给比较文学研正如鲁迅所说他翻译《月界旅行》开头用俗语“究提供了宝贵的资料但既然这里面提供资料的主角并非鲁迅我们就暂时打住改谈语言中文译本里的遣词造句是鲁迅一个人负”而且很用功有几节写得很好例如描写炮会的会员一段若把这会社社员题名薄一翻不是写着战责的《辨言》中他简短地说明了他的方针死就是注着阵亡即偶有几个生还亦复残缺不完疮疾遮体有扶着拐杖的初拟译以俗语稍逸读者之思索然纯用俗有用木头假造语复嫌冗繁因参用丈言以省篇页手足的有用树胶补着面颊的有用银嵌着脑盖一一骨的有用白金镶着弃于的猫珊来往宛然一座度人会馆从前有名政治家卑得刻儿曾说到得”里变成迷黎“”“”下面加注说是度名“”可不解释这度到底多长这还不够更教人叹把炮会社中人四个合在一处没有一条完全研膊六个合在一起没有一双满足的腿”可见为观止的要算把橄榄写成呵黎夫卡““”无花”这些社员情形了果写成佛额这一奇笔稍逸读者之思索”““书中叙事文基本上一直保留白话的结构但对话却一开始就不很流畅接着江河日下愈不强人所难这个念头已丢在爪洼国去了””“读者不懂英文还真不行如此离谱的做法应属后话《月界》很少来愈不像话比方说否否听我说完罢这一类出轨语言鲁迅翻译诚然有时古怪“”然则阁下要如何呢忽愁价贵但并没有因误解闹笑话诸如把美国南北战争当成战争原是日本译者的错误而且到了中段不管是发言致词还是信口说出的他态度比较认真即使大规模删掉原文他还保留了扼要的科学内容篇幅颇长的讨论和争论他也如实交代了每个论点总算完成了他使读者……获一斑之智识的任务话都是文诌诌的但语气又不一贯常常走调儿鲁迅说他参用文言“”果然是参文里“”参白白里参文参得不亦乐乎例子均属原文未有此处举两个他自己为了适合中国说部的习俗所作的增删也无君……不如居此地球静候余等的报告伤大雅至少他没有学当时翻译界通行的可恶做法打着不失其精神的幌子借题发罢“”唉余痛甚…亚电君卜…君等已向月挥通过小说人物表达他自己的见解苏曼殊为达到这个目的竟然捏造出一个主人公来球行了么”句中用文言文句尾加白话语气词弄得非驴非马不知是什么道理这样夹杂文白的笔调历史上实在罕见了《月界旅行》既可酌情过关随后出来的《应该更够水平可惜事实并非如地底旅行》袁中郎固然有一封信有类似的写法不过鲁迅即使看到也不会以这位明末文豪为师表他或者是漫不经心想到此在《月界》刚出苗的怪异现象变本加厉了地底旅行》原名 什么写什么或者怕读者忘记这些人是外国人故意不让他们说正常的中国话正像年发表其内容是说 年一位德国地质学教授发现一张羊皮纸以对早期电影中让德国人用很重的口世纪的冰岛探险家从这里了解到从死火山的陷口下去到过地音说怪怪的英文一样进外国字眼例如同样令人费解的是译者画蛇添足地插心教授决定作同样的旅行马上准备行装带着侄子渡海到冰岛雇来当地的向导众视其人贝艇短小鬓如羚羊即美国所谓哥诀斗也”三个人随即从火山口走向地心他们在地下旅行三个月不用说遇到各种风险看这人原来瘦高个儿译者把他缩成矮子且不谈只说他的胡须到很多惊人的景象终于死里逃生由另一个就算鬓字印错了鬓和髯火山口被冲出来光荣凯旋人物经历许多惊险自然是为使故事紧张动人但它还不愧为科学小说作家处处依据科学设想构思情节同时乐此不疲地乘机介绍科学知识显然是两码事他的胡子是山羊式”这点在译文中已经交代了美国话念哥怯念姐““怯”干中国读者何事鲁迅大概又是死跟着日本译者后来在翻《地底旅行》更受日没写弃言但卷头鲁迅发表《地底旅行》加了一席开场白其宗旨和《月界》辨言差不本译者的害音译计量单位尺就变成跌“一一离即是溯学术初胎文明肇辟以来那欧洲人士这种大话探究其如此胡诌的理由大概是因为两地小说传统有别章回小说编一回算一回需求一时生动活泼唯恐平淡乏味因而皆沥血剑心凝神竭赞与天为战无有已时渐而得万汇之秘机况宇宙之大法人间品位以益卑日不顾大局相反欧洲小说控制很严要求始终一贯又最忌讳说过了头东方译者想在西方小说中加一点东方味也未尝不可下面还插入好些话语来表扬这舍死忘生的求知精神攀是要聪《地底》的日文本是三本爱华和高须明一点可惜这里改编的效果不外是浮夸和墨浦合译的他们对地球的演变很有兴趣书尾竟然附加了题为《地球的出生与沿革》长达页的跋文瞎说看局部的资料主动者是日本译者鲁迅再来重译未免推波助澜只有过之而无不及原是轻描的事大加渲染这个毛病也影响人物的形象有意无意之中把人丑化了例如鲁迅虽然羡慕求知却没去传知没有翻译此跋本文中也省略大段的科学讲述可说是侧重于演义可惜日本译者不是高手不知是不懂原文又是英文本还是故叔侄俩离家起程到冰岛那天侄儿神魂不定睡不好早晨起床下楼意歪曲反正窜改很厉害容易弄混的都弄混了故事情节本来够荒诞的他们偏推到无稽之地步法文本这么写丘“己因为这糊涂帐太长只能举几个例己三立子年中文译本翻译为我下楼走到餐”一通过地心的那座火山原调说室见到叔父已在桌旁狼吞虎咽块年喷过火之后一直是熄灰的所以走那个字是用来表示叔父精神振奋满有信心下韬口不用怕烧死而日文本则说火山每年七月份还要喷一次且刚喷完了正好下去】二在丹麦首都逗留两天所以胃口好而已日本译者笔下就变成大吃牛肉猪肉乱塞肚子的模样而鲁迅转译更是显出个粗野相 教授和在法国小馆子吃一次饭《地底》把处所人化了出现一个法国人结为朋友带侄子在城中观光英里外三到了冰岛从山顶且望见走进食堂见叔父列更笑容可拘的已吃得腹荀便便还拿乳羔炙鸡张着。大咬不止呀见亚离士进来招手命坐满栩问过……口含着食物含的格陵兰教授告诉侄儿融雪的时候北极熊呆在流冰上飘到冰岛来而《地底》称他们用望远镜都看得见水边游泳的白熊的望远镜倒写得很好玩但是与其是说像个德国教授不如说像个鲁智深“”好神奇类似的扩张兼夸张在《地底旅行》里常见而且偶尔为了出一口气或掉书袋鲁迅自己也加插几句话这部小说里三个人一齐遍历奇险同甘先举出怨气的例子因为共苦人与人之间的关系非常重要所以各人的性格必得分明必须保持一致这点在原著侄儿怕登高叔父旅途中迫使他爬上一座教堂的尖顶当侄儿踌躇不前叔父拿话来气”做得很成功译本却失败无缘无故把甲的话转给乙说还杜撰不符合人物性格的会话譬如说临下陷他成“要我说你是胆小鬼吗上去鲁迅却说口时向导尔如此忧弱是个支那学校请安装烟科学大笑道上穷竺落下黄来吾独不怕况区生的胚子能旅行地底的吗’区火山口乎吾往矣’这无非是鲁迅痛恨一般中国同学逼出来的一其实这人轻易不开口且从不笑万万不会说句话又如步行到火山的最后阶段三个人投一一,宿小村落一个贫穷牧师的家法国作家叹惜浓的人适合用文言文那么这风格还是可以乡下牧师们领响太低除非干杂活否则不能接受的同一个道理书中侄儿少不更事又过日子结果跟渔夫猎人打成一片言语举止习惯也就相当粗鲁《地底》把牧师的小屋改为寺院别有用心地赞扬僧侣的勤劳与容易冲动他讲口语也合宜如呀迟了这位老叔父不知又要唠叨多少“”话哩质朴然而就算计划是这样译者并没有彻底实行此寺中僧侣曹或猎或佃自食其力,与自称持斋念佛之混帐行子不同有时候叔父说句白话侄儿则常操文言例如”跟灶下蝉说叔父何故如是对向导说““…”“明明是借题发挥大骂佛教徒”唉梗斯此时何时今日何日呼别的人物至于掉书袋的事《引用冰岛古代地底》说话的语气愈发不合身分向导是个猎户没受过教育上文引用他一句话作为例证端是文言雅语至于半文半白的句子更俯拾皆是“”总之《的对话是重灾区地底》诗人的话还讲冰岛带刀的惯例都是原文所无也不知是真是假谈到古希腊神话才有迹可寻探险者乘木筏出地下海遇到激流丢失仪器和食物的当儿译文写着琴械报旅也那考敬了海若“《月界》和《地底》发表的时候翻译准绳很松有志之士偶然谈到标准大概很少人注后半句是仿效孝敬了海龙王”的说法所以意思可以猜出来可是海若到底是谁译本”意就是严复提出信达雅也不明确到底“要怎么样才是“信”“达给译者多少运用自”没有解释直到书中人从地下出来悟到地方由“雅该怎么理解严复都没有说清楚结”是地中海才有头绪那时他们联想到果连听了心服的人也只有各行其事而且社昔有英雄名稚耳者曾锁风伯海若于此传项至今几乎无人不知会上真正懂得外语的人士寥若晨星翻译得好不好大抵人不知鬼不觉实际上好就好“”提起风神就明白了海若就是跟在译文好读它与原文的即与离远远在其次有关的那个雅耳应该是但这个故事在这种情况下鲁迅没有任意更改原文指日并非无人不知“”译者自己就不知道本来译本语义上也没有犯大错误据手头材料显示已经是一项成就是女神嫁给众神之长 是他后来悟到形式的他们生的儿子本人是支配风雨的一重要改用直译方式虽然实行起来过分了但也足以表明他自己不满意这个早期试“说后来儿子接管把风雨神灵锁在 岛上译者错认小鬼为大神造文章岂非自找难看却还大“作为了表示对鲁迅的敬意我们最后举出《地底》里他想到的一个高招儿全书译毕鲁以上几点大约可归纳为鲁迅年轻时自迅添了一篇话作为收场白其中有一句称得上妙绝人寰他说探险者事成回国德国同胞作聪明的表现我们也不便非议”上文其他论及的特征多半是听日本译者的摆布或示意产生的也难怪他真正碍眼的还是鲁迅写出也都沾了他们的光甚至得意忘形别人的贡献却都瞒下不说““”而第一项按下不表的是来的会话实为作品添上了一份阴阳怪气下面一句可以代表小说中叔父的措辞与语调索士译著的微劳”索士是鲁迅译此书用的笔名也就是说他在抱怨向年德国人胆敢余草思大念欲派行地底者久炙今幸获断知可偿夙愿故决计一行沃将如何行乎抑居年才动笔翻译的鲁迅掠美一般人只年代在巴黎有超现实主义派不乎知道这样的话一般人当然说不出来但假如当做一种文学技巧看假定身为大教授学究气很知道东方已有个鲁迅抢先一一沉痛哀悼张望先生著名版画家原鲁迅美术学院院长教授张望先生因脑出血医治无效于 年月日上午时分在沈阳逝世享年岁县张望先生 年生于广东省大埔年考入上海美术专科学校西画系在校学习期间就投入鲁迅倡导的新兴木刻运动与钟步卿周金海等发起成立术刻研究会鲁迅曾亲自参观了木刻研究会的第四次展览会并延安先后任延安鲁迅艺术文学院讲师八为该会审定《木刻画选集》他的作品《负伤中国和统治阶级》的头》《贫病之家等先路军留守兵团艺校教官年加入中国{党并北上张家学文艺学院口任教于华北联合大}后由鲁迅推荐到全国第一次二次木刻流年到东北区任东北{动展览会和在法国巴黎举行的的中国之新艺术展览会展出并由鲁迅编入中国鲁迅文艺学院四团副团长建国后一直在东北美术专科学校(1958年改名鲁迅美术学院)任教务长:第一本新兴木刻选集《木刻纪程》 !年年起任鲁迅美术学毕业后离开上海赴广东汕头先后在海滨师范回澜中学神美艺校任教并在学校组织回澜木刻社出版《回澜木刻》仍不断院院长副教授他编写的《鲁迅论美术》是我国第一本鲁迅关于美术的专题资料曾再版多次并被翻译成日文在日本出版张望先生追悼会于1992年7月4将创作寄给鲁迅请鲁迅批评指导抗日战争期间辗转于湖南四川等地先后在沃日在沈阳举行辽宁省领导及张陵抗日报社重庆育才学校重庆美术创作编辑和教育工作日报从事望先生生前友好及家属五百多人出席了追年秋赴悼会注¹½¼º»释:瑞典东方研究杂志斯德哥尔摩《鲁迅论外国文学》《<月界旅行)辨言》陈君指出《俄皇宫中之人鬼》的译者曼殊室主北京第312页人”其实并不是苏曼殊而是梁启超的弟弟梁第10年版《鲁迅全集》启勋因为别人也猜错了不改正文章特此引以为鉴卷引自李仓人译《从地球到月球》中国青年出版社1979年版”指《毒蛇图》新小说第八号(1904)开始发表袁宏道致李子髯书《明清小品》台北时报出《新小说》创刊号法国著名文学兼天文学者佛 林玛利安君著¿¾版公司页u。指Hg《悲惨世界》《新小说》创刊号0年《地心游记》杨宪益闻时清译中国青年出版本文写好之后请北大中文系陈平原博士过目社一34一