您好,欢迎来到六九路网。
搜索
您的当前位置:首页埃及石油钻井合同范本

埃及石油钻井合同范本

来源:六九路网
TABLE OF CONTENTS

RECITALS 序言

ARTICLE I DEFINITIONS 第一条款 定义

ARTICLE II OBJECT, DURATION, TERMINATION OF THE CONTRA第C二T 条款 合同的目标、 期限 和终

ARTICLE III MOBILIZATION, DEMOBILIZATION 第三条款动迁、迁返 ARTICLE IV EQUIPMENT & PERSONNEL 第四条款设备和人员 ARTICLE V RATES OF PAYMENT 第五条款付款 ARTICLE VI TAXES 第六条款税务

ARTICLE VII MANNER OF PAYMENT 第七条款支付方式

ARTICLE VIII STANDARD OF PERFORMANCE第 款履行合同的准则 ARTICLE IX LIABILITIES AND INDEMNITIES 第九条款债务及赔偿 ARTICLE X INSURANCE 第十条款 保险

ARTICLE XI WORKING CONDITIONS 第十一条款工作条件 ARTICLE XII SPECIAL CIRCUMSTANCES 第十二条款特殊情况 ARTICLE XIII ASSIGNMENT OF CONTRACT 第十三条款合同的转让 ARTICLE XIV NOTICES AND WAIVER 第十四条款通知及弃权

ARTICLE XV GOVERNING LAW AND ARBITRATION 第十五条款管辖法律及仲裁

ARTICLE XVI FIREARMS, LIQUOR, AND BEHAVIOR 第十六条款支武器 ,饮酒及行为表现 ARTICLE XVII MISCELLANEOUS 第十七条款其它规定

This Contract is made and entered into this day of July 22nd 2011, between Alamein Petroleum Company organized and existing under laws of Egypt (hereinafter referred to as

Cairo Drilling Company (SBDC), a company organized under the laws of Egypt, with offices located at 8, Abd Raof St., off El Gazayer Street, New Maadi, Cairo, Arab Republic of Egypt (Hereinafter referred to as the \"CONTRACTOR\").

本合同由阿拉曼石油公司, 该公司依照埃及法律组建并存续 (以下简称公司) 和开罗钻井公 司,该公司依照埃及法律组建并存续,其办公地址位于开罗, 新迈阿迪区, 阿尔及利亚大道 附近的拉欧伏街 8 号(以下简称承包商) ,于 2011 年 7 月 22 日签订。

RECITALS序言

WHEREAS, COMPANY desires to have four (4) firm & four (4) optional well(s) to be drilled, deepened, worked over, tested and completed, in Republic of Egypt (hereinafter \"Egypt\" or \"Country of Operations\") as set forth hereinafter; and 鉴于:按以下陈述,公司计划在阿拉伯埃及共和国(以下称埃及或施工国)施工确

定井 4 口,待定井 4 口,施工内容包括:钻井、加深井、修井、试井、完井,并

WHEREAS, CONTRACTOR is engaged in the business of drilling, deepening, working over, testing and completing and / or plugging and abandoning onshore wells, and CONTRACTOR represents that it has adequate resources and equipment in good working order and fully trained personnel capable of efficiently operating such equipment; and is ready, willing and able to drill, deepen, work over, test and complete, and/or plug and abandon the said well(s) and carry out auxiliary operations and services for the COM PANY

COMPAN”Y

in accordance with the COMPANY

' S drilling program

(hereinafter the \"Work\") and to furnish for this purpose the ZJ-50D Rig, complete with the drilling equipment (hereinafter \"the Rig\") and personnel, as specified in Appendix \"A\" and B made part hereof;

鉴于:承包商是从事陆地钻井、加深井、修井、试井、完井、填井或弃井的专业钻井公司, 并陈述:承包商具有充足的资源,良好的设备,高素质的人员,愿意并有能力根据公司的钻 井设计(以下简称“工作”),按本合同附件 A 和附件 B的约定提供 ZJ-50D全套钻机设备 (以 下简称“钻机” )和人员,完成上述施工工作和辅助的施工、服务。

NOW, THEREFORE,i n consideration of the mutual covenants and agreements hereinafter provided, the Parties hereby mutually agree as follows: 因此:双方互相立约,特此达成协议如下:

ARTICLE I DEFINITIONS第一条款 定义 Clause 1.1 Commencement Date 开工日期

\"Commencement Date\" means the date and time of arrival of the Rig at the first well or other location specified by

COMPANY, provided CONTRACTOR' S full crew is in all respects ready to spud and sustain continued drilling operations at manufacturer's rated specification during the Contract Period as defined below. CONTRACTOR shall notify COMPANY in writing immediately upon the Rig's arrival.

“开工日期” 指的是钻机到达公司的第一口井井场或指定的其它井场, 承包商各个岗位人员 齐备, 从各方面都已具备开钻水平, 并在以下规定的合同期间内, 以钻机制造商标定的技术 规范, 达到能够进行持续施工状态的时刻。 钻机一旦到达井场, 承包商应立即以书面形式通 知公司。

Clause 1.2 Willful Misconduct 故意渎职

Willful Misconduct: shall mean, a reckless and wanton or intentional and conscious disregard of a manifest duty arising from any provision of the Contract by the CONTRACTOR

within the scope of their authority and duties, which was intended to cause harmful consequences.

' S personnel acting

故意渎职 : 是指承包商人员粗心、固执或蓄意忽视合同条款规定的其职责、义务 , 有意识地 造成不良后果。

Clause 1.3 – Gross Negligence 严重过失

Gross Negligence: shall mean, any act or failure to act (whether sole, joint or concurrent) by any of the CONTRACTO'R Sp

ersonnel which in reckless disregard or indifference caused harmful consequences such person knew or should have known, such act or failure to act would have had on the safety or property of the operations, but shall not include any error of judgment or mistake made by such person in the exercise of good faith.

严重过失:是指由于承包商任何人员的作为或不作为(不管是单独、共同或同时)对施工 安全或财产造成不良的后果, 而这样的人员又知道或应该知道这种粗心或漠视行为造成的后 果。但出于善意造成的判断失误或差错除外。

Clause 1.4 Negligence 过失

Negligence: shall mean, any error of judgment or mistake made by any of the CONTRACTO'R S personnel in the exercise of good faith, which results in harmful consequences or negatively affects the operation.

过失:指的是承包商人员本出于善意造成的判断失误或差错, 从而对施工造成不良后果或产 生负面影响。

ARTICLE II OBJECT, DURATION, TERMINATION OF THE CONTRACT 第二条款 -合同的目标、期限和终止

Clause 2.1 Object 目标 CONTRACTOR shall drill, deepen, work over, complete and test, and/or plug and abandon such

well(s) as COMPANY requires hereunder, including, but not limited to, four (4) firm well(s) at onshore locations (hereinafter

referred to as the \"Area of Operations\") in the Arab Republic of Egypt, to be designated by the COMPANY or COMPANY' S assignee Affiliate.

按照公司要求, 承包商在阿拉伯埃及共和国陆地施工现场 (以下称 “施工区”)施工(钻井、 加深、修井、完井、试井或堵塞、弃井) ,由公司或其受让的关联公司指定的 4 口确定井, (包括 4 口井,但不限于 4 口井)。

Clause 2.2 Duration2.2 合同期限

2.2.1 Firm Wells: 确定井 CONTRACTOR, at COMPANY' S direction, shall drill four (4) firmw ells at the location designated by COMPANY.

按照公司的指令,承包商在公司指定的现场施工 4 口确定井。

2.2.2 Optional wells: 待定井

CONTRACTORs hall drill four (4) optional wells after four (4) firm wells at COMPAN'Y So ption subject to the following: 完

成 4 口确定井的施工后, 承包商为公司施工 4 口待定井,这取决于以下情况:

a)

COMPANY shall give CONTRACTOR a written notice indicating its exercising of its option

that CONTRACTOR makes Rig available to drill optional wells at COMPANY subject to (b) hereunder.

' S designated locations,

公司书面通知承包商, 表明其施工 4 口待定井的决定。 承包商的钻机能够在以下 2) 款 条件下动迁到公司指定的待钻井井场。

1) b)

CONTRACTORs hall make the Rig available to drill at COMPAN'Y Sl ocation(s) after one

month from the date of the said notice, or upon the date of the first release of the Rig from any third party current operations whichever date is later.

承包商接到公司上述通知一月后或其钻机一旦从当前施工的任何第三方释放, 以迟后 的日期为准,承包商能够将钻机动迁到公司指定的井场。

2) c) 3)

The Terms and Conditions of this Contract shall apply, as is, to the optional well(s).

本合同当前的条款同样适用于待定井。

Clause 2.3 Termination 合同终止

2.3.1 COMPANY may, at its option, terminate this Contract without obligation or liability to

CONTRACTOR if CONTRACTOR' S Rig has not arrived at COMPANY entitled to any payments whatsoever from COMPANY.

' S first location ready to spud a

well location designated by COMPANY within one month after signing the Contract. In that case, CONTRACTOR shall not be

签订合同后一个月内, 如果承包商没有把钻机动迁到公司指定的第一口井井场, 没有做好开 钻准备,公司有权选择终止该合同。在这种情况下公司对承包商 不负任何责任或义务,承 包商无权向公司索偿任何款项。

2.3.2 In the event the Rig becomes a total loss (which shall also include constructive arranged and/or compromised total

loss) this Contract shall terminate without notice and such termination shall be effective as of the time when the Rig ceases drilling operations within the scope of this Contract and no further payments shall be payable to CONTRACTOR except for expenses already incurred. CONTRACTOR shall be responsible, at its expense, for the removal of the Rig and its equipment

in the event of such loss.

在承包商钻机全部灭失的情况下 (包括推定全损和约定全损 ), 本合同将终止而无需通知承

包商。 在合同工作范围内, 钻机停止施工的时间为合同终止的有效时间。 除去已发生的费用 外,合同终止后,承包商不再享受公司的任何偿付。在这种情况下,承包商自付费用把其钻 机和设备运离现场。

2.3.3

In the event, for any reason (including, but not limited to, Force Majeure), the Rig fails to begin the Work at the

designated drilling location within seven (7) days from the Commencement Date, then COMPANY shall have the option of terminating this Contract effective upon giving written notice to the CONTRACTOR.

不管出于任何原因(包括,但不限于不可抗力) ,如果钻机在起始日 7 天后没能在指定的井 场开工,那么,公司可书面通知承包商立即终止合同。

2.3.4 COMPANY shall have the right to terminate this Contract upon fifteen (15) days advance written notice in the event that performance of drilling operations is delayed or prevented for reasons of Force Majeure (as defined hereinafter) for a period of thirty (30) consecutive days, or in the event drilling operations cannot be performed because of, or in connection with, repairs or modifications to CONTRACTOR ' S Rig or equipment which exceed or are expected to exceed thirty (30) days.

如果由于不可抗力 (如下所述 ) 致使施工延迟或受阻连续达 30 天,或者由于承包商钻机、 设备修理、整改,或与修理、整改有关的时间超过或预计超过连续 30 天,公司有权提前 15 天书面通知承包商终止该合同。

2.3.5 In the event CONTRACTOR,m akes an assignment for the benefit of creditors, makes an arrangement, composition, or compromise with its creditors under any applicable laws or has a receiver appointed in respect of the whole or any part of its assets, then COMPANY shall be entitled (without prejudice to its other rights or remedies) forthwith to terminate this Contract by notice in writing to CONTRACTOR.C OMPAN'Y Ss election to terminate this Contract shall not relieve

CONTRACTORo f its obligations to take such action to protect the well on which CONTRACTOR is then at Work as COMPANY may indicate.

如果承包商破产, 为了清偿债务而转让, 根据某一适用的法律与债权人达成协议、 和解或契 约,或委任接收人接管其全部或部分资产, 公司有权书面通知承包商立即终止合同 (不影响

公司享有的其他权利或补救措施) 。公司选择终止本合同并不免除承包商采取措施保护正在 施工井井身的义务。

2.3.6 In the event COMPANY elects to terminate this Contract under the provisions of this Article II, the COMPANY will not be liable for payment of any daily rates under this Contract with respect to any period following the effective date of such termination. 如果公司根据本合同第二条款终止合同, 公司无义务支付承包商合同有效期终止后的任何日 费。

2.3.7 CONTRACTORm ay, at its option, terminate this Contract upon fifteen (15) days advance written notice in case of nonpayment of CONTRACTOR undispute d monthly “ daily rates

” Invoices

within 60 days after the Invoice due date, CONTRACTORw ill release the well without undue hazard.

如果承包商提交的无异议, 到期后 60 天内仍未得到偿付时, 承包商可提前 15 天书面通 知公司终止本合同。然后,承包商安全地将其设备运离井场。

ARTICLE III - MOBILIZATION, DEMOBILIZATIO第N三条款 动迁、迁返 Clause 3.1 Mobilization 动迁

CONTRACTOR shall be paid lump sum of U.S$ 285,850 (Two hundred and eighty-five thousand eight hundred and fifty U.S

Dollars) for mobilizing the Rig and its Personnel to the COMPANY first designated drilling location from Zaafarna Dover field.

承包商把其钻机和人员从扎发腊那道沃尔油区动迁到公司指定的第一口井场, 公司付给承包 商动迁费 285, 850美元 (贰拾捌万伍千捌佰伍拾美元 ) 。

Clause 3.2 Demobilization 迁返费

CONTRACTOR shall provide for and bear for its own account the cost of demobilizing the Rig and its Personnel from the COMPANY drilli'ngS location(s) after the COMPANY has released the Rig. CONTRACTOR shall bear and pay for all costs, expenses and fees incurred in transporting the Rig from its last drilling location including, but not limited to, all trucking, towing, export and all port charges and fees if applicable.

公司释放钻机后, 承包商自负费用将其钻机和人员从公司的井场迁返。 承包商承担从公司最 后一个井场撤离运输过程中发生的所有费用, 包括但不限于卡车、 拖车、 出口费用以及可能 涉及的所有港口费和手续费。

ARTICLE IV EQUIPMENT & PERSONNE第L 四条款 设备和人员 Clause 4.1 Equipment Provided by CONTRACTOR承包商提供的设备

4.1.1 CONTRACTOR shall: a) furnish the Rig and equipment specified in Appendix \"A\hereof; b) furnish the spare parts, supplies and services shown as to be provided by CONTRACTOR in Appendix \"C\attached hereto and made a part hereof; and c) carry out all operations in accordance with the requirements of COMPANY; all subject to the provisions of this Contract. Replenishment of CONTRACTORs upplied items will be arranged by the CONTRACTORa t its expense, and CONTRACTORs hall be responsible for maintaining adequate stock levels. CONTRACTO'R Se quipment shall be in such condition as to be suitable and serviceable for performance in accordance with the terms and conditions of this Contract.

COMPANY shall have the continuing right, at its option and without relieving CONTRACTOR of its duty of inspection, to inspect and reject for reasonable cause shown any items furnished by CONTRACTOR, and CONTRACTOR shall be obligated to replace or repair the rejected item. 根据本合同的规定承包商 A) 按合同附件 A 的内容提供钻机及设备, 附件 A 为

本合同的一部 分。B) 按合同附件 C的内容提供备用件、材料及服务,附件 C为本合同的一部分。 C) 根据 公司的要求完成所有的施工工作。 承包商自付费用补充材料及备用部件, 并维持足够的库存 量。承包商的设备应

保持处于合同要求的良好工作状态, 公司始终有权检查承包商提供的任 何物料,公司的这种检查并不免除承包商自己检查的责任。公司在出示合理理由的情况下, 有权拒绝接收承包商提供的任何物料,而承包商有义务替换或修理被拒绝接收的此类物料。

4.1.2 CONTRACTORs hall also provide at its expense any items of equipment, spare parts, supplies, services, or Personnel which are not mentioned in Appendices \"A\CONTRACTOR

normal onshore drilling operations, according to good oil field practice.

' S Rig and equipment for

对于附件 A B 和 C 中没有明确规定的设备、备用件、 材料、 服务或人员,但,根据通行 的油田惯例, 为了正常的陆地钻井施工, 为了承包商钻机及设备的运行和维护, 又需要这些 设备、备用件、材料、 服务或人员,承包商应自付费用提供这些项目。

Clause 4.2 Personnel and Additional Labor 人员和额外的用工

4.2.1 CONTRACTORs hall provide competent, qualified crews ( “ CONTRACTO'RPSe rsonnel ” ) assigned to operations. If at any time CONTRACTOR fails to keep on the job a full complement of CONTRACTO'R SP ersonnel (expatriate and / or local), the compensation due and payment under this Contract shall be reduced by three (3) times the payroll amount of those personnel not on location. In the event that the COMPANY deems the CONTRACTO'R Sr ig cannot be operated safely or effectively due to an incomplete compliment of personnel, the rig rate will be at standby rate for the first 36 hours, then at zero rate until such time as required personnel are available on location. CONTRACTORm ay be held financial liable or

responsible for any additional CONTRACTOR support cost for that period of time while waiting on required CONTRACTOR rig personnel.

承包商应派遣有能力、称职的人员(承包商的人员) 到现场施工,如果承包商在任何某一 时间没有保持足够的人员在岗(外籍员工或当地员工) , 那么,根据合同,公司有权从偿付 承包商到期的款项中扣除所缺人员工资的三倍。如果公司认为, 由于承包商人员人手不够 导致其钻机不能安全有效地施工,这种情况下,头 36 小时的钻机日费按待机日费计算,然 后以 0 日费计算, 直到所需的人员到达现场为止。 在等待承包商所需人员的期间, 承包商自 负其任何额外的维持费用。

COMPANY requires all personnel in the position of rig manager and toolpushers to be in personal possession of a valid well control certificate, IADC / Well Cap or IWCF.

COMPANY also requires

that CONTRACTO'R Ss upervisory personnel, including superintendents, toolpushers and drillers must have a working knowledge of English.

公司要求平台经理、 带班队长的岗位人员具有国际钻井承包商协会或国际井控协会颁发的有 效井控证书, 要求承包商的监督管理人员, 包括总监、 带班队长和司钻必须具有一定的专业 英语知识。

4.2.2 In the event COMPANY requests additional CONTRACTOR labor, COMPANY agrees

to pay CONTRACTO'R Sa ctual, documented costs incurred by CONTRACTORa s a result of such additional CONTRACTORl

abor in accordance with CONTRACTO'R Su sual employment and accounting practices including, but not limited to, all

compensation, employee benefits and allowances, catering and transportation costs, plus 10% of such costs. Any additional

labor employed by CONTRACTORp ursuant to this sub-clause shall be considered CONTRACTO'R S Personnel for the purposes of this Contract.

如果公司要求承包商提供额外的劳工, 公司同意偿付承包商由此实际发生的、 有文件证明的 费用外加 10%的手续费 ,。根据承包商的雇用合同和会计惯例,这些费用包括但不限于额外 劳工的工资、福利、津贴、餐饮及交通费用。为履行本合同,承包商根据本款雇用的任何额 外的劳工应视为承包商的雇员。

Clause 4.3 Personnel Benefits 员工福利

CONTRACTORs hall be responsible for providing all health and welfare requirements of its Personnel including housing, food,

medical attention, and other benefits, including any benefits required by the social legislation or regulation of any country having jurisdiction over the Rig, the Work, COMPANY or CONTRACTOR.

承包商负责其人员, 包括食宿、 医疗和其他津贴在内的保健和福利, 包括对“钻机”、“施工”、 公司或承包商有管辖权的任何国家的社会法律或制度要求的各种津贴

Clause 4.4 Replacement of CONTRACTOR Personne承l 包商人员替换

COMPANY may request CONTRACTOR to replace any individual out of CONTRACTOR in the shortest time reasonably possible at CONTRACTOR

.。

' S Personnel

' S sole expense if notified in writing by

COMPAN'Y Sr epresenta tive that such individual is unsatisfactory for reasons of misconduct or incompetence. Should

COMPANY decide that any of CONTRACTO'R Sp ersonnel demonstrate excessive misconduct or incompetence, COMPANY will notify CONTRACTO'R S representative in writing. CONTRACTORi s obligated to remove such personnel from COMPAN'Y S

Area of Operation effective 48 hours upon receipt of notification. CONTRACTORw ill delegate that person 'ress ponsibility to

an acceptable candidate until such time as a replacement can be located at CONTRACTO'R Ss ole expense after notification has been given by COMPANY. If

CONTRACTOR refuses to begin the necessary action within five (5) days of COMPANY

replace such individual, COMPANY will place the rig on Repair Rate as specified in and under the

terms Clause 5.2.3. 如果公司代表书面通知承包商表示对其某人员不良行为或不能胜任工作不满意, 公司可要求 承

' S request

包商在最可能合理短的时间内替换任何此类人员, 并由承包商担负由此产生的费用。 公司 认为承包商某人员行为不良且不能胜任工作, 公司代表可书面通知承包商, 承包商在接到此 通知 48 小时内,务必把此人从施工现场遣

离。承包商委派一可靠的人员接替此人的职责, 直到找到替换的人员为止, 并负担为此发生的费用。 如果承包商在置。

Clause 4.5 Equipment, Parts and Services to be Supplied By COMPANY 公司提供的设备、零部件和服务

接到公司要求替换此类人 员的通知后 5天内没有采取必要的行动, 公司根据本合同 5.2.3 条款给予钻机修理日费处

COMPANY shall timely provide the equipment, supplies, services, and personnel and carry out all operations shown to be provided by it in Appendix \"C\

hereof, subject to the provisions of this Contract. Replenishment of COMPANY supplied items

will be its responsibility and for its own account. Any Services or Materials requested by CONTRACTOR and furnished by COMPANY shall be paid by CONTRACTOR at cost plus 10 % over head.

公司应及时提供附件 C中规定其应该提供的设备、 物料、 服务和人员, 完成所有的施工。 附 件 C 为本合同的一部分, 受本合同条款的约束。 公司有责任自付费用补充其提供的设备、 物 料、服务和人员。合同要求承包商提供的任何物料或服务,但由公司提供了,承包商付成本 费用加 10%的管理费。

Clause 4.6 – Examination of Materials, Equipment and Supplies 材料、设备和供应物品的检验

CONTRACTOR agrees to examine (before using) all materials, equipment, and supplies furnished by COMPANY, and promptly report to COMPANY any visual or apparent defects contained therein, to allow COMPANY to replace same without delaying operations. CONTRACTOR shall not be held responsible for latent defects in COMPANY ' S materials, equipment and supplies at any time.

承包商同意,在使用公司提供的所有材料、设备和供应物品前,进行检查。 如目测到或有明 显的缺陷, 应立即通知公司,以便及时更换有缺陷的物品,从而不影响施工。任何时候承包 商对公司提供的材料、设备和供应物品中存在的潜在缺陷不负责任。

Clause 4.7 Maintenance of COMPANY' S Equipment 公司设备的维护保养

CONTRACTOR shall take care and properly maintain the materials and/or equipment furnished by COMPANY to the extent of the capacity of CONTRACTORp ersonnel present at the rig site, provided, however, that COMPANY shall, provide maintenance procedures and at its expense, furnish all spare parts and materials required to maintain or repair COMPANY items. Upon completion of the operation CONTRACTOR shall return to COMPANY any COMPANY items, at that time in CONTRACTO'R S possession.

承包商应尽其所能看护好公司提供到现场的材料或设备, 但规定, 公司提供维修保养程序并 自负费用提供用于维护其设备所需要的零部件和材料。 施工完毕, 承包商把公司剩余的零部 件和材料退还给公司。

CONTRACTOR shall from time to time be required to operate or take control of the operating of COMPANY furnished equipment within the capabilities of the rig personnel. When such is the case COMPANY shall furnish to CONTRACTORc lear operating and handling procedures for the supplied equipment.

在承包商现场人员的能力范围内, 要求承包商经常操作或控制操作公司提供的设备。 在这种 情况下,公司应向承包商提供清楚明确的设备操作规程。

Clause 4.8 Additional Equipment 额外设备

Should special tools, materials, items or services, other than those designated in the Contract or required for normal

onshore operations, be necessary for the drilling, work over or completion of the well(s) or performance of other operations hereunder, their cost and the manner in which they are to be furnished must be agreed upon beforehand in writing. If supplied by CONTRACTOR, invoices will be submitted at CONTRACTOR ' S cost plus 10 % handling charge.

除去合同中指定或正常陆地施工需要的工具、材料、物品或服务外,如果在钻井、修井、完 井或根据本合同进行的其他施工中需要特殊工具、

材料、 物品或服务, 合同双方应事先就其

费用、提供方式达成书面协议。 如果由承包商提供, 公司以成本加 10%的手续费偿付承包商。

Clause 4.9 Subcontractors 分包商

CONTRACTOR shall have no authority hereunder to hire or engage others to perform all or part of the Work without prior

written permission from COMPANY. Use of subcontractors by CONTRACTOR shall not relieve CONTRACTOR from any liability or obligation under this Contract and all subcontracts shall clearly express therein that CONTRACTOR is the principal and not the agent of COMPANY. Subject to the provisions of Clause 9.10 below, anything provided herein in respect of CONTRACTOR ' S Work to be performed, the Rig, equipment, and Personnel will likewise apply to any such subcontractor

' s work to be performed, its property, and personnel, as if such

property and personnel were the property and personnel of CONTRACTOR.

没有公司事先书面允许, 承包商无权雇用或招聘他人从事本合同的全部或部分工作。 承包商 雇用分包商并不免除其履行本合同规定的职责和义务。 所有的分包合同中必须清楚地表明承 包商是公司的委托人,而不是代理人。以下面 9.10 条款为前提,本合同规定的与承包商履 行合同有关的任何东西 ---钻机、 设备和人员同样适用于任何分包商履行本合同,

产和人员就象是承包商的财产和人员。

Clause 4.10 Authority to Bind CONTRACTOR 对承包商权力的约束

CONTRACTORs hall not have authority to incur any debt, liability, or obligation on behalf of COMPANY without prior written permission of COMPANY. 没有公司的事先书面准许,承包商无权代表公司发生任何债务、责任或义务。

分包商的财

ARTICLE V RATES OF PAYMEN第T 五条款 付款

Clause 5.1 COMPANY' S Payment Obligation 公司的支付义务

The COMPANY shall pay to CONTRACTORd uring the Contract Period the amounts due, as provided in this Article V of this Contract and in accordance with all other terms and conditions hereof.

根据合同本款及其他条款的规定,在合同期间,公司应支付承包商到期应付的款项。

Clause 5.2 Rates of Payment 支付的各种日费

5.2.1 Operating Rate. The Daily Operating Rate shall be U.S. $ 15,200 (fifteen thousand two hundred U.S. Dollars) and shall include:

施工日费:施工日费为 15, 200 美元(壹万伍仟贰佰美元) ,包括以下项目:

Top Drive System 顶驱系统

Truck 30 Ton 30 吨卡车 Crane 30 Tons 30 吨吊车 Forklift 6 Tons 6 吨叉车 Minibus 12 person 12 座面包车 Pickup car 皮卡车

Payable during the following operations: 施工日费适用于下列施工: Drilling, reaming, coring, trips (full, short and wiper), picking up or laying down drill pipe and drill collars, picking up and running casing, cementing, and any other operations not otherwise covered which are requested by COMPANY and require the full use of CONTRACTO'R S equipment.

钻进、扩眼、取芯、起下钻(全起下、短起下和划眼) 、接钻具或甩钻具、下套管、 固井以及公司要求的,

需要承包商全部设备运行的,而合同中又没有规定的任何其他施工。

5.2.2 Stand-by Rate. The Daily Stand-By Rate shall be U.S. $12,920 (Twelve thousand nine hundred and twenty U.S. Dollars) payable during the following operations: 待机日费为 12, 920 美元(壹万贰仟玖佰贰拾美元)适用于下列施工:

Waiting on cement, waiting on orders, waiting on COMPANY furnished supplies and/or equipment, logging, during well testing operations following the setting of production casing or liner, nipple up and nipple down and testing BOP's, testing casing, unsatisfactory performance and other operations not otherwise covered which are requested by COMPANY and do not require the full use of CONTRACTOR

' S equipment.

侯凝、等待公司指令、等待公司提供的材料或设备、测井、下生产套管或尾管后的试井、封 井器的安装、拆卸和试压、套管试压、公司不满意的施工以及公司要求的, 但不需要承包商 的全部设备运行,而合同中又没有规定的任何其他施工。

5.2.3 Repair Rate. In the event it becomes necessary to suspend operations hereunder due to mechanical breakdown of or the need for repair to the CONTRACTO'R Se quipment, or due to failure of CONTRACTORt o furnish any item of materials,

supplies, equipments, services or personnel which CONTRACTOR is obligated to furnish hereunder, then CONTRACTOR shall be paid during the period of such suspension of operations a Daily Repair Rate of U.S. $11,400 (eleven thousand four hundred U.S. Dollars) for the first twenty four (24) hours. For all time on and after the said twenty four hours CONTRACTOR shall receive no compensation.

修理日费: 由于承包商设备机械故障、 设备需要修理或承包商没有按合同要求提供其应该提 供的材料、供应物品、设备、服务或人员而导致必需的停工,每月头 24 小时按修理日费偿 付承包商。修理日费为 11,400 美元(壹万壹仟肆佰美元) 。每月超出 24 小时后的任何修理 时间为零日费。

5.2.4 Moves between locations. CONTRACTOR shall be paid for the Rig move between wells in the same region U.S. $ 55,000 (Fifty-five thousand U.S. $) for each move between wells up to five (5) kilometers distance, and for each

additional kilometer beyond the initial five (5) Kilometers CONTRACTOR shall be paid U.S. $385 (Three hundred and eighty-five U.S. Dollars) 井间搬迁:在同一油区内搬迁距离小于 5 公里,公司付给承包商的搬迁费用为 55, 000(伍 万伍仟)

美元。 5 公里以外,每超出 1 公里,公司付承包商 385(叁佰捌拾伍)美元。

5.2.6 Force Majeure Rate The Force Majeure Rate shall apply during any of the conditions described in Article 12. The Force Majeure Rate shall be U.S. $ 7,600 (Seven thousand and six hundred U.S. Dollars). If Force Majeure continues to prevent CONTRACTO'R Sp erformance in excess of thirty (30) days, COMPANY may terminate this Contract upon seven (7) days advance written notice to CONTRACTOR.

不可抗力日费: 不可抗力日费为 7,600(柒仟陆佰) 美元, 适用于第 12 条款所描述的任何一 种情况。如果不可抗力事件超过 30天后,持续妨碍承包商履行本合同,公司可提前 面通知承包商终止本合同。

Clause 5.3 Calculation and Finality of Rates 日费的计算和最终决定

The Rates quoted in Clause 5.2 shall be calculated to the nearest half-hour (1/2) and COMPANY shall determine the

7 天书

effective date, hour and duration of each applicable rate. There shall be no rate increases during the Contract Period to drill four (4) firm wells and four (4) optional wells.

Any extra well(s) will be subjected to 10% above the contract rates. 5.2

条款中各种日费的计算精确到半小时,公司决定每类日费的有效日期、钟点及其持续时 间。在施工 4 口确定井

和 4 口待定井的整个合同期间, 各类日费保持不变。 施工任何合同以 外的井,日费增加本合同日费的 10%。

Clause 5.4 Costs Associated with Sheltered Inspections/Repairs. 与工厂检修 / 修理有关的费用 In the event the Rig is

taken in for inspection and repair, maintenance, structural modifications or repairs of structural defects, the related repair

costs and expenses will be for CONTRACTO'R S account; and the rates payable hereunder shall be reduced to zero until theRig returns and resumes operations.

如果钻机被送到工厂检修、 保养、 整改结构或修理结构缺陷, 承包商负责与修理有关的成本 和花费。根据本合同,各种应付日费均应为零,直到钻机返回井场恢复施工为止。

Clause 5.5 Additional Inspections Requested by COMPANY 公司要求的额外检测

The provisions of Clause 5.4 hereof shall not be applicable with respect to additional or incidental inspections, requested by COMPANY, which are not required under the provisions of this Contract. During any such additional company requested inspections, the Repair Rate shall be applicable. 对于合同没有要求的,但公司要求的额外或随机检查不适用于以上

何额外检查适用于修理日费。

5.4 条款。公司要求的任

Clause 5.6 Site Preparations and Road construction 井场准备和道路施工

CONTRACTOR shall make the site preparation and construct the access roads as per COMPANY specifications upon a written request from the COMPANY. CONTRACTORS have the rights to use their subcontractors under the CONTRACTORSre sponsibility. Site preparations charge will be submitted to the COMPANY in due time.

一经公司书面要求, 承包商应根据 “公司的标准修建井场及进入井场的道路。 承包商有权根 据其职责雇用分包商。承包商应及时提交给公司修建井场和进入道路的费用。

ARTICLE VI TAXES 第六条款 税务

Clause 6.1 CONTRACTOR ' S Obligations to Pay Taxes Assessed. 承包商的纳税义务

CONTRACTORs hall pay all taxes assessed against CONTRACTORi n connection with the Work performed or equipment furnished by CONTRACTORh ereunder (except as otherwise herein provided) and agrees to indemnify COMPANY and hold COMPANY safe and harmless against any and all claims or liability for income, excess profits, and other taxes, and fines,

penalties and interest thereon assessed or levied by the Egyptian Government or any political subdivisions thereof or by the government of any other country or political subdivisions thereof against CONTRACTOR or CONTRACTO'R S s-ucbontractors or against COMPANY for, or on account of, any payment made to, or earned by, CONTRACTOR or CONT RACTOR' S su-bcontractors in respect of the Work/services performed hereunder. 承包商应缴纳与施工或施工设备有关

的,理应缴纳的所有税款(除非本合同另有说明) ,同 意保证公司不受损害, 并保障公司免于任何索赔, 免于因收入和超额利润引起的责任, 免于 因公司,关于合同的施工和服务,而付款;承包商、承包商的分包商收款,由埃及或任 何部门、 其他国家或任何部门对承包商、 承包商的分包商或公司而征收的所得 税、超额利润税、以及其他各种税款、罚款、罚金和由此产生的利息。

CONTRACTOR further agrees to protect and keep COMPANY safe and harmless from all taxes and related fines, penalties, and interest thereon assessed or levied against or on account of wages, salaries or other benefits paid to any of

CONTRACTOR' Se mployees or employees of its sub-contractors, and all taxes assessed or levied against or on account of any property or equipment of CONTRACTOR or of its sub-contractors.

承包商还同意保护公司免于,由于 承包商支付其雇员或其分包商雇员的工资、薪水或其他 津贴, 和由于承包商或其分包商的财产或设备而征收的各种税、 有关的罚款、 罚金以及由此 产生的利息。

Clause 6.2 COMPANY'S Right to Withhold 公司代扣税的权利

COMPANY may, without liability to CONTRACTORw, ithhold income, corporation excess profits, and other taxes from payments made by COMPANY pursuant to this Contract, to the CONTRACTOR,o r the CONTRACTOR' Ss ub-contractors or any person,firm, company or any combination thereof nominated by COMPANY , CONTRACTOR or CONTRACTOR' S -scuobntractors, to

the extent that such withholding may be required under Egyptian laws or regulations or any political subdivision thereof or

by the laws or regulations of any other country, or any political subdivision thereof. CONTRACTORh as registered with Egyptian

tax authorities, secured the required \"tax-card\" and shall, prior to submission of any invoice or other request for payment,

provide COMPANY a copy of such tax-card to enable COMPANY to perform required tax withholding and reporting to Egyptian tax authorities.

公司,对承包商无义务, 可从其根据本合同对承包商、 承包商的分包商、 或由公司、 承包商、 承包商的分包商指定的任何个人、 商号、 公司或者他们的联合体的付款中代扣所得税、 公司 超额利润税和其他税。 代扣税税额由埃及法律、 规章和任何部门, 或任何其他国家法律、 规章和任何部门决定。 承包商在埃及税务部门已登记注册并获得了税卡。 提交或要 求付款之前, 承包商提交给公司一份税卡复印件, 以便公司履行代扣税的义务, 并向埃及税 务部门申报。

6.3

进口关税和其他税

Materials, equipment, supplies, tools ;and spare parts to be used or incorporated in the Work performed hereunder and which must be imported into the Arab Republic of Egypt by CONTRACTOR, will be eligible for exemption from import and export duties imposed by the Arab Republic of Egypt in accordance with the provisions of the Concession Agreement. 为履

行本合同, 承包商必需进口到阿拉伯埃及共和国内, 用于施工中的材料、设备、供应物 品、工具以及用于工程的零部件,根据油区开发协议,承包商免交进出口关税。

In order that such imports shall be and remain so eligible, CONTRACTOR agrees that it will not take any action to import any materials, equipment, supplies, tools or spare parts into the Arab Republic of Egypt without first notifying COMPANY and obtaining necessary approval of such import.

为使上述进口货物一直能够享受免税, 承包商向阿拉伯埃及共和国进口任何材料、 设备、 供 应物品、工具及备用件之前,首先通知公司并获得公司的准许。

All customs clearing expenses in connection with the forgoing will be for CONTRACTOR CONTRACTOR understands that, in compliance with the provisions of the Concession Agreement and COMPANY procedure with respect to import includes the requirement that all material, equipment, supplies, tools and spares imported be used in the Arab Republic of Egypt only on the Work performed hereunder and upon completion of Work or termination of this Contract, the remainder of such items will be retained by CONTRACTOR and exported, and CONTRACTOR shall be responsible for all procedures necessary for such exportation. 承包商负责与上述进口货物有关的所有清关费用。 根据油区开发协议的规定及公司进

S ac

口程序, 承包商应清楚,所有进口的材料、设备、供应物品、工具和零部件只能用于,在阿拉伯埃及 共和国内,本合同规定的施工。 施工完成或合同结束后, 承包商保留剩余的物料并负责出口。

CONTRACTORs hall close all customs certificates imported for his account under COMPAN'Y S Contract umbrella and shall furnish COMPANY copies of all original customs kassima, certificates, shahada and other customs data which COMPANY deems necessary.

根据公司的一揽子合同, 承包商自付费用获取所有的海关进口证件, 并把海关原始、 证 件、收据的复印件以及公司认为有必要其他海关资料提交给公司。

If CONTRACTORe lects to leave such items in the Arab Republic of Egypt, CONTRACTORs hall immediately undertake to transfer the status of its materials, equipment, supplies, tools and spares from under COMPAN'Y S umbrella, otherwise CONTRACTORs hall be responsible for securing necessary import permit(s) and for paying any applicable customs duties or taxes thereon as well as any relevant expenses, and CONTRACTOR shall hold COMPANY harmless from any fees, taxes, costs, expenses or duties in connection herewith. 如果承包商选择把剩余的进口货物留在阿拉伯埃及共和国, 承包商

应立即把这些材料、 设备、 供应物品、 工具和零部件从公司的名下转走。 否则承包商负责办理必要的进口许可证, 并支 付应交纳的任何关税或其他税以及任何相关的费用。 承包商应保障公司免于与此相关的任何 手续费、税、损失、花费或关税。

Clause 6.4 Sales Taxes 销售税

COMPANY is exempted from Sales Taxes according to Law No. 11 of 1991, Article 4 since COMPANY is one of the Petroleum Sector Companies.

由于公司隶属于石油行业的企业,根据 1991 年 11 号法律第 4 条款,公司免交销售税。

ARTICLE VII MANNER OF PAYMENT 第七条款 支付方式 Clause 7.1 Submitting of Invoices

提交

CONTRACTOR shall bill COMPANY on or before the tenth day of each calendar month in respect

of expenses incurred, items provided, operations carried out, and services rendered during the previous month. All billings

shall be accompanied by time sheets with regard to the applicable rates and by all third party invoices and other supporting documentation of costs incurred by CONTRACTOR which are to be charged to COMPANY. CONTRACTOR will use its best endeavors to submit invoices on a timely and regular basis. Copies of all time sheets, third party invoices, and other documentation supporting CONTRACTOR

' S invoices shall be re tCaiOneNdT bRyACTOR

for a period of two (2) years following the termination of this Contract. During such time, COMPANY shall be entitled to audit CONTRACTO'R Sb ooks and records with respect to CONTRACTO'R Sp erformance hereunder. CONTRACTORs hall

cooperate fully in furnishing all requested records and information. COMPANY shall have the right to obtain statements from any of CONTRACTOR ' S Personnel in order to conduct or complete such audits. All audits will be conducted in accordance with generally accepted auditing standards.

在每个日历月的 10 号之前,承包商向公司开具关于上个月发生费用、供应物料、完成施工 或提供服务的。 所有的日费应附有钻井日报表, 对于由承包商先付费, 但最终由公 司支付的项目, 提交的应附有第三方和其他证明性文件。 承包商应尽可能定期地及 时地提交。合同终止后,对于钻井报表、第三方及其他证明性文件, 承包商应保 存二年得时间。 在此期间内, 公司有权审计承包商关于履行本合同的账目和凭证。 承包商应 充分合作提供所有需要的凭证和资料。 为了进行或完成此类审计, 公司有权从承包商的任何 雇员中获取证词。所有的审计将按照通用审计准则进行。

Clause 7.2 Time and Manner of Payment

付款时间和付款方式

7.2.1 COMPANY shall pay, or cause to be paid, the invoices within thirty (30) days after receipt thereof through the CONTRACTOR

' S bank account via telegraphic transfer as w iinlld biceated on

the invoice. The cost of such transfer, currently U.S. $ thirty (30) per transfer, shall be borne by CONTRACTOR and deducted from each payment.

收到承包商的后 30 日内,公司按上给定的帐号通过电汇付款。银行费用由承包商 负担,从每次的付款中扣除。目前,每次电汇的银行费用为 30 美元。

7.2.2 CONTRACTOR shall be paid twenty five percent (25%) of its monthly U.S. Dollars Invoices in equivalent Egyptian Pounds. The Egyptian Pounds equivalent of U.S.D. shall be calculated at the rate of exchange applicable to the Petroleum Sector in effect of the month in which payment were executed. This rate currently shall be based on the National Bank of Egypt 承包商每月提交的美元, 其中金额的 25%以等价值的埃镑支付。 汇率以实际付款当 月s rate.

石油部门使用的汇率为准,该汇率通常以埃及国家银行的汇率为基准。

7.2.3 In the event COMPANY disputes an item billed, COMPANY shall, within thirty (30) days of receipt of CONTRACTO'R Si nvoice, notify CONTRACTOR of the item in dispute, specifying COMPAN'Y S complaint, and payment of that item shall be withheld by COMPANY without interest until resolution of the dispute. The undisputed amount, however, shall be paid without delay.

如果公司对某一款项有争议, 在收到 30 日内, 应通知承包商并陈述争议的原因。 公司 有权拒付有争议的款项, 直到争议解决为止。 拒付期间无利息。但是, 公司不能拖延无争议 款项的支付。

ARTICLE VIII STANDARD OF PERFORMANCE第 款 履行合同的准则 Clause 8.1 Performance and Inspection of CONTRACTOR 8.1.1

' S Drilling Rig

承包商钻机的性能和检测

CONTRACTORw arrants that the Rig with its equipment will be capable of being moved for all moves contemplated under this Contract and of operating in any of the regions designated by COMPANY under this Contract. CONTRACTOR warrants that the Rig is capable of efficient drilling operations to a depth of not less than 15,000 feet. In the event that CONTRACTOR has sound

reasons to expect that the specific conditions at a certain location do not permit safe operations, CONTRACTOR shall provide notice thereof to COMPANY.

承包商保证其钻机、 设备能够搬迁到公司按合同指定的任何井场, 并能进行施工。 承包商保 证其钻机在 15, 000 英尺以内进行有效的钻井施工。如果承包商有充分的理由预测在某一井 场特殊的条件下施工不安全,承包商应通知公司。

8.1.2 COMPANY shall provide CONTRACTOR an acceptance/test procedure for the Rig before the projected Commencement Date, but without relieving CONTRACTOR of its own obligations in this respect, COMPANY will then proceed to inspect, accept and/or reject for sound reason the Rig or any part thereof according to the acceptance/test procedure.

Commencement Date shall not occur, prior to CONTRACTOR' sh aving remedied any identified defect, shortcoming or non-compliance that could prevent of hinder a continuous operation.

Commencement without

full compliance of the acceptance test procedure will be at the sole discretion of COMPANY with agreed time frame and plan for complying.

计划开工日前, 公司提供承包商一份钻机验收程序, 但这并不免除承包商在这方面自己的义 务。公司根据验收程序进行检测、接受或提出充分的理由拒绝接受钻机或钻机的某一部分。 在承包商整改、 改进这些影响连续施工的缺陷、缺点之前,公司不会开钻。 为了按约定的时 间和计划进行施工,在没有完全执行验收程序的情况下,公司可自行决定开钻。

Clause 8.2 Performance of CONTRACTOR and its Personnel 承包商及其人员的表现

CONTRACTOR shall carry out operations hereunder with due diligence and in a safe, thorough, and workmanlike manner according to good oil field practice. CONTRACTOR shall insure that the Rig will be adequately manned with competent Personnel, as listed in Appendix \"B\continuously in accordance with good oil field practice.

承包商应根据通行的油田惯例,以应用的勤勉,以安全、精细和专业化的态度, 按照本合 同的要求进行施工。 承包商应确保其钻机按附件 B 的规定配备足够称职的工作人员, 并按照 通行的油田惯例,保证其钻机处在连续高效的运行状态。

The Work shall be conducted 24 hours per day, 7 days per week in accordance with directions issued by COMPANY including, but not limited to, well plans, casing programs, mud programs, logging programs, cementing programs and completion and re-entry procedures. Any cost incurred prior to the Commencement Date to put the Rig into a condition so that it may function continuously and efficiently shall be for CONTRACTOR

' S account.

承包商根据公司指令,以每天 24小时,每周 7 天连续地进行施工,施工内容包括,但不限 于油井设计、套管程序、泥浆设计、测井程序、固井程序、完井和重钻程序。开钻前,为了

使钻机达到连续高效运行状态所发生的任何费用由承包商负担。

Clause 8.2.1 Deviation of Hole 井斜

CONTRACTOR shall use precaution in accordance with good oil field practices to drill a hole which will not deviate from the limits specified by COMPANY which limits are that the hole deviation from the vertical will not change more than two (2) degrees in any 150 foot section of hole and will not exceed a maximum deviation of ten (10) degrees at any point.

CONTRACTOR shall run

angle measuring device acceptable to and at such intervals as may be directed by COMPANY. 根据通行的油田惯例,承包

商应采取预防措施使所钻井眼倾斜度不超过公司要求的范围 --- 在井眼任何 150 英尺的井段范围内, 倾角不超过 2 度,在井段的任何点, 倾角不超过 10 度。 承包商依照公司的指令,使用公司认可的测斜仪器测量井倾。

Clause 8.3 Inspection of down hole Equipment 井下设备的检测 8.3.1

CONTRACTORa grees that all drill pipe, drill collars, bottom hole assemblies, and other downhole equipment

regularly in use shall be inspected prior to the Commencement Date and as per Appendix \"C\" Items \"I\" thereafter, if at CONTRACTOR 开工前, 承包商同意雇用一家认可的检测服务公司对所有经常使用的钻杆、 钻

applicable, by a recognized inspection service company. Additional inspections shall b e carried out if frequent failures occur

'S expense.

挺、 井下钻具

组合及其他井下设备进行检测。如果以后检测钻具的话,按附件 具经常发生故障,承包商应自费进行额外的检测。

8.3.2 COMPANY shall be furnished with copies of all the inspector's reports.

Any drill pipe not

C 中的规定执行。 .如果钻

passing DS-1 Level “ 3” (Latest Edition) shall be rejected and replaced by either drill pipe which meets contract specifications or new drill pipe. 承包商应提交给公司所有检测报告的副本。任何达不倒 DS-1 ” 3”级(最新版本)的

钻杆

都要换掉,由满足合同规范的钻杆或新钻杆替代。

8.3.3. Any drill collar connections or threads showing defects shall be replaced by new collars or alternatively re-cut in accordance with drill collar connection or thread types as specified in Appendix \"A\" 对连接处或丝扣显示有任何缺陷的钻

铤,都应由新钻挺替换,或根据附件 A 指定的扣型进 行再切削。

Clause 8.4 CONTRACTOR'S Safety Obligations 承包商的安全责任

CONTRACTOR shall be solely responsible for the operation of the Rig and shall with its Personnel and equipment carry out such operations on the Rig as may be necessary or desirable for the safety of the Rig while being transported to and between drilling locations and while at the well site.

承包商将独自负责钻机的运行, 为了钻机在动迁、 井间搬迁以及施工过程中的安全, 承包商 应利用自己的人员和设备操作钻机。

Clause 8.5 Designation of CONTRACTOR Key Personnel 承包商主要人员的任命

8.5.1 CONTRACTORs hall, to the extent practicable prior to the Commencement Date, present

COMPANY a list of the names of all supervisory personnel (assistant driller, driller, rig pusher, rig superintendent, drilling superintendent) who shall be in charge of the Rig's operations.

This list

shall, if possible, show each individual's qualifications, previous jobs and training attendances with dates and copies of tests/certificates as applicable. If, during the course of the Work, CONTRACTOR plans to change any of the Supervisory

Personnel from the original name-list, then CONTRACTORs hall contact COMPANY in advance, inform it of the intended change and give COMPANY the above mentioned particulars of the new individual.

开钻前合理的时间内,承包商应递交给公司一份负责钻机施工所有管理人员的名单(副司 钻、司钻、带班队长、平台经理及钻井总监) 。 如果可能的话,该名单包括每个人的资格证 书,带有日期的培训结业证书复印件。 在施工期间, 如果承包商想替换原始名单中的任何人, 那么,承包商应事先和公司取得联系, 通知公司其意图, 并把新任人员的详细情况通知公司。

8.5.2 Pursuant to Clause 4.4, COMPANY reserves the right to object to individuals on the original name-list. Subsequent changes to the name- list are subject to COMPANY

' S objections.

根据 4.4 条款,公司保留拒绝承包商原始名单中任何人的权利。以后人员名单的变动要征 得公司的同意。

ARTICLE IX– LIABILITIES AND INDEMNITIES

第九条款 债务及赔偿

Clause 9.1 CONTRACTOR' S Property and Equipment 承包商的财产和设备 Any damage to or loss of CONTRACTOR

' S equipment, regardless of the cause of or the reason for

said damage or loss, and regardless of whether same may arise from or as a result of the sole or concurrent Negligence of COMPANY, shall be the loss of the CONTRACTOR,i ts underwriters or insurers and CONTRACTOR hereby expressly relieves COMPANY and its underwriters or insurers and any party to whom COMPANY has provided an indemnity and hold harmless agreement from any claim or responsibility for such damage or loss, and waives its right of subrogation, if any, against COMPANY and any party to whom COMPANY has provided an indemnity and hold harmless agreement. CONTRACTOR agrees that any insurance policy covering said equipment will be suitably endorsed to provide for this waiver of right of subrogation 承包商任何设备损坏或损失, 不管损坏或损失的原因或理由, 不管损坏或损失是由于公司单 独过失,

还是共同过失造成的, 都将是承包商的损失。承包商的承保人、保险人和承包商在 此明确表示免除“公司' ”、 公司的承保人、保险人以及公司提供赔偿和与公司有免责约定 的任何一方,为此损坏或损失遭受任何索赔或承担任何责任, 并放弃向公司、 公司提供赔偿、 与公司有免责约定的任何一方代位索偿的权利。 承包商同意对涉及上述设备的任何保险单都 要适当地背书以确定放弃代位索偿的权利。

Clause 9.2 Loss of CONTRACTO'R S Equipment 承包商设备的损失

COMPANY shall pay to CONTRACTOR– with a maximum of 50% of the new replacement cost

(to the extent not covered by Insurance) all CONTRACTO'R Ss ub-surface equipment lost or damaged in the hole below the hole difficulties are the result of Gross Negligence or Willful Misconduct of CONTRACTOR, as per clause 1.4—Negligence. 由

rotary table by reason of in-hole difficulties such as abnormal drilling, stuck pipe, lost circulation or blow-out, unless such in

于井下复杂情况, 比如:非正常钻进、 卡钻、 泥浆漏失或井喷导致转盘以下井眼内承包商 设备损失或损坏,公司最多赔付承包商重置设备成本的

50%(保险公司没有赔付的部分) 。

按 1.4 条款,井下复杂情况是由承包商严重过失或有意渎职造成的损失除外。

For the purpose of this Contract, at the time CONTRACTOR submits its invoice for any such loss of equipment, if such equipment is capable of being repaired, COMPANY will reimburse CONTRACTORfo r all costs involved in such repairs, including handling costs or pay 50% of the new replacement cost whichever is the lesser amount. For such in-hole equipment replaced, COMPANY will also reimburse CONTRACTOR for all costs related to shipment of the replacement

equipment to the Rig.

承包商提交任何关于设备损失的时, 如果该设备还能修理, 公司或赔付承包商与该设备 修理有关的 (包括手续费 )所有费用,或重置设备成本的

50%,以花费少的为准。对于重置井

下损失的设备,公司还要赔付承包商与运送该重置设备到井场有关的所有费用。

Clause 9.3 Loss of Hole 井眼损失

Even though a hole is lost or damaged while CONTRACTOR is working on the well, CONTRACTOR shall be paid for its Work

in accordance with the terms of this Contract. It is agreed that COMPANY shall bear all risk and responsibility for loss of the hole provided that, if such loss or damage be the result of negligent acts of CONTRACTOR, CONTRACTOR shall, as COMPANY may elect, either drill a new hole on the same location to a depth at which the original hole was lost or re-drill such section of the hole as COMPANY may require under all terms of this Contract at two-thirds (2/3) of the Operating Rate.

承包商施工期间, 即使发生井眼损失或损坏, 公司应根据本合同条款偿付承包商。 公司同意 承担井眼损失的所有风险和责任, 但规定,如果井眼损失或损坏是由于承包商的疏忽造成的, 那么承包商按公司要求,以 2/3 的施工日费,按照本合同条款,或在原井场钻一新井眼,或 在原井眼重钻损坏的层段直到原井眼的深度。

Clause 9.4 Blow out or Crater 井喷或井口塌陷

In the event a well being drilled hereunder shall blow out or crater from any cause, it is understood and agreed that COMPANY shall bear the entire cost and expense of killing the well or otherwise bringing it under control. This provision applies only to the direct cost of bringing said well under control and has no application to the loss of CONTRACTOR' Sa nd/or Sub-CONTRACTO'R S property, injuries or damages caused by such blow out. 如果由于任何原因, 所钻井发生井

喷或塌陷, 合同双方明白并同意,公司承担压井、控井发 生的所有成本和费用。 本款仅适用于压井、 控井的直接费用, 不适用于由井喷造成的承包商 和 / 或分包商的财产损失、损坏或人员伤亡。

Clause 9.5 Reservoir Damage and Sub-Surface Pollution liability 油层损害和地下污染责任

COMPANY agrees to indemnify and hold harmless CONTRACTOR for the loss of or damage to any geological formation,

strata, or oil or gas reservoir beneath the wellhead or loss of any products therefrom resulting from the operations provided herein, or for loss or damage caused by pollution of any underground fresh water reservoir.

公司同意赔偿、 并保障承包商免于承担由于施工导致地面以下任何地层、 岩层、油气藏损失、 损坏,或由于施工导致油气藏中的任何资源流失,或地下淡水层污染的责任。

Clause 9.6 Surface Pollution Liability 地面污染的责任

CONTRACTOR agrees to assume all responsibility for, including control and removal of, and hold COMPANY harmless from loss or damage arising from pollution or contamination, which originates on the surface from fuels, lubricants, motor oils, pipe dope, paints, solvents, garbage, debris, or other pollutants that are in its possession and control.

承包商同意承担,由燃油、润滑油、机油、丝扣油、油漆、各种溶剂、垃圾、残骸或承包商 拥有或控制的其他污物造成地面污染的所有责任, 包括控制和消除造成的污染, 并保障公司 免受污染造成的损失或赔偿。

COMPANY agrees to indemnify and hold CONTRACTORh armless in respect of loss or damage including, but not limited to, cleanup and containment arising from pollution or contamination which originates below the surface, regardless of whether same may arise from or as a result of the sole or concurrent Negligence of CONTRACTOR, its officers, directors, agents, subcontractors, servants, or employees, provided that CONTRACTOR shall be responsible for up to $ 250,000 per occurrence if such loss or damage be the result of Gross Negligence or Willful Misconduct of CONTRACTOR or any of his

personnel. 不管地下污染出于承包商、其管理人员、主管人员、代理、分包商、勤杂工或雇员的单独过 失或共同过

失, 公司同意偿付承包商并保障承包商免受, 包括但不限于, 清理地下污染和封 堵造成的损失或赔偿, 但规定, 如果该损失、 赔偿是由承包商或其任何职员严重过失或故意 渎职造成的, 则 ,承包商每次承担达 250,000 美元的责任。

Clause 9.7 Patent or Copyright Liability 专利或版权责任

CONTRACTOR agrees to indemnify and hold COMPANY harmless against any or all loss or liability arising from infringement or alleged infringement of patents or copyrights covering property, equipment, methods or processes furnished or employed by CONTRACTOR. Likewise, COMPANY agrees to indemnify and hold harmless CONTRACTOR against any or all loss or liability arising from infringement or alleged infringement or patents or copyrights covering property, equipment, methods or processes furnished or employed by COMPANY. 承包商同意赔偿并保障公司免于由于承包商提供或使用的财

产、 设备、 施工方法或程序侵犯

或被指控侵犯专利或版权而引起的任何损失和责任。 同样 , 公司同意赔偿并保障承包商免于 由于公司提供或使用的财产、 设备、 施工方法或程序侵犯、 或被指控侵犯专利或版权而引起 的任何损失和责任。

Clause 9.8 Claims 索赔

All claims against CONTRACTOR for labor, services and other items required or used hereunder by CONTRACTORs hall be paid promptly when due and CONTRACTORs hall indemnify and hold harmless COMPANY from and against all such claims.

承包商应立即支付到期的、 为履行本合同所使用的劳务和要求的其他项目的款项。 承包商将 偿付并保障公司免受所有这样的索偿。

Clause 9.9 CONTRACTOR'S Indemnification of COMPANY 承包商对公司的赔偿

Except as otherwise specifically provided, CONTRACTORh ereby agrees to indemnify and hold COMPANY harmless from and against any loss or liability (including legal expenses) arising out of any claim or cause of action for loss of or damage to

CONTRACTO'R S and/or its subcontractor

property, and injuries to or death of CONTRACTOR

or its s'ubSc oanntdra/ctor employees, caused

by or resulting from or growing out of or incidental to the Work performed under this Contract and shall, at the option of COMPANY , defend COMPANY at CONTRACTOR ' S sole expense in any litigation involving the same regardless of whether such Work is performed by CONTRACTOR, its employees or by its sub-contractors, their employees or all or any of them

provided, however, that such indemnification shall not apply to claims for loss, damage, injury or death (other than loss of or damage to CONTRACTOR ' S property or injury to or death of CONTRACTOR if caused by the sole Negligence of COMPANY.

'S employees

除非另有特殊规定, 承包商特此同意赔偿并保障公司免于, 由于根据本合同施工或伴随施工 发生的承包商或 / 和其分包商财产损失、损坏、人员伤亡的索赔或诉讼引起的任何损失或责 任(包括律师费用) ,并为公司辩护。不管施工是否由承包商、承包商雇员、分包商、分包 商雇员或他们中的全部或任何成员进行,在涉及上述损失 ,、损坏或伤亡的任何索赔或诉讼

中,公司有权决定是否让承包商付费为公司辩护, 但规定, 这样的赔偿不适合于完全由公司 过失造成的损失、损害或伤亡的索赔(承包商财产损失、损坏或人员伤亡除外) 。

Clause 9.10 Subcontractor Indemnification 分包商的赔偿

In the event CONTRACTORs ub-contracts any of the Work to be performed or services to be rendered hereunder or sub-contracts for the furnishing of any services or materials required to be furnished by CONTRACTOR then such sub-contracts will contain waivers of subrogation and indemnity and hold harmless provisions equivalent to those above, whereby said sub-contractor undertakes the same obligations and duties for the benefit of the agents, directors, officers, employees or servants of COMPANY and its co-venturers as does CONTRACTORh erein. Unless such sub-contracts contain said equivalent provisions, any personnel and property engaged in the furnishing of said services or work shall be deemed employees and property of CONTRACTOR for all purposes here.

如果承包商据此条款把施工或服务的任何部分分包出去, 或把要求承包商提供的任何服务或 材料分包出去, 那么, 分包合同应含有放弃代为索偿和赔偿条款,

并保障不影响等同的以上

条款。为了公司代理人、负责人、管理人员、雇员或服务人员以及公司合伙投资人的利益, 据此条款, 分包商和承包商一样承担相同的义务和责任。 除非分包合同中含有上述等同的规 定,凡从事于上述服务或施工的任何人员和资产将视为承包商的人员和财产。

Clause 9.11 Consequential Damages 间接损害

Neither party shall be liable in an action initiated by one against the other for special, indirect or consequential damages resulting from or arising out of this Contract, including, without limitation, loss of profit or business interruptions, however may same be caused.

This Clause

shall not be construed as a limitation upon the indemnification and hold harmless provisions of this Contract.

因本合同导致或引起的特殊损失、 非直接或间接损害, 包括, 但不限于任何原因引起的利润 损失或生意中断, 在一方对另一方提出的诉讼中, 任何一方将不负责任。 本条款不能解释为 对赔偿的,不能损害本合同的其他条款。

Clause 9.12 Definition of Company 公司的定义

For purposes of the indemnities and hold harmless provisions in favor of COMPANY in this Contract, \"COMPANY\" shall be deemed to include not only \"COMPANY\" but also COMPAN'Y S shareholders and their parents, subsidiaries, affiliates, co-venturers and assignees and all of their directors, officers, employees and agents.

为了合同中有利于公司的赔偿和保障条款, 公司被认为不仅仅包括公司, 也包括公司的股东、 母公司、子公司、关联公司、合作投资商、受让人以及他们的所有决策人员、管理人员、雇 员和代理。

Clause 9.13 Personnel Liability 人员责任

Each party shall assume the sole responsibility and liability and hold harmless and indemnify the other party for injury or death or damage to property to its personnel or its subcontractor personnel and invitees.

合同任何一方对其人员、 其分包商人员和被邀请人员的伤亡或财产损害承担全部责任, 保障 并赔偿另一方不受损害。

Clause 9.14 COMPANY'S Indemnification of CONTRACTOR公司对承包商的赔偿

Except as otherwise specifically provided, COMPANY hereby agrees to indemnify and hold CONTRACTOR harmless from and against any loss or liability (including legal expenses) arising out of any claim or cause of action for loss of or damage to COMPAN'Y Sa nd/or its subcontractor property, and injuries to or death of COMPANY ' S and/or its subcontractor employees, caused by

or resulting from or growing out of or incidental to the Work performed under this Contract and shall, at the option of CONTRACTORd, efend CONTRACTORa t COMPAN'Y Ss ole expense in any litigation involving the same regardless of whether such Work is performed by COMPANY, its employees or by its sub-contractors, their employees or all or any of them provided, however, that such indemnification shall not apply to claims for loss, damage, injury or death (other than loss of or damage to COMPAN'Y Sp roperty or injury to or death of COMPAN'Y Se mployees) if caused by the sole Negligence of CONTRACTOR.

除非另有特殊规定, 公司特此同意赔偿并保障承包商免于, 由于根据本合同施工或伴随施工 发生的公司或 / 和其分包商财产损失或损坏、人员伤亡的索赔或诉讼引起的任何损失或责任 (包括律师费用) ,并为承包商辩护。不管施工是否由公司、公司雇员、分包商、分包商雇 员或他们中的全部或任何成员进行,在涉及上述损失 ,、损坏或伤亡的任何索赔或诉讼中,

承包商有权决定是否让公司付费为其辩护, 但规定, 这样的赔偿不适合于完全由承包商过失 造成的损失、损害或伤亡的索赔(公司财产损失、损坏或人员伤亡除外) 。

ARTICLE X INSURANCE第十条款 保险

Clause 10.1 - CONTRACTO'R S Insurance Obligations 承包商的保险义务

CONTRACTORa grees to procure and maintain at its expense during the term of this Contract insurance coverages of the types and with limits of liability not less than those set out below: 承包商同意在合同期限内自付费用按以下规定的险别

和不小于规定的保险金额进行投保, 并 保持保险有效。

10.1.1 Insurance which CONTRACTOR is obliged to carry under all applicable social (see \"10.1.4\" below\"), workmen's compensation and occupational disease laws and which shall cover all of CONTRACTO'R S employees performni g Work under this Contract. Employer's Liability Insurance, please refer to SBDC ' S insurance policy.

按照所有现行的社会保险法 (见以下 10.1.4)、劳工职业病赔偿法, 承包商给所有从事本合同 施工的雇员进行投保。关于雇主责任保险,请参阅承包商的保险单。

10.1.2 General Public Liability Insurance to cover at all locations at which operations are to be performed with a bodily

injury and property damage limit of not less than U.S. $2,000,000 per occurrence. Such insurance shall include coverage for all liability assumed by CONTRACTOR under the terms of this Contract with limits of liability not less than those set out above.

一般公众责任险 , 在所有施工现场每次发生人身伤害和财产损失的保险金额不低于贰佰万 美元。该保险包括了根据本合同,承包商应承担所有责任限度不小于上述规定的保险金额。

10.1.3

Automobile Liability Insurance which CONTRACTORi s obliged to carry under all applicable laws with a combined

bodily injury and property damage limit of not less than L.E.300,000 per accident.

承包商应根据所有现行的法律投保机动车辆责任险, 每次事故人身伤害和财产损失的保险金 额不低于叁拾万埃镑。

10.1.4

Social Insurance according to the Social Insurance Law of the Arab Republic of Egypt and the decisions of Social

Insurance Minister Nos. 255 of the year 1982 and 74 of the year 1988. 承包商,根据阿拉伯埃及共和国社会保险法和社

会保险部 1982 年签署的 255 号决议和 1988 年签署的 74 号决议,交纳社会保险。

10.1.5 Such other insurance as CONTRACTOR deems necessary or as is required by law. 承包商交纳认为有必要的或法律

要求的其他保险。

10.1.6 Risk of Physical damage insurance covering the Drilling unit and associated equipment and supplies owned or rented by CONTRACTOR and utilized in the performance of this Contract in an amount equal to the replacement value of the equipment described in this Contract. 承包商对其拥有、 租赁以及履行合同所使用的钻机、 相关设备和供应物料

投外形损坏险, 投 保金额相当于合同中描述的设备重置价值。

Clause 10.2 Waiver of Subrogation and Definition 代位求偿权的放弃和定义

All policies listed in Clause 10.1 shall provide for insurer's waiver of all rights of subrogation against COMPANY, as defined in Clause 9.12.

按 9.12 条款中的定义, 10.1 条款列出的所有保险单应规定保险人放弃向公司代位索偿的权 利。

Clause 10.3 Certificates of Insurance 保险单证

CONTRACTORs hall furnish to COMPANY, prior to commencement of work, certificates of insurance showing that the insurance

coverage set out above has been obtained by CONTRACTORa nd containing a statement that the said insurance will not be changed or cancelled without at least thirty (30) days prior written notice to COMPANY. Such certificates

must be signed by an authorized representative of each insurer and all coverage must be written on policy forms and by Egyptian insurance companies approved by COMPANY.

开工前, 承包商向公司提交所有的保险单。 保险单上显示承包商已按上述规定的保险金额投 保,并陈述在没有提前 30 天通知公司的情况下,承包商不会对保险单进行变更或取消。所

有的保险单上必须注明保险总额,并由公司认可的当地保险公司的授权代表签字。

Clause 10.4 CONTRACTO'R S Continuing Obligations 合同终止后承包商的义务 Neither failure by CONTRACTOR, whether the failure be total or partial, to comply with any or all of the insurance provisions of this Contract, nor the failure to secure endorsements on the policies as may be necessary to carry out the terms and provisions of this Contract, nor full

compliance shall be construed to limit or relieve CONTRACTORf rom the obligations of this Contract, anything to the contrary notwithstanding.

即使有相反的规定, 承包商完全履行了本合同的所有保险条款, 也按本合同条款的要求对保 险单进行了背书,完全履行本合同保险条款不能理解为或免除了承包商的合同义务。

ARTICLE XI WORKING CONDITIONS第十一条款 工作条件 Clause 11.1 Instruction by COMPANY 公司指令

CONTRACTOR, without prejudice to the provision of Clause 11.3, shall comply with all instructions of the COMPANY , which may from time to time be given and which are consistent with the provisions of this Contract, and shall be subject to

instructions by government agencies, classification societies and underwriters. Such instructions will be confirmed in writing by COMPANY and may include instructions as to drilling, completion and workover methods or ceasing operations in progress.

在不影响 11.3 条款下,承包商应遵守公司发出的所有指令。公司根据本合同条款经常给承 包商发出指令, 这些指令受机构、 船级社和保险人的制约。 这些指令可能包括对正在进 行中的钻井、完井、修井方法和停止施工的指令,都将由公司书面确认。

Clause 11.2 Scope of Operations 施工范围

Subject to Article III herein, CONTRACTOR shall be responsible for arranging for the transportation of the Rig and its required personnel to the first drilling location, the complete operations of the Rig and for the overall direction of the moving operations between locations and from the last location. Each drilling location will be identified by the COMPANY. The CONTRACTOR shall drill, deepen, workover, test, and complete and/or plug or abandon the well(s) in accordance with COMPANY

' S overall requirements.

受第三条款的约束, 承包商负责把钻机和需要的工作人员运送到第一口井场, 整个钻机的施 工,井间搬迁以及从最后一口井场遣返。 每一口井场的位置将由公司指定。 承包商按照公司 的总体要求,进行钻井、加深井、修井、试井

Clause 11.3 Independent Contractor 承包商

,、完井或 / 和封井、弃井。

In the performance of its work hereunder, CONTRACTOR will be an independent contractor with the authority to control and direct the performance of the detail of its work, subject to COMPAN'Y S right to give instructions and of inspection and supervision as laid down in this Contract. The presence of and the inspection and supervision by COMPANY e' atS representativ

the site of the Work shall not relieve CONTRACTORf rom CONTRACTO'R So bligations and responsibilities.

根据本合同进行施工, 承包商应是具有监控和指导施工具体细节权力的承包商, 但要服 从于公司发出指令、 监督、检查的权力。 公司代表对现场的检查、 监督并不免除承包商的责 任和义务。

Clause 11.4 Unsafe Conditions 不安全状况

In the event of impending severe weather or other unsafe conditions, CONTRACTOR,i n consultation with COMPANY, shall decide whether to institute precautionary measures in order to safeguard the well equipment and the Rig to the fullest possible extent. 在将要发生恶劣天气或其他不安全情况下, 承包商应与公司磋商决定是否采取预防措施, 以 便最

大限度地保护钻机及井下设备。

Clause 11.5 Public Holidays 公共假日

Work shall be performed on a twenty-four (24) hours per day, seven (7) days per week basis. Work on public holidays shall not be suspended.

施工应以每天工作 24 小时,每周工作 7 天连续进行,公共假日期间不能停止施工。

Clause 11.6 Well Depth 井深

Wells shall be drilled to a depth to be specified in each case by COMPANY, provided that for drilling wells to a greater depth than the maximum depth for which the Rig is warranted in Clause 8.1.1 CONTRACTO'R Sc onsent shall be required, which consent shall not be unreasonably withheld. COMPANY shall make every reasonable effort to keep CONTRACTOR duly informed with as much advance notice as practical in this respect. 每口井要钻到公司指定的深度,但规定,如果要钻的

深度超过 8.1.1 条款钻机允许的最大深 度,公司必须首先获得承包商的同意。承包商不能无理由拒绝同意。在这方面,公司应尽可 能早地提前通知承包商。

Clause 11.7 COMPANY Well Programs井身设计

For each well, COMPANY shall provide CONTRACTORw ith a \"well drilling, completion and workover programs\" which shall include (but not necessarily be limited to) hole sizes, casing program (including specified use of protectors and drift mandrels), mud control program and COMPAN'Y S deviation policy. COMPANY may modify these programs while drilling is in progress. 公司提供承包商每一口的钻井、完井及修井设计,该设计包括(不必限于)井眼尺寸、套管 程序(包括套

管护丝和通径规的使用) 、泥浆控制程序和公司对井斜的要求。公司可以在施 工进程中修改这些设计。

Clause 11.8 Safety Regulations – Well Control Policy 安全规章—井控程序 CONTRACTOR will ensure that its Personnel will observe and perform all safety regulations which CONTRACTOR may respectively issue. Without prejudice to CONTRACTOR

' S general responsibility

for the safety of its operations and the personnel involved and its obligations in accordance with Clause 11.19,

CONTRACTORs hall exercise due diligence to observe, perform and follow safety regulations and emergency procedures issued by COMPANY or any regulatory bodies having jurisdiction over the drilling operations, the Rig or the Area of Operations.

承包商应确保其人员遵守, 并执行其分别颁布的安全规章制度。 不影响承包商对施工和施工 人员安全的一般责任和 11.19 条款规定的义务, 承包商应以应有的勤勉遵守、 执行和落实公 司或对钻井施工、钻机或施工地区有管辖权的管理机构颁布的安全规章及应急程序 。

CONTRACTOR shall exercise due diligence to maintain well control equipment in sound condition at all times and shall use all reasonable means to control and prevent fires and blowouts and to protect the hole. CONTRACTORs hall conduct such safety drills, including testing of blowout preventers, as may be requested by COMPANY. 承包商以应有的勤勉使井控设备

始终处于良好的工作状态, 使用一切合理的措施预防、 控制 火灾、井喷、并保护井眼。承包商应按公司的要求,进行包括防喷器测试在内的安全演习。

CONTRACTORs hall instruct all its personnel in the use of safety equipment and proper work procedures for the purpose of doing everything reasonably possible to protect against personal injury and damage to equipment and hole. CONTRACTOR shall ensure that its employees are

drilled in emergency procedures in case of fire, evacuation, pick up, etc. and shall hold regular safety reviews.

为尽可能合理地做好任何事情以保护人员、设备、 井眼免受伤害、 损坏,承包商指导其所有 人员正确使用安全设备,熟悉正确的操作程序。承包商应确保其雇员在火灾、撤离 等情况下受过应急程序训练并定期进行安全演习。

Clause 11.9 Depth Measurements 井深测量

CONTRACTOR shall measure and keep a record of the length of drill pipe and all other tools in the hole; firstly, in order to requested by COMPANY. 承包商对井下钻杆和其他所有钻具进行长度测量并做好记录。首先,用于确定进尺;其次,

,、搜救

determine the footage drilled; secondly, before setting casing or liners and after reaching final depth; and thirdly, whenever

用于确定下套管、尾管及完钻深度;第三,无论何时公司要求测量。

Clause 11.10 Control of Mud Program 泥浆设计控制

COMPANY shall have a mud contractor to implement the mud program.

Mud contractor shall

take all reasonable care to use and maintain mud with properties in accordance with any specifications made by, or acceptable to COMPANY. Should the mud properties, during drilling, prove inadequate, mud contractor shall immediately contact the COMPANY representative to inform him of the situation. In the event no COMPANY representative is available, mud contractor shall have the duty to improve said properties to the best of its ability. 公司将雇用泥浆承包商来完成泥浆

设计。 泥浆承包商应根据公司编制的, 或公司接受的任一 规范,采取一切合理的措施保持泥浆性能。在钻进过程泥浆承包商有义 务尽其所能改善泥浆性能。

Clause 11.11 Cutting/Core Program 切割 / 取芯程序

中,如果发现泥浆性能达不到要求, 泥浆承包商应立即与公司代表联系, 通知其情况。 如果公司代表不在现场,

When requested by COMPANY, CONTRACTORs hall collect, save and identify the cuttings and cores according to COMPAN'Y S instructions and place them in separate containers to be furnished by COMPANY. Such cuttings and cores shall be made available to COMPANY at the location.

当公司要求取芯时, 承包商应根据公司指令收集、 保存及标示岩屑、岩芯, 然后分别放置于 公司提供的容器内。岩屑、岩芯为公司所有。

Clause 11.12 Oil/Gas Formations 油气层

Whenever CONTRACTORe ncounters a formation which reasonably appears to be oil or gas-bearing and/or of lithological importance according to the COMPANY

' hSa ilnl structions, it s

stop drilling and immediately notify COMPANY thereof so as to give COMPANY an opportunity to examine the formation for

the purpose of determining what further operations should be conducted. CONTRACTOR shall insure that any such information shall be confidential and shall be divulged only to COMPANY

' S authorized representative.

根据公司指令, 无论何时承包商钻探到有油气显示或有重要岩性的地层时, 承包商应停止钻 进,并立即通知公司以便公司有机会检查地层,决定是否继续钻进。承包商对此保密, 仅向 公司授权代表透露此信息。

Clause 11.13 Records to be furnished by CONTRACTOR承. 包商提供的记录

11.13.1 Daily Drilling report 钻井日报表 CONTRACTOR shall keep and furnish to COMPANY two (2) legible copies of the Daily Report on the IADC standard form in the manner designated by COMPANY. Such Daily Report shall correctly indicate the Contract rate distribution, showing the numbers of half-hour periods applicable to each work category. CONTRACTOR shall permit COMPANY to inspect, review or take custody of all field records relating to the Work which are kept by CONTRACTOR. Each Daily report will be approved and signed by a duly authorized representa?tive of CONTRACTORa nd delivered to a duly authorized repre?sentative of COMPANY at the Rig for his approval.

Once

approved and signed, the Daily Report shall be delivered to COMPANY in accordance with COMPAN'Y Si nstructions. Upon the comple?tion or abandonment of each well, all data and copies thereof pertaining to the geology of formation encountered in the well which are in the CONTRACTO'R S possession shall be delivered to the COMPANY.

承包商应保存, 并以公司指定的方式提交给公司 2 份清晰的国际钻井承包商协会标准形式的 钻井日报表。 该报表应正确显示合同日费的分配, 以半小时为计时单位标明每一类施工的时 间。承包商允许公司检查、审阅或监管由承包商保存的、 与施工有关的所有现场记录。 每一 钻井日报表由承包商的授权代表审核、签字, 然后, 呈送给公司现场授权代表签字。 一旦签 字批准后, 承包商根据公司的指令将钻井日报表提交给公司。 每口井完井或弃井后, 承包商 把持有的所有与钻探地层有关的地质资料和复印件递交给公司。

Clause 11.13.2 Warehouse Records 库存记录

CONTRACTORs hall keep and provide COMPANY with delivery tickets and other warehouse records covering any materials or supplies furnished to COMPANY in a manner specified by COMPANY. The quantity, description and condition of materials and supplies so furnished shall be checked by CONTRACTOR and such records shall be properly certified by CONTRACTOR.

承包商以公司指定的方式保存, 并向公司提交所有供应给公司的任何材料或供应物品的交货 单据和其他库存记录。 承包商应对所供材料或供应物品的数量、 货名和状况进行检查, 并对 这样的记录给予适当的证明。

Clause 11.14 Well Log 录井

CONTRACTORs hall assist COMPANY or COMPAN'Y So ther contractors in the preparation of an accurate log of the well giving depth and thickness of each formation from the surface of the ground to the bottom of the hole and any other pertinent information concerning the well. 承包商应协助公司或公司其他承包商准确测量从地面到井底每一地层的厚

度、 深度和关于井 的其他资料。

Clause 11.15 Abnormal and Hazardous Formation and/or Conditions 异常、 危险的地层或情况 If at any time while operating, CONTRACTOR believes that a continuance of the operations will result in abnormal or hazardous conditions, it

shall immediately notify the COMPANY and in the meantime exert every reasonable effort to overcome this difficulty; in any such case CONTRACTORis entitled to stop operations on the well under safest possible conditions and consult with COMPANY.

施工中任何时候, 如果承包商认为继续施工将导致异常或危险情况, 承包商应立即通知公司, 同时尽一切可能的努力克服困难。 在任何此种情况下, 承包商有权以照最可能安全的状况停 止施工,然后与公司协商。

Clause 11.16 COMPANY' S Representatives 公司代表

COMPANY shall be entitled to designate a representative or representatives who shall at all times have access to the Rig for the purpose of observing tests, inspecting the Work performed by CONTRACTOR or verifying the records of items furnished by CONTRACTOR. Such representative or representatives shall be empowered to act for COMPANY in all matters relating to CONTRACTO'R S performance under this Contract. 公司有权指派一名或多名代表在施工现场监督、 测试、 检查承包

商完成的工作或证实承包商 提供的各项记录。公司代表被授权代表公司处理与承包商履行合同有关的所有问题。

Clause 11.17 Confidential Information 保密资料

All information obtained by CONTRACTOR in the conduct of the Work hereunder, including but not limited to depth, formation penetrated, the results of coring, testing and surveying shall be confidential and shall not be divulged by CONTRACTOR to any third party either during the term of this Contract or thereafter. CONTRACTORa grees to take all reasonable steps necessary to ensure that its personnel and their families shall maintain secrecy to the same extent. 承包

商对本合同施工中获得的所有资料, 包括但不限于井深、 钻穿的地层、 取芯、 测试和勘 察的结果,给予保密。在合同期间或合同结束后,承包商不得向任何第三方泄露上述信息。 承包商同意采取所有合理必要的措施保证其人员和他们的家属对上述资料保密。

Clause 11.18 Local Laws etc 当地法律及其他

CONTRACTORs hall furnish the Rig and equipment and perform its duties under this Contract subject to the provisions of all Egyptian legislation and regulation, whether national, regional, local or otherwise, in force in all or any part of the Area of Operations and CONTRACTOR shall be subject to the conditions of any permits, licenses and clearances relating to its operations hereunder and whether held by CONTRACTOR or COMPANY. CONTRACTOR shall indemnify and hold COMPANY harmless from and against any and all liability, damages, claims, fines, penalties and expenses of whatever nature arising out of or resulting from violation by CONTRACTOR or its Personnel of such legislation and conditions of permits, licenses, and clearances. 承包商根据合同提供钻机、设备,履行合同义务,要遵守施工地区内或部分地区内有效的, 国家

的、地区的、当地的法律、规章。承包商应获取与合同施工有关的任何许可证、执照、 出入证,无论这些证件是由承包商持有, 还是由公司持有。承包商应赔偿公司,并确保公司 免于,由于承包商或其人员违反此类法规、 许可证、执照和出入证的要求而引起的任何责任、 赔偿、索赔、罚款、罚金以及各种费用。

Clause 11.19 Permits 许可证

CONTRACTOR, at its expense, assumes responsibility for securing valid permits for CONTRACTOR, its employees, subcontractors, and equipment to enter upon and conduct drilling operations with the Rig in the onshore locations

designated by COMPANY and COMPANY will assist CONTRACTOR in securing said permits. CONTRACTOR shall be subject to all provisions of said permits in the performance of the work hereunder. CONTRACTOR shall be responsible for arranging import and export of its equipment into the Country of Operations, provided, however, that COMPANY agrees to assist

CONTRACTOR in such endeavors. (If operations are suspended or delayed due to CONTRACTO'R S inability, despite its best efforts, to arrange for such importation or exportation or securing the aforementioned permits, such inability shall be considered as Force Majeure). CONTRACTOR, at its expense, shall be responsible for obtaining necessary visas and work permits of its employees. CONTRACTOR,a t its expense, shall be responsible for any qualification or registration to do business in Egypt and for the provision of a copy of its tax card to the COMPANY.

承包商自费为承包商、 其雇员、 分包商和用于进行公司指定的陆地现场钻井施工设备获取有 效的许可证。 公司应协助承包商获取上述的各种证件。 在履行合同中, 承包商应遵守上述各 种证件的规定。 承包商负责安排其设备进出施工所在国的工作, 但规定, 公司同意协助承包 商做这方面的工作。 (尽管承包商做了最大的努力,还是无法为其钻机、设备获取上述许可 证,从而造成暂停施工或延迟施工,这种情况视为不可抗力) 。承包商自费为其雇员获取必 要的签证和工作许可证, 自费获取在埃及的任何经营资质或商业注册, 并将其税卡付印件提 交给公司。

Clause 11.20 Social Law 社会法律

With regard to CONTRACTOR ' S Personnel in the performance of this Contract, the CONTRACTOR shall be liable for payment directly to the appropriate authorities of all payments required or prescribed by social or labor laws or any similar regulation or legislation of any government with jurisdiction over CONTRACTOR, COMPAN,Y the Rig or the Area of

Operations, and shall indemnify the COMPANY for any payments whatsoever made by COMPANY that the CONTRACTORi s required to pay in respect of the CONTRACTO'R SP ersonnel under any provision of such regulation or legislation.

承包商有义务为其履行本合同的人员,向有关部门直接缴纳,根据社会劳工法或任何 对承包商、 公司、 钻机或施工区域有管辖权的任何类似的法规规定、

要求承包商支付的

所有款项。承包商应赔偿公司为其支付的, 而法律规章要求承包商为其雇员支付的任何款项。

ARTICLE XII SPECIAL CIRCUMSTANCE第S十二条款 ---特殊情况 Clause 12.1 – Emergency Operations 应急施工

CONTRACTOR agrees to exercise due care and take precautions as are necessary in accordance with good oilfield practice to

prevent fires, explosions and blowouts, and to protect life and property. If, in COMPAN'Y Ss ole opi nion, an emergency

exists, including, but not limited to, blowout, fire, explosion or any other situation, actual or potential, which indicates a need

for BOP control, COMPANY shall have the right to direct in detail the emergency procedures, including, but not limited to, the work required to regain full control of the well. The

representative of the COMPANY will be the sole judge as to which course of action shall be taken and shall have the ultimate authority to issue orders in accordance therewith, provided, however, CONTRACTOR, in executing such orders,

shall be solely responsible for the operation of the Rig, COMPANY and CONTRACTOR representatives have to reach a mutual not be construed to limit or modify the provisions of Articles VIII, IX, and X hereof. 承包商同意,按照通行的油田惯例,

approval for any course of action taken that may risk CONTRACTO'R Se quipment and /or personnel. This Clause 12.1 shall

以应有的谨慎采取必要的预防措施,防止火灾、爆炸、 井喷, 以保护生命财产。 如果公司认为存在需要用封井器控制的紧急情况,

包括, 但不限于

井喷、火灾、爆炸或任何其他的情况,无论实际存在、还是潜在的,公司有权下达详细的应 急程序,包括, 但不限于需要再次完全控制井的工作。对于采取什么样的措施,公司代表是 唯一的决策者, 根据本条款有下达最终命令的权力, 但规定, 承包商在执行这样的命令时完 全独自负责钻机的施工。 .对承包商设备和 / 或人员可能造成危险的任何措施,双方代表必须 达成互相同意。本条款 12.1 不能理解为对本合同第 8、 9、 10 条款的或修改。

Clause 12.2 Force Majeure 不可抗力

Neither party to this Contract shall be responsible for any delay or failure in fulfilling any of its obligations hereunder, other than the obligation to make punctual payment of sums due, if fulfillment has been delayed, hindered or prevented by any circumstance of whatsoever nature which is not within the control of the party concerned and is not preventable by

reasonable diligence on its part or as a result of any order or requirement from any national, port or local authority. CONTRACTOR shall maintain as far as possible its relevant insurance cover and take all reasonable precautions to protect the well against damages or destruction as may result from blowout. Both parties shall use their best efforts to remove or mitigate the effect of the circumstance delaying, hindering or preventing performance, however, CONTRACTOR shall not be obliged to take steps to settle a strike which settlement in the circumstances requires unreasonable steps to be taken by CONTRACTOR.

除去及时支付到期的款项义务外, 如果由于超出合同任何一方当事人的能力控制范围, 或以 其应有的勤勉也无法防止, 或任何国家、 港口或当地的命令或要求等情况延迟、 阻碍或 阻止了合同当事人履行合同义务, 合同任何一方将对此不负责任。 承包商应尽可能维持其有 关的保险, 并采取所有合理的预防措施防止井喷对井身造成损害、

的措施平息罢工事件。

By way of illustration, Force Majeure shall include, but not be limited to, hostilities, restraints of rulers or people,

revolution, civil commotion, strike, labor disturbances, epidemic, accident, fire, earthquake, explosion, sabotage, blowout, crater, blockade or embargo, or any law, proclamation, regulation or ordinance, demand, or requirement of any

government or any agency thereof having or claiming to have jurisdiction over the operations or with respect to the Rig or services rendered in respect of drilling operations hereunder, or over the parties hereto, or any act of God, or any other cause, whether of the same or different nature, existing or future, which is beyond the control and without the fault or negligence of the party asserting benefit of this Article. 通过列举,不可抗力包括但不限于:战争、、、民

毁坏。 合同双方应尽最大

努力消除或减少这种延迟、 阻碍或阻止履行合同情况带来的负面影响, 但是, 承包商没有义 务采取不切合实际

众、罢工、劳工、 流行疾病、事故、火灾、地震、爆炸、、井喷、井口塌陷、封锁或货物禁运,或具有或 声称具有对施工、 钻机、 对提供钻井施工服务及合同双方具有管辖权的任何、 或部门颁 布的法律、声明、行政命令、法规、规定、要求,或任何天灾人祸,或任何其他性质、现存 还是将来、本款受益的一方没有错误或失误、 超出合同当事人能力控制范围的任何其他原因。

ARTICLE XIII ASSIGNMENT OF CONTRAC第T 十三条款合同的转让 Clause 13.1 – Assignment by COMPANY公司的转让

During the term of this Contract, including any option period, the COMPANY shall have the right with the prior written consent of CONTRACTOR to assign this Contract to an Affiliate, a subsidiary, a parent or subsidiary thereof, or to a co-venturer, or to other third parties.

In the event of such

assignment all the rights, duties, privileges, and obligations of the COMPANY, as provided for under this Contract, shall be assumed by the assignee and COMPANY shall retain no residual obligations. This assignment is valid only during the contract period with the COMPANY. 包括待定井施工阶段在内的合同期间内, 在事先得到承包商书面同意的条件下,

公司有权把 本合同转让给其关联公司、子公司、 母公司或母公司的其他子公司,或合作投资者,或其他 第三方。在这种转让的情况下,按本合同规定,所有合同规定的公司的权利、特权、责任及 义务,将由受让者享受、 承担。 公司不承担任何残存的义务。 合同转让只有在合同有效期内 才有效。

Clause 13.2 Assignment by CONTRACTOR承包商的转让

CONTRACTOR shall not assign this Contract or any of its operations hereunder without the prior written consent of

COMPANY during the contract period (4 firm wells and 4 optional wells). 在合同期间内( 4 口确定井和 4 口待定井) ,没

有事先得到公司的书面同意,承包商不能转 让本合同或本合同施工的任何部分。

ARTICLE XIV NOTICES AND WAIVER第十四条款 通知及弃权 Clause 14.1 Addresses for Notices 通信地址

Any notification under this Contract shall be well and sufficiently served on the Party concerned if made by telex, telegram, or sent by registered mail to the following addresses: 根据本合同,任何通过电传、电报发出, 或通过挂号信送往以下

地址的通知,都已充分送达 到当事方。

In the event of a change of address, prompt notice shall be given by the party concerned. 如果地址有所改变,当事方应

及时通知另一方。

Clause 14.2 Waiver in Writing 书面弃权

None of the requirements of this Contract shall be considered waived unless waived in writing by the Party concerned or its representative. 除非当事方或其代表书面放弃,合同中的任何要求都不能认为被放弃。

ARTICLE XV GOVERNING LAW AND ARBITRATI第ON十五条款管辖法律及仲裁 Clause 15.1Governing Law 管辖法律

The construction, validity and performance of this Contract and matters pertaining thereto will be governed in all respects by the laws of the Arab Republic of Egypt.

本合同的解释、 合法性和履行和关于本合同的事务, 在各方面都受阿拉伯埃及共和国法律的 管辖。

Clause 15.2 Arbitration 仲裁

Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or breach, termination or invalidity thereof between COMPANY and CONTRACTORs hall be settled by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the

Regional Center for Commercial Arbitration - Cairo in effect on the date of this Contract. The award of the arbitrators shall be

final, binding on the parties and not subject to appeal. The arbitration tribunal shall be composed of three arbitrators. Each party shall appoint one arbitrator. If within thirty days

after receipt of the claimant's notification of the appointment of an arbitrator the respondent has not notified the claimant in writing of the name of the arbitrator he appoints, the claimant may request the Centre to appoint the second arbitrator.

The two arbitrators thus appointed

shall choose the third arbitrator who will act as the presiding arbitrator of the tribunal. 在本合同有效的日期内, 公司与

承包商之间的任何由本合同或与本合同有关的违约、 终止或 无效引起的争议、争论或索赔, 应根据开罗国际商业仲裁中心的仲裁规则, 仲裁解决。 仲裁 员的裁决具有终决性,对合同双方具有约束力,不能上诉。仲裁庭由 3 位仲裁员组成, 合同 每一方任命一位仲裁员。如果在收到索赔方任命仲裁员的通知 30 日内,被索赔方没有书面 通知索赔方其任命的仲裁员, 索赔方可以要求仲裁中心任命第二位仲裁员。 两位被任命的仲 裁员将挑选第三位仲裁员作为仲裁庭庭长。

If within thirty days after the appointment of the second arbitrator, the two arbitrators have not agreed upon the choice of the presiding arbitrator, then either party may request the Secretary General of the Permanent Court of Arbitration at the Hague to appoint the presiding arbitrator in the same way as a sole arbitrator would be appointed under Article 6.3 of the UNCITRAL Arbitration Rules. The arbitration proceedings including the making of the award, shall take place in Cairo. The provisions of this Contract relating to Arbitration shall continue in force notwithstanding the termination of this Contract. The award rendered may be entered in any court having jurisdiction and application may be made in such court for a judicial acceptance of the award or an order of enforcement, as the case may be. COMPANY and CONTRACTOR agree that if for whatever reason arbitration in accordance with the above procedure cannot take place, then all disputes, controversies or claims arising out of or relating to this Contract or the breach, termination or invalidity thereof shall be

settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Rules.

如果,第二位仲裁员任命 30 天内,两位仲裁员对选择仲裁庭庭长没有达成协议,那么任何 一方可以要求海牙仲裁常设委员会秘书长任命仲裁庭庭长。 任命的方式和按照联合国国际贸 易法委员会仲裁规则 6.3 条款任命唯一仲裁员的方式一样。仲裁程序,包括裁决,将在开罗 进行。 尽管合同已终止, 但与仲裁有关的合同条款将仍然有效。视具体情况而定, 做出的裁 决可以在具有任何管辖权的登记, 可向该申请裁决的合法性或申请执行裁决的命令。 如果由于某种原因, 不能按以上程序进行仲裁, 那么, 公司和承包商同意按照联合国国际贸 易法委员会仲裁规则裁决以上所有的争议、争论或索赔。

The possession of firearms and other weapons in the Area of Operations or on facilities operated by or occupied by COMPANY is forbidden. 在施工区域或公司经营或拥有的设施内不允许存有支或其他武器。

Clause 16.2 Intoxicating Liquors or Controlled Substances 酒类或违禁物品 Consuming, storing, dispensing, or

otherwise making available intoxicating liquors or controlled substances to anyone in the Area of Operations or on facilities operated by or occupied by COMPANY is forbidden.

在施工区域或公司经营或拥有的设施内不允许饮酒、 藏酒、 分发或让他人接触到具有麻醉作 用的酒类或违禁的物品。

Clause 16.3 Misconduct 不良行为

No one shall by his misconduct cause a breach of peace or public disturbance or otherwise deport himself in a manner detrimental to the best interests of COMPANY or Egypt. 任何人不得由于其不良行为破坏安定、 造成公众, 或使

自己的行为举止有害于公司或埃 及的最高利益。 .

Clause 16.4 Commissions, Rebates, etc-佣金 , 回扣及其他

CONTRACTORs hall not pay any commissions, fees, or grant any rebates to any employee or officer of COMPANY or CONTRACTO'R Ss ub-contractor nor favor employees or officers of COMPANY with gifts or entertainment of significant cost or value nor enter into any business arrangements with employees or officers of COMPANY (other than with authorized representatives of COMPANY) without COMPAN'Y Sw ritten approval. If CONTRACTORf ails to observe the provisions of this Clause 16.4, COMPANY shall have the right to terminate this Contract. 没有公司的书面同意,承包商不得支付给公司或

承包商分包商的雇员或管理人员任何拥金、 服务费、 或给予任何回扣, 也不能赠送公司雇员或管理人员价值较大的礼物或给予花费较大 款待,也不能与公司雇员或管理人员进行商业交易(公司授权的代表除外) 。如果承包商违 反了 16.4 条款,“ ,公司”有权终止本合同。

ARTICLE XVII MISCELLANEOU第S十七条款其它规定 Clause 17.1 Captions.标题

The captions and heading used in this Contract are for convenience only and shall not be used to interpret the provisions hereof. 本合同中的标题和题目仅为方便之用,不能用于解释合同条款。

Clause 17.2 Conflicts.相悖

In the event there is a conflict between the provisions of this Contract and the Appendices attached hereto, the provisions of the main body of this Contract shall supersede and govern. 如果本合同条款和其附件有冲突,以本合同正文条款为

准。

Clause 17.3 Modifications1- 变更

This Contract shall not be changed or modified except in writing signed by the authorized representatives of the parties hereto. 没有双方授权代表的书面签字,本合同将不能变更或修改。

Clause 17.4 Entirety of Contract- 整体合同

This Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes and replaces all prior documents or letters concerning the matters expressed herein.

本合同构成了双方完整的协议,代替、取代了以前所有关于本合同主题的文件或信函。

Clause 17.5 Oral Promises 口头许诺

There are no oral promises, representations, or warranties affecting this Contract. 任何口头许诺、声明或保证都不影响本

合同。

Clause 17.6 Waivers 弃权

The waiver on the part of any party to this Contract of one or more of its rights hereunder shall be deemed or construed as

a continuing waiver on the part of such party so as to prohibit such party from demanding the full performance of the other party's obligations and the enforcement of all such party's rights in accordance with the provisions of this Contract.

根据合同规定, 就合同的任何一方来说, 放弃合同中的一项或多项权利将被认为或理解为该 方一直放弃这些权利,以防止该方要求行使其所有的权利,要求另一方完全履行合同义务。

Clause 17.7 Contract Language 合同语言

The English language shall be used throughout in all communications, notices, reports, correspondence and invoices submitted to COMPANY. 所有的通讯、通知、报告、函件及提交给公司的都以英语书写。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Contract on the day, month, and year first written above.

本合同双方代表于上述日期签字生效,特此为证。

Alamein Petroleum Company Cairo Drilling Company

General Manager

Operation General Manager 总经理

总经理 附件一:工作人员的日常管理

1

Required licenses, permits, and clearances to enter upon Work Location, including relevant

environmental and communications permits. 进入施工现场所要求的执照,许可证及出入证,包括相关的环保和通讯许

可证。

2

Drilling Unit positioning services, if required. 如有要求,钻机设备定位服务。

3 Operations Base, covered warehouse and storage yard facilities for Company

' s personne

equipment and supplies, if required. 如有要求,为公司人员、设备及物料准备的施工基地,包括:库房及存放院落设

施。

4

Operations Base, offices, covered warehouse and storage yard facilities for Contractor

' s

personnel, equipment and supplies. 为承包商人员、设备及供应物料准备的施工基地、办公室,包括库房及存放院落设

施。

5

Meals for all of Contractor ' s and Contractor ' s subcontractor

'e su p etors onnel at Work Sit

quantity as set forth in normal personnel complement of this contract. 按合同规定的标准人数,为施工现场承包商及分

包商人员提供餐饮。

6

Accommodations for all of Contractor a'nds Contractor s'ubsc ontractor p'erso nnel at Work Site up to quantity as

set forth in normal personnel complement of this contract. 按合同规定的标准人数,为施工现场承包商及分包商人员提

供住宿。

7

Meals for Contractor ' s and Contractor ' s subcontractor

' s personnel at Work Site exceeding

quantity set forth in normal personnel complement of this contract. 为超出合同标准人数的承包商和分包商现场施工人员

提供餐饮。

8

Accommodations for Contractor 'ands Contractor s'ubsc ontractor p'erso nnel at Work Site exceeding quantity set

forth in normal personnel complement of this contract. 为超出合同标准人数的承包商和分包商现场施工人员提供住宿。

Meals for Company' sa nd Company' sth ird party personnel less than or equal to 900 meals per month 公司及公

9

司第三方人员每月少于 900 人次的早餐、午餐和晚餐(各 300 人次)。

10

Accommodations for Company ' s and Company ' s third party personnel less than or equal

to 300 beds per month.

公司及公司第三方人员每月少于 300 人次的住宿。

11

Meals for Company' sa nd Company' sth ird party personnel exceeding 900 meals per month (The rate to be LE

28.75 for breakfast and midnight meals per person & LE 57.5 for lunch and dinner per person.

公司及公司第三方人员每月超出 900人次的早餐、午餐和晚餐(早餐每顿 28.75 埃镑,午餐、 晚餐每顿各 57.5 埃镑)。

12

Accommodations for Company' sa nd Company' sth ird party personnel exceeding 300 beds per month (The rate

to be LE 57.50 per person per day).

公司及公司第三方人员每月超出 300 人次的住宿 (每人每天 57.50 埃镑)

13

Additional costs (i.e., overtime, lodging, transportation, etc.) resulting from required evacuation of Contractor ' s

Unit due to adverse conditions.

由于恶劣条件,要求承包商钻机撤离造成的额外费用(例如:超时工资、食宿、交通等等)

附件二:现场管理 LOCATION 井场

1 2 3

Marking of exact Work Location. 准确标定施工现场。 Mine location and removal service 地雷探测及清除服务。

Work Location pad construction and maintenance. 施工现场地面的施工及维护。 Access roads to Work Location construction and maintenance.

4

进入施工现场道路的施工及维护。

5 6 7 8

Cellar construction and maintenance. 方井的施工及维护。

Discharge pits construction and maintenance. 排放池的施工及维护。 Reserve pits construction and maintenance. 储备池的施工及维护。

Shallow seismic services and interpretation for identification of potential shallow gas pockets.浅层地震服务及潜在

浅气层识别解释。

9

Suitable and appropriate space for installation of cement unit, tools, equipment and workshop/workspace on Work

Location.

施工现场为固井车、工具、设备及工作车间提供适当的空间。

10

Suitable and appropriate space for installation of electric well logging unit, tools, equipment, and workshop/workspace

on Work Location. 施工现场为电测井车、工具、设备及工作车间提供适当的空间。 11

Suitable and appropriate space for installation of Company

' s other third party equipment

(stimulation, coiled tubing unit, formation testing, production testing, etc.), tools, equipment, workshops, etc. on Work Location.

施工现场为公司其他第三方设备(增产措施、挠性作业机、地层测试、生产测试等) 、 工具及工作车间提供适当的空间。

12

Water well drilling and its maintenance including required permits.

水井的钻探及其维护,包括所需要的许可证。

Water lines and pumps and their maintenance including required permits.

13

水管线、水泵及其维修,包括所需要的许可证。

14

Removal of wreck, debris and solid waste material from Work Location and reserve pits

' s equipment, debris and waste.

从施工现场除去设备残骸、碎片及固体垃圾,承包商设备、残片及废物的储放池。

for Contractor 15

General cleaning of Work Location as instructed by Company representative (i.e. bury /

burn trash, fill sanitation holes, back fill pits, clean work site of trash, etc.) during normal rig operation hours.

正常施工期间,由公司代表要求的对施工现场进行的一般清洁整理工作。

16

Waste disposal generated by Contractor 处理承包商造成的垃圾。

17 Sanitation holes, both the digging and restoration of such.

污物储放池的挖掘及原状恢复。

18

Work Location coring / surveying/interpretation services for Contractor 'Inssu rance requirements.

工作现场取芯、勘察、对承包商保险要求的解释。

附件四:施工程序 OPERATIONAL PROCEDURES

1

Drilling Unit moving, skidding and positioning procedures. 钻机运输,滑行及定位程序。

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Transport and handling; Contractor ' s procedures.承包商运输及装卸程序。 Drilling Unit inspection procedures. 钻机检测程序。

Contractor ' s Drilling Operations Procedures. 承包商钻井施工程序。 Work site Safety Procedures. 现场安全程序。 H2S procedures.硫化氢预防程序。 Well Control Procedures. 井控程序。

Contractor ' s Emergency Response Plan承. 包商应急方案。 Environment Protection Procedures. 环境保护程序。

Potable Water Purity Testing Procedure 饮用水纯净测试程序。 Tripping Procedures and hole-fill reports. 起下钻程序及填井报告。 Pipe / Tubing transport, handling and rack inspection procedures.

套管、运输,装卸及排放检查程序。

13 Pipe & Tubing Tallying Procedures / Reports with visual thread inspection remark.

套管清点程序/丝扣目测检查标记报告。

14 15

Heavy Lift Safety Procedures.大负荷起吊安全程序。

Work Location housecleaning and clean-up Procedures. 现场营房整理及清理程序。

16 17 18 19

Contractor ' s Permit to Work System / Procedures. 承包商施工系统/程序许可证。 Contractor 's Lock-out / Tag-out Procedures. 承包商锁定/标定程序。

Contractor ' s Hot Work Permit System / Procedures. 承包商动火许可证系统/程序。 Contractor ' s Confined S pEanctery Procedures. 承包商封闭场地进入程序。

附件五 有形项目 TANGIBLE ITEMS

1

Casing and other tubular goods, hangers, packers and accessories, if required.

套管及其他管材、挂管器、封隔器及附件。

2

Casing shoes, float collars, baskets, centralizers, scratchers, baffles and other casing running / cementing

accessories, if required. 套管鞋、浮箍、打捞蓝、扶正器、刮管器、挡板以及其他下套管、固井附件。

3 4

Liner hangers / packers and attachments, if required. 尾管悬挂器、封隔器及附件。 Wellheads, X-mas trees, valves, gaskets, replacement parts and associated attachments.

井口装置、采油树,阀门、垫圈、替换零件及有关附件。

5

Downhole tools and other downhole equipment for well completions.

完井用的井下工具和井下设备。

6 7

Tubing and attachments for completions. 完井用及附件。

Packers, bridge plugs, cement retainers and other downhole tools necessary for drilling.

封隔器、桥塞、水泥承托环和其它钻井需要的井下工具。 附件六 消耗物品 CONSUMABLES

1

Drilling / Completion fluid materials, chemicals, and additives, if required.

钻井液、完井液,化学药品及添加剂。

2

Drill water for drilling / completion fluids progr am and washing Contractor

' s Unit.

钻井、完井和清洗钻井承包商设备用水。

3 4

Potable water for rig operations at the rig site. 钻机施工现场用饮用水。 Potable water for any Contractor ' s base camp(s) not located at the rig site.

不在钻机施工现场内的钻井承包商营地用饮用水。

5

Water (non-potable) for rig operations at the rig site. 钻井现场施工用水(非饮用水) 。

6

Water (non- potable) for any Contractor ' s base camp(s) not located at the rig site.

不在钻井施工现场内的钻井承包商营地用水(非饮用水) 。

7

Drilling and coring bits. 钻头、取芯钻头。

Grease / compound for Comp any ' s casing and tubing and, if applicable, Company work strings.

8

s rental

公司套管、和公司所租用钻柱用的黄油、丝扣油。

9

Cement and additives 水泥和添加剂。

10 Ring gaskets for BOPs to match wellhead and / or Company

-mas tree'. Ust ilXizing BOP

and DSA ' s as per theg rei quipment list 与井口或采油树配合使用的防喷器垫圈, 根据钻机设备清单使用的防喷器和

双头螺栓变径短 节。

11

Welding and cutting equipment, services, consumables and personnel required on Company's equipment to extent

available from Contractor's normal facilities and labor. 在钻井承包商正常的设备、人力能力范围内,用于公司设备的焊

接、切割设备、耗材、人力 及服务。

12

Welding and cutting equipment, services, consumables and personnel required on Company's equipment to extent

beyond that extent of Contractor's normal facilities and labor. 超出钻井承包商正常的设备、人力能力范围内,用于公司

设备的焊接、切割设备、耗材、人 力及服务。

13

Additional welding and cutting materials used on Company's equipment, when requested

and approved in writing by Company. 钻井承包商申请,公司书面批准的用于公司设备上额外的焊接和切割材料。

14 High pressure welding / cutting services including equipment, personnel and inspections.

包括设备、人员、和检测在内的高压焊接、切割服务。

15

Diesel Fuel for rig during well operations. 施工期间钻机用柴油。

16 Diesel Fuel for rig and Contractors equipment during moving operations

搬迁期间钻机和钻井承包商其他设备用柴油。

17

Diesel Fuel for all heavy equipment normally assigned to the rig during rig operations (i.e.

crane, fork lift / front end loader and heavy duty truck with trailer).

钻机施工期间正常派遣到现场工作的重型设备用柴油 (即:吊车、叉车、装载车和重型卡车) 。 18 Diesel Fuel for

Contractor ' s vehicle for toolpusher. 钻井承包商井队长车辆用柴油。

19 Diesel Fuel for Contractor

' s vehicle for infield tour crew change

油区内钻井承包商人员换班车辆用柴油。

20

Diesel Fuel for Contractor 'pesrs onnel vehicles (i.e. vehicles for superintendents, mechanics, crew change

vehicles, trucks, etc).

钻井承包商人员车辆用柴油(即:监督人员、机械师、人员倒班用车,卡车等等) 。

21

Gasoline (benzene) for Contractor 'Eqsu ipment or Contractor 'susb -contractor equipment.

钻井承包商或其分包商设备用汽油。

' s drill pipe, drill collars or any other Contractor owned

tubular 钻井承包商拥有的钻杆、钻铤或其他管材用丝扣油。

22

Thread compound for Contractor

23

Lubricants (including lube oils and greases) for Contractor's equipment on Contractor ' s Unit. (lubricant is included

in the rig day rate) 钻井承包商设备用润滑剂 (包括润滑油和润滑脂 )(润滑剂的费用包括在钻机日费中) 。

24 Lubricants for Operator

' s eqaunipdm Oepnet rator ' s subcontractor ' s equipment

公司和其分包商设备用润滑剂。

附件七 承包商钻机及有关设备 CONTRACTOR' S UNIT & ASSOCIATED EQUIPMENT

1

Contractor's equipment as set forth in Drilling Unit Specifications and Equipment List of

this executed contract.

钻机规范所示的承包商的设备及履行合同的设备清单。

2

Gas Detection and H2S detection systems with alarms as per Contractors Standard Operational Procedure (C.6.). 符

合钻井承包商标准施工程序的天然气和硫化氢气体探测报警器。

3

One (1) truck and one (1) crew change vehicle for Contractor

t and Personne'l. s Uni

现场钻井承包商设备、人员用一辆卡车、一辆换班车。

4

Additional vehicles as required by Company on Work Location.

施工现场公司要求的额外车辆。

5

BOP' s handling, securing, running equipment along with test equipment (Low volume HP

pump, testing tools, etc.) 防喷器的操作、固定、运行设备与试压设备(小排量高压泵、测试工具等) 。

Spools and adapters to match Contractor B'OsP ' sto Company' sw ellheads as per the equipment list 按设备清

6

单提供钻井承包商防喷器与公司井口相配的升高短节和变径短节。

7

Chicksen equipment, including one (1) – 25 ft 5000 psi flex hoses, two (2) chicksen swings and two (2) lo-torque

valves with 1502 weco conns.

高压旋转接头设备,包括一节 25 英尺长 5000psi 的柔性胶管, 2 个旋转短接和 2 个带 1502 weco 接头的球阀。

8

Shoot Nipples with bottom flanges to nipple up on top of Contractors Annular Preventer

安装在承包商万能防喷器上面,底部带法兰的防喷管。

9

Running tools and testing tools for Company

' s w-emllahse atrdese sa.n d X

公司井口装置和采油树的生产和测试工具。

10

Bit breakers and bit ring gauges for 17 ?

-1/4 ”,- 18/”2 ”, 1,2 and 6 1/2 ” bits.

17 ?”、12-?”、8-?”, and 6 ?” 钻头装卸器及钻头规。 11

All subs, bit subs, x-over subs, lifting subs, HP circulating heads, handling and running tools to fit strings provided

by Contractor in Drilling Unit Specifications and Equipment List of this contract .

所有的接头、钻头接头、配合接头、提升短节、高压循环头、以及本合同钻机规范和设备清 单中规定由钻井承包商提供的钻具处理和施工工具。

12 13

Drill pipe as defined in the attached Appendix A, Rig Equipment. 附件 A 中规定的钻杆 . Hevi-wate pipe and drill collars as defined in the attached Appendix A, Rig Equipment.

附件 A 规定的加重钻杆、钻铤。

14

Drill pipe, drill collars, subs and handling tools not provided by Contractor under this contract.

根据本合同没有让钻井承包商提供的钻杆、钻铤、接头和操作工具。

15

One drill pipe rubber for the purpose of casing protection for every stand of Contractor

drill pipe, including all necessary tools and apparatus to install / remove DP rubber. Initial supply on location = 100 units.

每一柱钻杆带一钻杆胶皮用以保护套管, 并附带钻杆胶皮的装卸器具。 最初提供钻杆胶皮的 数量为 100 件。

16

Replacements for the above Contractor

' s drill pipe rubbers / casing protector.

上述钻杆胶皮 / 套管保护器的替换件。

17

Drill pipe rubbers / casing protector for any other drill pipe furnished by COMPANY, if required by Company.

如公司要求的话,公司提供钻杆的钻杆胶皮或套管保护器。

18

Fishing tools as required 需要的打捞工具。

19 Drilling bits, stabilizers, hole openers, reamers, bumper subs, drilling jars, shock subs, drilling safety joints and

similar in-hole equipment including replacement parts for same. 钻头、扶正器、扩眼器、划眼器、缓冲短节、震击器、

震击短节、安全接头及其他类似的井 下设备,包括他们的替换件。

20

Casing tools for running / pulling 20”, 1-3/8\” and 4 1/2\" casing.

20”、13-3/8\" 、 9-5/8\" 、7″ and 4 1/2\"套管起下工具。

21 Casing tools for sizes other than 20

-3/8\”/8,\" ,1 73 ” and 4 1/2\" casing.

20″、 13-3/8\" 、9-5/8\" 、7″ and 4 1/2\"以外其他尺寸的套管起下工具。 22

Swabbing equipment, including lubricator, swab valve, swabs, oil savers, sinker bars, rope

sockets and jars and sand line.

抽吸设备,包括防喷盒、抽吸阀、抽吸活塞、防喷罩、加重杆及抽吸绳。

23

Basic wireline tools for Operator

' s standard casing and tubing sizes including blind boxes,

gauge cutters, lead impression blocks, mechanical bailers, etc. 公司套管、尺寸的基本的钢丝绳起下工具,包括顿

钻用打捞工具、通径规、铅印模、提 捞筒等等。

24

Containers for disposal of contractor generated refuse on work site.

处理钻井承包商现场垃圾的容器。

25 26

Mud pit. 泥浆池

Any additional equipment or modifications to Contractor

' s Unit required due to directions

of Company.

公司指令要求任何额外的设备或对承包商设备的整改。

27

Any additional equipment or modification to Contractor 'Unsit required in order to comply with requirements of

regulatory authorities. 为满足管理部门的要求,任何额外的设备或对承包商设备的整改。

Housekeeping services, personnel, consumables, material and supplies on Contractor ' s Unit.

28

营房服务、人员、消耗品以及钻机设备的材料供应。

29

Solvents or other special cleaning material and services when water base mud or completion fluids are used

(including all of Contractor ' s fluid tanks). 当使用水基泥浆或完井液时, 所用的清洗剂或其他特殊清洗材料和服务

(包括承包商所有的 泥浆罐)。

30

Solvent or other cleaning material and services when oil based mud is used.

当使用油基泥浆时,所用的清洗剂或其他清洗材料和服务。

31

Solids control equipment on Contractor

' s Unit as per the equipment list

按设备清单承包商钻机固控设备。

32 Additional solids control / removal equipment, if required.

如要求,额外的固控、除沙设备。

33

Core barrels, bits, catchers, service charges and handling tools for all methods of coring, if required. 如要求,各种

取芯方法所需要的取芯筒、取芯钻头、岩心爪、操作工具和服务费用。

34

One (1) office cabin, including toilet facilities and microwave oven, for Company' s personnel.

公司人员用办公营房一栋,带卫生设施,并配有微波炉。

35

One (1) office cabin, including toilet facilities, for Contractor

' s Toolpusher.

钻井承包商井队长用办公营房一栋,带卫生设施。

36

All necessary tools and equipment to undertake maintenance of Drilling Unit.

用以钻机维护所有必需的工具和设备。

37

One (1) 30 ton Crane with necessary slings, shackles and spreader bars.

30 吨吊车一辆,带有必需的绳套、吊装卡子和撑杆。

38 One (1) Forklift / Loader capable of handling a minimum of 8 tons with detachable bucket.

一辆带拆卸铲斗、负荷至少 8 吨的叉车。

39 40

One (1) 30 ton truck with trailer. 一辆带拖斗的 30 吨卡车。 Suitable pipe racks adequate for handling all of Contractor

Supplied tub'ulsa rs

足够的管架用以摆放承包商提供的管具、管材。

附件八 承包商钻机配件及消耗材料

SPARE PARTS & CONSUMABLES FOR CONTRACTO'RS UNIT 1

Repair and / or replacement of in- hole Contractor 'equs ipment as set forth in this Contract.

按合同规定,承包商井下设备的修理或替换。

2

Kelly saver sub rubbers and replacements for all kelly's furnished by Contractor.

钻井承包商方钻杆防喷接头胶皮及替换件。

3

Drill pipe wipers and tubing wipers for Contractor & Company pipe.

钻井承包商、公司的钻杆、刮管器。

5

Replacement rubber goods, elements, gaskets, seals and packing for Contractor ' s BOP well control equipment.

When damaged by stripping in or out of the hole or any abnormal operation resulting in wear to the well control

expendables parts. 当用防喷器在压力下强行起下钻或任何非正常施工导致井控耗件磨损或损坏时, 钻井承包商 封

井器和井控设备的胶芯、元件、垫圈、油封和密封件的替换。

6

BOP (well control system) fluid and well control system (lines, valves, etc.) for use on

Contractor ' s Unit.

防喷器用液压油和钻机上用的井控系统(管线、阀门等) 。

8

Shale shaker screens ( above and including 100mesh ), mud cleaner screens above and

including 150 mesh and other drill fluid solids removal equipment / consumables as may be specified, needed, or required by Company for Contractor 'sosli d control equipment on Contractor ' s Unit with prior written approval by Company representative. 按公司指定、需要或要求,事先得到公司代表的书面同意,用于钻井承包商固控设备上 100 目(包括 100 目)以上的振动筛筛布和 150 目(包括 150 目)以上的除泥器筛布,以及其 他固控设备、消耗零部件。

Lubricants for Company's equipment or Company's third party equipment. 公司或公司第三方设备用润滑剂。

9

10 Air, water, and electricity on Drilling Unit for Company

' s and other contractors within the

availability and priorities of the Unit. 在承包商设备提供的能力范围内,为公司或其他承包商提供现场用气、水和电

力。

11

All necessary consumables and spare parts to maintain the Contractor D'rilsli ng Unit in continuous operation.

用于维持钻机连续正常施工所有必需的消耗材料和零配件。

12

Repair and / or replacement slings, straps, shackles and winch wire as necessary to maintain Unit ' s safe lifting

capabilities. 用于保持设备安全提升能力的所有绳套、捆扎绳、吊装卡子及绞车钢丝绳的修理或替换。

13 Consumables and spare parts not here above designated but necessary for the normal and efficient performance of

Drilling Unit for services under the contracted work scope. 以上没有指明的, 但根据合同工作范围, 使钻机正常、 有

效施工而必需的消耗材料和零配件。

1 14

Consumables and spare parts not here above designated but required by Company through written orders.

以上没有指明的,但公司书面要求的消耗材料和零配件。

附件九 钻机 DRILLING UNIT

1

All moving services for Drilling Unit and related equipment between Company's well locations as provided for in this

Contract.

按合同规定,井场之间钻机和有关设备的运输服务。

2

Mobilization and demobilization facility, transportation, cranes, fork lift, bridle, line(s) and

ancillary items.

动迁、遣返设施,运输车辆、吊车、叉车、捆扎绳、及辅助部件。

3

Required licenses, permits, clearances and all damages to non-owned company roads while mobilizing and

demobilizing during Contract term.

在合同期内,要求的各种证件、 许可证、 清关文件以及动迁、 遣返时对非公司拥有道路的损 坏赔偿。

4

Drilling Mud and Completion Fluid and associated additives.

钻井泥浆、完井液和有关添加剂。

5

Drilling Mud and Completion Fluid engineering services.

钻井泥浆、完井液的工程服务。

6 7 8

Directional surveying services. 定向测量服务。 Directional drilling services. 定向钻井服务。

Wireline formation testing and sidewall sampling equipment and services, if required.

如要求,电缆地层测试、井壁取样设备及取样服务。

9

Drill stem test equipment and services, if required.

如要求,钻杆测试设备和测试服务。

10

Gun perforating equipment and services

射孔设备及射孔服务。

11

Cement and cementing chemicals, if required.

如要求,水泥及固井化学药品。

12 13

Cementing services and personnel, if required.

Cementing unit, high pressure piping, services, and personnel, if required.

如要求,固井服务及人员。

如要求,固井车辆、高压管线、人员及服务。

14

Running, landing, cementing and testing / inspection of casing strings.

下套管,固井以及套管柱的测试、检查。

15

Special operations to run / set casing liners and / or patches. 下放套管衬管和修补衬管的特殊作业。

16

Special fishing services including equipment and personnel. 包括人员设备在内特殊打捞服务。

17 Electric well logging services, equipment and personnel, including string shot and back-off

equipment, if required. 如要求,电测井服务,设备和人员,包括解卡爆震器和解卡设备。

18 Weather forecasting services related to well location and Company's operations, if required.

如要求,与井场和公司施工有关的天气预测服务。

19

Weather forecasting services and related costs and expenses during Contractor 'Unsit mobilization and

demobilization prior to and after Contract term. 合同签订前和结束后,钻井承包商动迁、遣返钻机期间气象服务及有关

的花费。

20

Well production testing equipment and services (burners, separators, heaters, test tanks,

movable metering piping and valves, etc.), if required. 如要求,油井产能测试及服务(燃烧器、油气分离器、加热器、

测试罐、活动计量管线和阀

21 Well production testing burner booms and burner boom pedestals/supports.

油井产能测试燃烧臂及燃烧臂支座、支撑。

22

Wellhead equipment additional to those set forth in this contract, if required.

如需要,合同规定以外的井口设备。

23

Running tools for Company's wellhead equipment, if required.

如需要,安装井口设备的工具。

24

Production wireline equipment, services and personnel. 生产钢缆设备、人员及服务。

25 Torque - turn computer equipment, services and personnel, if required.

如需要,自动旋紧电脑设备、人员及服务。

26

Plug and abandonment in accordance with Company requirements. 根据公司要求,封堵

弃井。

27

Wireline and tubing conveyed perforating services. 利用钢缆或进行射孔。

28 Wireline services to set bridge plugs and / or cement retainers and to run and retrieve

pressure / temperature gauges and production logs. 利用钢缆设置桥塞和/或水泥限位器,下放、取回井下压力、温度

计,进行生产测井。

29 Running and setting bridge plugs and / or cement retainers on tubing string including setting cement plugs or

cement squeezes. 在柱上设置桥塞和/或水泥限位器,包括设置水泥塞或挤水泥。

30

Assist Company s o'ther contractors in performing their services on the Work Site.

协助现场上公司的其他承包商完成他们的服务。

附件 10 INSPECTIONS / CALIBRATION检S测 / 校准

1

Initial inspection of Contractor

' s drill pipe, drill collars, heavy wall drill pipe, kelly, sub(s)

and other in hole equipment prior to initial spud of first well. The inspection criteria will be DS-1.

Level 3, latest edition. 第一口井开钻前的首次钻具检测,包括钻杆、钻铤、加重钻杆、方钻杆、短节以及其他井下 设

备。检测标准为最新版本 DS-1. 3 级。

2

Subsequent inspections of Contractor d'rilsl pipe after every 50,000 ft of newly drilled hole. The inspection criteria

will be DS-1. Level 3, latest edition.

以后对钻进到 5 万英尺的钻杆检测一次。检测标准为最新版本 DS-1. 3级。

3

Subsequent inspections of Contractor B'HsA , including heavy wall drill pipe, drill collars and sub(s) after every well.

The inspection criteria will be DS-1. Level 3, latest edition. 每口井完井后, 钻井承包商对其钻具组合,包括加重钻杆、

钻铤及接头检测一次。 检测标准 为最新版本 DS-1. 3 级。

4

All repairs, including re-cuts and re-facings, of any damaged drill pipe, drill collars, heavy

wall drill pipe, kelly, sub(s) and other in hole equipment during routine inspections. 常规检测中,任何损坏的钻杆、钻

铤、加重钻杆、方钻杆及井下其他钻具的修理,包括重新 切削、表面重新处理。 2

5

Inspection of Contractor

' s derrick / mast, deadline anchor, bails, elevators, swivel, power

swivel and other lifting equipment.

钻井承包商井架、地锚、水龙头提环、吊卡、水龙头、动力水龙头及其他提升设备的检测。

6

Inspection of Contractor

' s slings, shackles, straps, bridle line, raising lines, tugger lines and

other lifting lines.

钻井承包商绳套、吊装卡子、捆扎绳、固定钢缆、提升缆绳、电葫芦钢丝绳和其他提升设备 的检测。

7

Inspection of HP hoses / lines, chicksans, and fixed pipe lines attached to or used by the

Contractor ' s Unit for operations. 高压水龙带、高压旋转接头和附于钻机上或用于钻机施工的固定管线检测。

8 Calibration of H2S detectors / systems and alarms every 6 months.

每 6 个月对硫化氢探测报警器校验一次。

9

Calibration of Contractor 'torsq ue gauges, weight indicators, pressure gauges and other calibrated gauges.

钻井承包商扭矩仪、指重器、压力表及其他仪表的校验。

10

Repairs / replacements related to any defects found by above inspections and / or calibrations.

对以上检测或校验中有故障仪表、设备的修理或替换。

11 tools.

Inspection of Company' tsu bing, casing, completion components, and other downhole

公司、套管、完井设备及其他井下工具的检测。

12

Visual inspection of Company

' s tubing / casing as run / pulled and included in tally report.

起下、套管时,做目测检查报告并作好记录。

as per Contractor ' s Management and Maintenance System and / or regulatory requirements 按钻井承包商维修

管理制度或规章要求。

附件十一 人员管理 PERSONNEL

1

Contractor's personnel as detailed in this contract for the normal and safe operation of

the Drilling Unit including replacement, subsistence, insurance, wages, benefits and all other costs related thereto.

按合同,承包商提供安全正常施工的人员,包括其人员的替换、生活、保险、工资、福利和 与他们相关的一切花费。

2

Extra personnel provided by Contractor in excess of normal complement as per contract

when requested and approved in writing by Company.

如钻井承包商申请并得到公司书面准许,钻井承包商提供的超出合同规定的额外人员

3

Labor required at Contractor 'Unsit to unload or load Contractor's, Company's and Company's third party supplies,

equipment, consumables and equipment within the capacity of the rig crews and equipment provided.

在钻井承包商人员及设备的能力范围内, 钻井承包商、 公司和第三方服务公司现场物料、 设 备、消耗材料的装卸。

4

Labor at Company's Operations Base and warehouse to load and unload Company's supplies and equipment 在公司

施工基地、库房装卸公司物料、设备需要的劳工

5

Safety and professional training courses for Contractor

' s personnel, including all required

well control certification.

钻井承包商人员的安全职业培训,包括所有要求的井控证。

6

Safety and professional training courses provided by Contractor for Company

' s personn

由钻井承包商为公司人员提供的安全职业培训。

7

All associated formalities and logistics related to travel documents, health certificates, visas, work permits, etc. for

Contractor

' s Personnel.

与钻井承包商人员旅行证件、健康证书、签证、工作许可证等有关的所有手续及后勤服务。

附件十二

1

安全 /安保 SAFETY/SECURITY

H2S detection equipment on Contractor 'Unsit including alarm system and sufficient charged self-contained

breathing apparatus on drill floor and in mud pit/processing area for key personnel on rig floor, shaker area, mud pit area, and testing equipment area. ( As per Contractor ' s Safety Management System 硫化氢探测仪器,包括钻台、泥浆处

理区装有报警系统,钻台、振动筛、泥浆池、设备测试 区的关键人员有足够的呼吸器。 (按照钻井承包商安全管理制度)

2

First aid and medical supplies for Contractor

' s Unit on Work Location.

钻井承包商现场用急救和医疗物品

3

Disposal of all personal and industrial wastes generated by Contractor 'Unsit and personnel during the work period

at an approved site and in an approved manner. 在公司准许的场地,以公司允许的方式处理施工期间由钻井承包商人

员、设备造成的生活、 工业垃圾。

4 5

Safety equipment associated with completion operations. 与完井施工有关的安全设备

“ Near Miss” accident reports. “准”事故报告

All necessary safety and protective clothing for Contractor ' s personnel 钻井承包商人员所有必需的安全保护服

6

7 Safety reports / forms for all of Contractor

' s policies, procedures, prog rianm s as detailed

Contractor ' s Operating Procedures kept permanently on Work Site.

长期存放在施工现场,钻井承包商施工程序中详细规定的程序、的安全报告形式

' s Drilling Unit and Company

施工现场钻井承包商和公司设备的安全保障

8

Security for Contractor

' s equipment on Work Location.

附件十三

1

运输/通讯服务 TRANSPORTATION / COMMUNICATION SERVICES

' s Base eaqnude

Supply handling and transportation of equipment, ancillary items and crews for transporting Contractor's

equipment, materials, spare parts, consumables and supplies between point of origin and Company snut bWsork Sites prior to Commencement Date of

this Contract and during Contract term. 开钻前及履行合同期间,钻井承包商负责把其设备、人员、材料、零部件、消

耗材料和其他 供应品从原始地运往公司基地以及随后的井间搬迁。

2

Supply handling and transportation of equipment, ancillary items and crews for transporting Company's

equipment, materials, consumables and supplies between point of origin and Company ' s Base during Contract term. 履

行合同期间,公司负责把其设备、材料、消耗材料和其他供应品从原始地运往公司基地。

3

Supply handling transportation of equipment, ancillary items and crews for transporting

Contractor's equipment, materials, consumables and supplies and for handling Contractor

' s

and base of operation after termination date of this Contract. 合同结束后,钻井承包商负责其设备、材料、消耗材料和

其他物料的运输和处理

4

Sufficient suitable cargo baskets, tackle and ancillary items for use in transporting Contractor's supplies and

equipment to and from Contractor

' s Unit on supply truck.

钻井承包商运输其设备、物料时有足够的钻具盒子、吊装器械及辅助设备

5

Transportation for Company's supplies and equipment between Company' sO perations

Base (Salam Base) to / from Work Locations up to capabilities of Contractor required.

' s standby truck, i

如要求,在钻井承包商备用卡车的负载内,在公司施工基地(平安基地)和施工现场之间运 送公司的设备及物料。

6

All transportation for Contractor's equipment, material, personnel and supplies between Contractor's operations

base and Contractor

' s Unit on Work Location.

钻井承包商施工营地和施工现场之间所有设备、材料、人员及其他物品的运送。

7

All transportation for Contractor's personnel between Company' sO perations Base air strip and Contractor ' s Unit

on Workn L. ocatio

钻井承包商人员从公司施工基地到钻井施工现场之间的交通。

8 Labor and equipment at Contractor's Operations Base and warehouse to load and unload

Contractor's supplies and equipment. 钻井承包商在营地和库房装卸其物料、设备所需的装卸人员和设备

9

All transportation (including driver, vehicle, permits, license, fuel, etc) for Contractor's personnel for “ CrewC

hange”p urposes between Contractor 'posin t of origin to / from Contractor 's rigsite).

钻井承包商人员倒班,从原始出发地到施工现场或从施工现场到原始出发地所有的交通费用 (包括司机、车辆、许可证、驾驶证、油料等)

10

All air and freight transportation, including clearing expenses, for Contractor's material to

Contractor 's operations base. 钻井承包商运送材料到其施工现场所有的空运费,包括清关费用。

11 All transportation outside Egypt for Contractor

p'mse nstu apnpdlie pse, resqouninel.

钻井承包商物料、设备及人员在埃及境外的所有运输。

12

All transportation outside Egypt for Company

's supplies, equipment and personnel.

公司物料、设备及人员在埃及境外的所有运输。

13

Transportation of Company

's equipment between Work Sites up to the limitation sth oef

standby truck during daywork operations. 在备用卡车的负载内,白日施工期间,施工现场之间公司设备的运输。

Equipment and normal rig crew personnel for loading and unloading of Contractor 's equipment, Company' se

14

quipment and Company' sth ird party equipment on Work Site when utilizing Contractor furnished equipment 当利用钻井

承包商提供的设备在现场装卸钻井承包商的设备、 公司的设备以及第三方的设备 时所需的设备和正常的班组人员。

15

Telephone, radio, telex and satellite communication equipment as set forth in Contractor 's Drilling Unit

Equipment List as part of this contract an d/ or communication system required for Contractor 's usage. 按钻井承包商设

备清单(作为合同的一部分)指明的或承包商必需使用的通讯系统,电话、 无线电、传真和卫星通讯设备。

16

Telephone, radio, telex and satellite communication equipment for Company

s usage.

公司使用的电话、无线电、传真和卫星通讯设备。

17

Necessary permits and licenses for above telephone radio and telex communications equipment for Contractor 's

system.

钻井承包商为使用上述通讯设备所需要的许可证和执照。

18

Necessary permits and licenses for above telephone radio and telex communications equipment for Company

'tesm s.y s

公司为使用上述通讯设备所需要的许可证和执照。

19

Customs duties, fees, taxes, licenses, import tariffs, pilotage fees, wharfage fees, canal fees and cost and / or

s equi

similar charges, including any brokerage relating to COMPANY supplies and replacement and / or spare parts. 与公

司设备、物料供应、替换件以及备用件有关的进口关税、服务费、销售税、许可证、领 港费、港口费、运河管理费以及包括任何手续费在内的类似费用。

20

Contractor 'masi n base office, warehouse, yard, facilities, transportation equipment, accommodations, including

for families if any, etc., should Contractor deem this facility be necessary.

如果钻井承包商认为有必要,主营地办公室、库房、庭院、生活设施、运输设备、包括家属 (如果有)宿舍等。

APPENDIX D: Scope of Work 附件十四 工作范围

A. General: 总则:

The CONTRACTOR shall direct, supervise and control drilling and associated operations as defined herein and

assume liabilities as provided for in the CONTRACT,c onsequently the CONTRACTORs hall drill, work over, sidetrack and complete well(s) in accordance to the well specification on a Day rate basis as more fully described herein: 钻井承包商应

指导、 监督、 控制本附件规定的钻井和相关的施工, 并按本合同的规定承担责 任。钻井承包商根据井的设计规范在日费的基础上进行钻井、修井、侧钻井、完井施工,本 附件对此做更详细的描述。

1.

Furnish all equipment, labor, materials and services provided by CONTRACTOR as per the provisions outlined in

Appendix A &B 根据附件 A和 B的规定,承包商提供其应该提供的所有设备、人力、材料及服务。

Carry out and co-ordinate all preparations for moving of the Contractor i'tems s to and from the well (s), 负责、协

2.

调运输其材料、设备出入井场的所有准备工作。

3.

Clean up the location(s) after drilling or testing as the case may be as per the provisions

outlined in Appendix C 按照附件 C 的规定,根据当时的情况,钻井或试井后清理井场。 4.

Assistance of any services and personnel which may be supplied by the COMPANY or the

other Contractor's, the CONTRACTORs hall be solely responsible for the operation of the Contractor 'eqsu ipment including but not limited to the rigging -up, testing, running and rigging- down of the Contractor completion of a job).

's equipment upon the

公司或其他承包商可能提供人员和帮助, 但钻井承包商对其设备的施工负全部责任, 包括但 不限于设备的安装,测试,运行以及完工后的拆卸。

5.

The CONTRACTORs hall provide assistance to the other Contractor's performing other

services relating to the WORK.

钻井承包商应对与该施工有关的其他服务承包商提供帮助。

6.

Furthermore the CONTRACTOR shall provide water and electric power (within the capacity

of the rig generators) to the Company

' s and the Company ' s sub contractors accommodation and

work cabins, and light to facilitate safe conduct of the WORK during the hours of darkness on the Well and drilling site, unless specifically provided by the COMPANY in accordance with Provisions by COMPANY and CONTRACTOR part.

除非公司有特别规定, 根据合同双方的规定, 钻井承包商应为公司和公司其他分包商的宿舍、 办公营房提供水、电力(在发电机的功率范围内)照明,以便在夜间安全工作。

The CONTRACTORs hall submit to the COMPANY prior to the Commencement Date a written procedure for the

following operations.

开工前,钻井承包商应向公司书面提交以下施工程序:

Rig moving, rigging up and mast erection. ? 钻机搬迁、安装及拆卸程序。 Drilling (tripping, reaming, tight hole procedure, stuck pipe), 钻井(起下钻、划眼、井径缩小、卡钻)程序。

Blow out preventer testing, flow checks, use of trip tanks, diverter systems, 防喷测试、截流、循环罐使用、分流器系统

程序。

Emergency procedures for gas, fire and blowout such emergency procedures shall as a minimum be in accordance with the Specifications and Standards contained within the CONTRACT. 处理气涌、火灾及井喷的应急程序。本合同里的规范和标

准是最低的要求。

B.

Location: 现场

Access Roads:进入道路:

The CONTRACTORs hall only access the site on the access roads provided by the COMPANY which shall be used in

accordance with the instructions given herein. 钻井承包商只能通过公司提供的道路进入现场, 并根据公司在合同中给

予的指令使用该进入 道路。

Drilling Location: 钻井现场 The CONTRACTORs hall use the location in accordance with the instructions given herein and shall adhere to the \"Hazardous Area Classification\" as will be defined within the CONTRACT.

承包商应根据合同中的指令使用现场,并按照合同中的规定对危险区域进行分类。

The CONTRACTOR shall be responsible for the layout of the Contractor

' s items and shall ensure

sufficient space and location for the placement of the Company' sa nd the Company' so ther Contractor's items.

钻井承包商应负责其设备及材料的现场布置, 确保公司及公司其他承包商设备或材料有足够 的安放空间。

At the end of operations, the CONTRACTOR shall be responsible for leaving the location in a safe, clean, tidy state. If location was built by Contractor then all pits shall be re-instated to a standard acceptable to the COMPANY

REPRESENTATIVE. 施工结束后,钻井承包商负责使现场处于安全、干净、整洁的状态。如果现场由钻井承包商 修

建,那么应对现场所有的挖掘进行回填,恢复到公司代表可以接受的状态。

Well 井眼 The CONTRACTOR shall execute the WORK in accordance with the Company

' s Drilling and work

over Programs and the specific Specifications and standards applicable to each Well. 钻井承包商应根据公司的钻井、修井

程序以及每口井适用的特定的规范、标准进行施工。

C.

Compensation Basis: 补偿原则: Daily rate Scope of Work 日费工作范围

The Contractor d'ays rate Scope of Work will be to drill wells, usually in search of hydrocarbons in the form of oil

or gas, with the drilling rig and all associated equipment described provided by COMPANY and CONTRACTOR. The Scope of Work shall include, but not be limited to, drilling, deepening, completing, work over, susn and abandoning operations. The drilling unit and available Equipment and Personnel will be used to support all other operations the COMPANY wishes to perform in wells, including but not limited to testing and logging. 钻井承包商的日费工作范围是, 通常为寻找油气形式

的碳氢化合物, 利用合同中描述的钻机 和所有相关设备进行钻井。工作范围包括,但不限于,钻进、加深,完井、修井、停工待机 和弃井施工。钻机、 相关设备和人员也将用于协助公司希望完成的所有其他施工, 包括,但 不限于,试井和测井。

The CONTRACTOR shall undertake钻: 井承包商将从事: The operation, maintenance, inspection, calibration

and repair of all equipment itemized as will be specified in Provision by COMPANY and CONTRACTOR 负责合同指定的所有

逐项设备的运行、维护,检查、校准及修理。

The drilling of Wells to a depth to be specified by the COMPANY. Such depth shall not exceed the rated depth of the drilling rig as will be specified in Provisions by COMPANY and CONTRACTOR without the Contractor 'wrsit ten consent. At depths determined by the COMPANY, the CONTRACTOR shall assist the Company line elosgts , t

and perforating operations.

' s logging contractor in the running of wire

钻进到公司指定的深度, 没有钻井承包商的书面同意, 该深度不会超过合同中规定的钻机额 定深度。 在公司决定的某些层段, 钻井承包商协助公司的测井承包商进行电缆测井、 测试及 射孔工作。

The completion and re-completion of wells utilizing the CONTRACTORSit ems and materials supplied by the COMPANY. This may include nippling of spools, manipulating of tubing and packers, milling and retrieving of down hole equipment, fishing, cementing and squeezing and supporting perforating, production logging, wire line, sample taking and well killing

operations. ? 使用钻井承包商的设备和公司提供的材料进行完井和多次完井作业, 这包括防喷器的 装卸,下、

封隔器,井下设备的磨铣、收回,打捞,固井,挤水泥,协助射孔、生产测 井、电缆测井、取样及压井作业。

The work over of wells utilizing materials supplied by the COMPANY. 利用公司提供的材料进行修井作业。

The susn or abandonment of wells utilizing materials supplied by the company. 利用公司提供的材料进行暂停或弃井施

工。

The measurement and recording of all lengths and dimensions of tool, materials and components in the hole at all times. The Company' sit ems (materials and equipment) shall be marked and identified at the time of measurement, i.e., casing and tubing.

始终对井下工具、 材料、 钻具的长度及其他尺寸进行度量并做好记录。 在度量公司提供的物 料(材料和设备)时,对套管和要进行标记和标示。

To immediately stop drilling and notify the COMPANY in the event that the CONTRACTOR encounters a formation which reasonably appears to be oil or gas bearing and/or of litho logical imp ortance according to the Company 's instructions.

根据公司的指示,钻到油气显示层和具有重要岩性的地层时,应立即停止钻进并通知公司。

To immediately notify the COMPANY if circulation is lost or an impenetrable formation is encountered and will in the meantime exert every reasonable effort to overcome such difficulty according to good oil field practices.

如果发生井漏或遇到难钻地层, 应立即通知公司, 并同时根据油田标准惯例尽一切可能克服 这样的困难。

To immediately take precautionary action at least in accordance with the Company

s Well Co

Procedure in the event that an unexpectedly high pressure formation is encountered and/or in the event of any sign that the well may be flowing. In such an event, the CONTRACTORs hall notify the COMPANY immediately.

如果突然遇到高压地层或井涌迹象, 钻井承包商根据公司的井控程序迅速采取预防措施, 并 立即通知公司。

To ensure that the well is kept full of drilling fluid at all times during tripping and measure accurately the hole fill according to good oilfield practices.

根据标准的油田惯例, 钻井承包商应确保起下钻时井眼始终充满泥浆并精确测算井眼泥浆填 充量。

To install, test and operate, unless instructed otherwise in writing, Blow Out prevention equipment at least in accordance with the Company' sr elevant documents stated in Rig specifications , Specification and Drawings, hereof.

除非另有书面指示, 钻井承包商起码应按照钻机规范中相关的公司文件、 防喷设备的技术规 范和图纸进行安装、测试和操作防喷器。

To test and report same on Blow Out Preventer Control Unit in accordance with the Specifications and Standards included in rig Specifications part and Drawings, hereof. 根据钻机说明书和图纸中的规范和标准测试防喷器控制元件并提交测试报

告。

Keep the rig level and centered over the well at all times. Should conditions prevail beyond the control of the

CONTRACTORt o prevent this, the CONTRACTORs hall suspend operations in accordance with the CONTRACT under the safest possible conditions and inform the COMPANY immediately. The CONTRACTOR shall propose suitable remedial action which shall be subject to the Company ' s written approval.

始终保持钻机水平并处于井口中心状态。 如果出现使承包商无法保持钻机水平并处于井口中 心的情况, 根据合同, 钻井承包商应按照最可能安全的状况立即停止施工并通知公司。 钻井 承包商对此提出的补救措施必须获得公司的书面批准。

Provide the drilling related services included in the specifications on a continuous or call off basis as described within the

CONTRACT. 如合同中描述,连续地或间断地提供规范内与钻井相关的服务。

Transport the Company

' s and the Company ' s sub contractors equipment and materials from its

Area Base to the site(s), between site(s) and back with the stand by truck available on site. 在井场准备一辆卡车处于待命

状态, 用于把公司和公司分包商的设备和材料从公司基地运送 到井场、从某一井场运送到另一井场或从井场运回公司基地。

To assist the Company

' s other Contractor's in performing the work at the Site.

现场协助公司的其他承包商完成工作。

D.

Operation of the CONTRACTOR's Equipment:钻井承包商设备的运行:

The CONTRACTORs hall have the right to select the equipment and/or operating parameters

with regard its own equipment. 钻井承包商有权对自己的设备选择运行设备和运行参数。

E.

Actions Prior to Commencement Date and after Completion: 开钻前和完井后的工作

1 Mobilization. 动迁

The CONTRACTORs hall undertake to meet the requirements of the Commencement Date which shall include all

necessary actions mobilizing the Contractor P'esrs onnel and the Contractor ' s items required to perform the WORK in accordance with the CONTRACT. 为了满足开工要求, 钻井承包商应着手从事, 包括动迁施工所需人员、 设备的所

有必需的工 作。

2 Demobilization 遣返

Upon Termination of the CONTRACT, the CONTRACTOR will demobilize the Contractor

items and Personnel from the Site in the most expeditious manner in accordance with the CONTRACT.

' s

合同一结束,根据合同钻井承包商应迅速将其人员和设备从现场遣返。

F.

Availability: 可用性 The ability to perform well drilling operations shall be continuously available throughout the

duration of the CONTRACT.T he equipment will be specified in the part of COMPANY and CONTRACTOR shall be continuously available throughout the duration of the CONTRACT. 在整个合同期间,钻机应始终有连续钻井施工的能力,合同中规定

的设备应能连续运行。

G.

Acceptance:接受

The CONTRACTOR shall perform the WORK in accordance with the parameters specified in the program, as is

subject to acceptance by the COMPANY. 钻井承包商应根据程序中指定的参数施工,但要得到公司认可。

The CONTRACTORs hall maintain written records of the values of the parameters mentioned. These records shall

be submitted to the COMPANY for signature of the COMPANY REPRESENTATIVEs;u ch signature shall confirm that values fulfilled the requirements of the program.

钻井承包商应做好上述参数的记录, 将这些记录提交给公司代表签字以确认按要求履行了钻 井程序。

This documented, signed acceptance of fulfillment by the Company

' s REPRESENTATIVE

will be recorded at a frequency which is adequate for realistic control of the parameter in question, and will be a necessary element of supporting documentation for payment of invoices. 由公司代表签字确认的以上文件应按一定的频度登记,

登记的频度应足以控制上述参数。 签 字确认的记录也是支付必须的支持性文件。

H.

Tests Requirements: 测试要求

1. Pressure Tests 试压

The minimum acceptable test pressure shall be applied for at least 15 minutes. Pressure drop over this period shall be 10% of the initial pressure, provided that the pressure remains constant for the last 10 minutes.min.

在可接受的最小测试压力下试压至少持续 15 分钟,在测试期间内压力降不能超过最初测试 压力的 10%,但规定,在最后的 10 分钟内压力保持稳定。

All pressure tests are to be recorded on pressure charts. A record is to be kept of the volume required to obtain the test pressure, and of the volume returned, when bleeding off. 所有的压力测试都记录在压力图表上。 记录获得测试压力所

需要的流体体积, 以及泄压时返 出的流体体积。

2. BOP Tests封井器试压

Pressure tests on blow out preventers, wellhead components and their connections shall be made with water through the kill line, using a plug type tester. One of the wellhead side outlets below the plug type tester shall be open to avoid pressurizing the casing. All valves shall be closed immediately after the test. Pressure test to be performed in an efficient manner, combining tests by testing TDS and BOP simultaneously. All time spend repairing contractor equipment after the initial test to obtain a good test is considered repair time. Contractor responsible for running the correct test tool for the wellhead in use as instructed by Company. 使用堵塞器通过压井管线注水对防喷器、 井口装置及其连接部分进行压力

测试。 试压堵塞器 下部井口侧方的一出口应敞开以避免套管受压。 试压结束后, 立即关闭所有的阀门。 试压时 把顶驱系统和防喷器联合同时进行, 以便高效快速完成。 首次试压并获得良好的结果后, 所 有用于修理钻井承包商设备的时间视修理时间。 按照公司指令, 钻井承包商负责正确使用井 口试压工具。

A cup type tester will only be used for those tests which cannot be performed with a plug type tester. The drill pipe shall also be strong enough to withstand the tensile load caused by the hydraulic pressure on the cup area. To avoid collapse of the casing in case of leaks, volumes pumped shall be monitored carefully.

皮碗式试压器仅适用于不能用堵塞器进行的试压。 钻杆应能承受住由于皮碗部分承受液压造 成的张力负荷。为了避免泄漏损坏套管,应仔细观察泵入试压流体的体积。

Blind Rams shall be pressure tested with the plug type tester converted into a blind plug, or against a landed tubing hanger with a two way control valve installed. Blind rams test against cemented casing are normally not allowed.

全封闸板试压时要把活堵塞试压器转换成盲塞试压器或者利用已经安装的带有双向控制阀 的悬挂器来进行。通常不允许用全封闸板对已固好的套管进行试压。

The choke manifold, valves, kill and choke lines and valves on the side outlets shall be pressure tested with water to a working pressure of the ram type preventers/casing spool. The equipment shall hold the pressure applied for at least 15 minutes.

对节流管汇、阀门、 压井管线、 侧出口上的阀门试压,应用水试压到闸板型封井器或套管防 喷法兰短接的工作压

力。设备在承压状态下至少保持 15 分钟。

All lines shall be flushed prior to the test to ensure they are not blocked. 试压前冲洗所有的管线以确保畅通。

No tests shall be performed against closed chokes.

不能对封闭的节流管线进行试压。

The Kelly IBOP and Kelly cocks safety valves & TDS valves shall be pressure tested to their working pressure with a test sub from below. Standpipe manifold should be pressure tested to 1.2 relief valve of setting for that particular hole section to a maximum of 5000 psi.

方钻杆内防喷器、 方钻杆旋塞安全阀以及顶驱系统阀门的试压, 用下方的试压短接试压到其 工作压力为止。 立管管汇的试压, 应试压到为某一特殊井段安放的安全阀工作压力的 1.2 倍, 最高不超过 5000psi 。

Bonnet seals shall be pressure tested after ram changes. All broken connections of any pressure part of HP equipment should be pressure tested to the SWP after repair. 更换闸板后应对阀盖密封环进行压力测试。 所有高压设备承压部分

的连接处损坏修理后, 应 试压到系统的工作压力。

I. Location: 现场 1 General 总则

The CONTRACTOR shall ensure that all accommodation units on the drilling site are all connected to the soak-away. The central camp facilities shall be connected to a septic tank or a soak away pit, as determined and furnished by Company. 钻

井承包商确保现场所有营房的下水道通到化粪池。 中心营房设施也通过下水道连接到化粪 池,该化粪池的位置、尺寸由公司决定并提供。

The CONTRACTOR shall maintain the level of water, mud, sand, etc., sufficiently low to provide access to the wellhead. The CONTRACTOR shall empty at the end of the well operations to below the level of the lowest Casing Head Housing.

钻井承包商应使方井中水、 泥浆、 沙等物面的高度保持足够的低以便在井口施工。 每口井施 工完毕后,承包商应使方井内物面低于最低套管头的高度。

Position of the Kelly and single holes shall be determined by the CONTRACTOR and shall not interfere with access

to the wellhead or cellar. 方钻杆及鼠洞的位置由钻井承包商决定,但不能影响进出入井口或方井。

The CONTRACTOR shall manage the operation of the two pits provided for collection and storage of cuttings, mud

and water. The waste pit is intended for collection of cuttings and waste mud, the \"water\" storage pit is intended to store water (for combating lost circulation, if required). 钻井承包商负责水池及污物池的使用管理。 污物池用于盛放岩屑、

废泥浆; 水池用于储存水 (需要时,用于堵漏) 。

If location was built by CONTRACTOR the cuttings/waste pit shall, after drying, be filled and leveled with a

minimum layer of 0.3 meters of clean soil/sand. 如果现场由钻井承包商修建,污物池干涸后,用干净沙土填平,净土

的厚度至少 30 厘米。

If location was built by CONTRACTOR the water pit shall be dried and, in the case of an abandoned well, be filled

with soil/sand and leveled. If the well is suspended the water pit shall be restored dried and cleaned. 如果现场由钻井承包

商修建,如所钻井为弃井,水池干涸后用沙土填平,并把地面整平。如 所钻井暂停施工,水池干涸后清理干净使其恢复原状。

K. Campsite: 营房 If location was built by CONTRACTORa t the Campsite the CONTRACTORs hall construct and

maintain a sewerage pit which shall be used by the CONTRACTOR to dispose of waste water and sewage. The sewage pit shall be adequately sized to collect all sewage and waste water thereby preventing the possibility of pollution to the local environment.

如果现场由钻井承包商修建, 钻井承包商在营房场地应修建一污水池, 用于处理污水、 废水。 污水池应足够大,以防污水、废水溢出污染周围的环境。

The CONTRACTORs hall provide adequate lighting between living units and along walkways.

为营房区提供足够的照明。

The CONTRACTOR shall provide a container for domestic waste disposal. 钻井承包商应提供一垃圾桶以盛放生活

垃圾。

If location was built by CONTRACTOR then at termination/completion of operations the CONTRACTOR shall clean

the campsite of all CONTRACTOR generated debris and waste and close all pits to the satisfaction of the COMPANY REPRESENTATIVE and in line with Company acceptance standard provided such closure can be performed with Rig contract equipment. 如果现场由钻井承包商修建, 施工结束后, 钻井承包商利用其设备清理营房现场的碎

s loca

片、 垃 圾、废物,填平所有的污物池,使公司代表满意,达到公司认可的现场标准。

L

Emergency Procedures: 应急程序

The CONTRACTOR shallc onduct, record and report to the COMPANY REPRESENTATIVE following each kick drill

which shall be either, one pit drill or one swab drill whilst tripping (undertaken by each shift) and a fire drill. Each exercise shall be undertaken every week or more, dependent on local legislation, or as required by the COMPANY REPRESENTATIVE.

钻井承包商根据当地法规或公司代表的要求, 每周至少进行一次防火演习和针对钻进时泥浆 液面升高发生的井涌情况或起钻时由于泥浆柱压力降低造成的井涌情况进行防喷演习 (每班 各进行一次) ,做好演习记录并向公司代表汇报。

The CONTRACTOR shall also钻: 井承包商亦应:

1.

Adhere to the Company

' s emergency procedures which shall include evacuation from the

drilling location.

遵守公司的,包括从井场撤离的各项应急程序。

2.

Have emergency procedures for the evacuation of their Personnel and their Personnel's

dependents.

具有工作人员及其家属人员的撤离应急程序。

3.

Have procedures for the treatment of any ailments which can occur through the use or

misuse of chemicals, gasses and the like. 具有由于使用化学药品、各种气体等,或使用不当引发的任何不良反应的应

急处理程序。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 69lv.com 版权所有 湘ICP备2023021910号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务