第27卷第i2期 2006年l2月 湖南科技学院学报 Journal of Hunan University of Science and Engineering VO1.27 N0.12 Dec.20o6 科技论文摘要英译分译教学探讨 周芳 长沙410076) (湖南机电职业技术学院,湖南摘要:分译是科技论文摘要英译中的一种常见现象,也是科技论文摘要英译的常见技巧之一.本文通过一些典型例句 探讨了汉英两种语言在句子结构上的差异以及科技论文摘要英译分译的一些常见情况和分译技巧,以期能对我国广大科技工 作者在将科技论文摘要译成英语时有所启发和帮助. 关键词:科技论文;摘要;英译;分译 中图分类号:G424.1 文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2006)12-0120-03 一引 言 头部分先用几个词概括地提一下,然后再详细地加以说明。 概述部分通常断开译成一句。例如: 例1.本文介绍了一种基于算术编码的灰度图像无损压 缩法,它以JPEG-LS算法为基础,采用了一系列有利于算术 编码的改进措施,获得了满意的效果。 Thispaperintroduces alosslcsscompression algorithmfor greylevelimagesbasedon arithmetic coding.The algorithmis 汉译英时,我们习惯于将一个汉语句子对译为一个英语 句子,对于初学者而言,尤其如此。这种译法,在某些情况 下是可行的。然而,在更多的情况下,一个汉语句子需要译 成两个或两个以上的英语句子,在科技文章中,这种情况更 为常见。这种翻译方法称为分译,又成断句。之所以需要分 译,主要原因是因为汉英句子的结构存在差异。汉语句子的 结构是线性展开,句子由语义的完整性决定,因此,汉语句 子的结构比较松散,一个句子可以由多个并列成分或并列分 句构成,而且这些并列成分或并列分句之间并不用连词连 接。而英语则是空间构型,由若干层次构成,句子由语法框 架的完整性决定,因此,英语的句子在结构上比较严谨,句 子的各部分连系得比较紧。汉译英时,译文分开来译,可以 使句子结构紧凑,而不致过于松散,以合乎英语的表达习惯。 对汉英两种语言的这种差异,我国有相当数量的科技工作者 和专业教师并不十分熟悉,或者说常常忽视,因此,在他们 based on the technique used in JPEG-LS,and some improvements arc proposed for better compression performance. . 本例原文句首的“本文……压缩方法”属于“总提”, 译文译成一句;其余部分为“详述”,译文另外译成一句。 三在接近句末的地方分译 这种分译方法多用于“详述——总结”的句型中,即先 详细地把事情说清楚,然后再简单地加以概括,也可能是一 种评论或得出的结论,总结部分也常常断开译成一句。例如: 例2.本文提出了多层多跨框架稳定性简便计算方法, 并举例说明了如何通过计算确保框架的稳定以及怎样选择 框架的最小经济断面,方法简单实用,可供设计者参考。 This paper deals、 m a simple method of calculating stability for a multi-storied and multispan flame and some 的论文的英文摘要中,需要分译的地方,他们往往并不分译, 结果常常导致英译文结构松散,层次不够分明,重点不够突 出,难以使英语读者理解。 因此,注意研究汉英两种语言在句子结构上的差异,有 助于提高我们的论文英文摘要的质量。基于这一认识,本文 在借鉴他人研究成果的基础上,并结合自己的工作经历,尝 试通过一些典型例句对科技论文摘要英译的一些常见的分 examples are given tO show how tO ensure the stabiliyt of a frame by the calculation and how tO choose he mostt economic CROSS-section.Thismethodisvery simple butverypractica1. 译情况和分译技巧作一探讨,就教于前辈和同行,希望能对 读者有所裨益。 原文。本文……经济断面”为“详述”,“方法……参考” 二在接近旬首的地方分译 为‘‘总结”,故译文在这两者之间断开:“详述”译成一句, “总结”另外译成一句。 这种分译方法通常用于“总提——详述”的句型中,即开 收稿13期:2006—09—21 四在句子中间分译 作者简介:周芳(1966一),女,湖南津市人,讲师, 在句子中间分译的句子,常见于两种场合,一是前半句 叙述一方面的情况,后半句说明另一方面的情况,常常含有 湖南机电职业技术学院英语教研室主任,从事大学英语教育 与研究。 12O 维普资讯 http://www.cqvip.com
转折的意思;二是前半旬说明一个事实,后半旬再加以发挥。 译文在中间分译,译文更清晰、明快。例如: 例3.辐射能我们无法看见,而只能感觉到。 We cannot see radiantenergy.We canonlyfeelit. 本例原文虽然只有一句话,而且句子也很短,但由于前 半旬和后半旬说得是两种不同的情况,即含有转折的意思, 因此,译文分译成了两旬。这样译,显得更为紧凑,更能清 楚地表达原义,也更符合英语的习惯。 上例是一句译成两旬,当句子的层次比较多时,一个句 子还可以根据意思的层次的多少译成三旬、四旬乃至更多的 句子,这时旬首、旬末和(或)句子中间都有可能断开分译。 例如: 例4.本文阐述了前冲现象的机理和主要影响因素,提 出采用调速阀液控解决前冲问题的方法,并根据控制理论分 析了调速阀液控时油缸速度变化的动态特性及液控适时性 问题。 This paper describes the mechanism of the impact phenomena and its main influence factors.Besides,the solution to this problem is offered with the aid of hydraulic control by speed control valves.Control theory is adopted to analyze the dynamic characmrisfics of speed changes and the importance of hydraulic control attherightmoment. 本例原文有三层含义:“本文阐述……影响因素 、“提 出……方法 和“并根据……问题 ,故译文译成三旬。 这样分译主要是依据汉语原文句子意思的层次,正如前 所述,一层意思通常可分译成一句。这一点,我们在下面还 将进一步讨论。 五其他情况下的分译 以上我们探讨了汉语句子英译时译文在旬首、句末和句 子中间分译的情况,分译的原因则分别为“总提——详述 、 “详述——总结 和转折等。分译除上述情况外,还常见于 以下几种情况: (1)汉语句子并列成分过多,而且又出现主语转换时, 英译文最好分译如前所述,汉语句子的结构比较松散,一个 句子常常由多个并列成分或并列分旬构成,各个并列成分或 并列分旬中的主语还可以转换,而且某些主语常常并不需要 明确地表示出来,而是隐含在上下文的逻辑之中。在同样的 场合,一个英语句子,尤其是英语科技文章,则不习惯于包 含太多的并列成分或并列分旬,更不习惯于这些并列成分或 并列分旬之间出现主语的转换此外,英语句子的主语通常需 要明确地表示出来,这一点,也与汉语不同。因此,当汉语 的句子由多个并列成分或并列分旬构成,并列成分之间又包 含主语的转换(包括隐含的主语)时,英译文最好分译。例 如: 例5.本文介绍了以传统机车外形为基础、对机车端部 适当流线化的准高速机车气动外形的设计方法,并具体应用 到韶山8型准高速电力机车气动外形多方案设计,最后风洞 实验结果证明此种设计方法是可行的。 This paper introduces the design meth0d of aerodynamic configuration of quasi—high speed elcetric locomotive which is based on configuration of tradiitonal lcoomotives、 山bOth endspartilaly streamlined.Thismethodhas been applidetothe design work of several types of aerodynamic configuration of SS8 quasi—high speed electric locomotive.The feasibility of this method has been confirmedbythemode1. 本例原文由三个部分组成,即“本文介绍……设计方 法 、“并具体应用……方案设计 和“最后……可行的 , 但三个部分的主语并不相同,第一部分的主语是“本文 , 第二部分的主语为“准高速……设计方法 ,即“(准高速…… 设计方法)并(被)具体应到…… ,原文未明确表示出来, 但可根据逻辑关系判断出来。由于原文包含较多的并列成 分,并列成分之间又包含主语的转换(隐含主语),因此译 文根据英语的习惯分译成了三旬。 (2)汉语的句子过长,包含概念过多,尤其是不同概念 时,英译文最好分译在汉语中,一个句子可以包含很多概念, 其中还包括不同的概念,这种句子通常很长,但英语句子则 要求一致性,不宜将不同的概念安排在同一个句子中。因此, 将这种句子译成英语时,最好分译成几个句子。例如: 例6.本文提出一种新的求解列车运行附加阻力的质量 断面法,它一改视列车为一质点或刚体的传统计算方法,以 整个列车长度与所运行的线路纵断面为对象,建立质量断面 数学模型,在考虑不同列车编组的情况下,求出不同的系数 值,从而求得列车在各个不同运行位置较精确的阻力值。 This paper presents a new method named mass and longitudinal road section for solving additional resistance of train working.It completely changes the traditional calculating methodswhich consider atrainas amasspointor a rigidbody, nadtakesthewholetrainlengthandthelongi【utdinal sectionof hte road the train travels sa objcets of studying and presents a mathematicalmodeloftrainmassandlongiutdinalroad section. Using this method,we can solve for diferent coefifcients in idferent train formation and hence get rather accurate train working resistance values ni various traveling locations. 本例原文为一个较长的句子,包含三个方面的内容,第 一部分为“本文……断面法 ,这是对文章主题的总的概述; 第二部分为“它一改……断面数学模型 ,这是具体介绍所 提出的方法的特点;第三部分为“在考虑……阻力值 ,这 是叙述这种方法的作用。根据英语句子内容要求一致性的习 惯,因此译文译成了三旬。此外,第三部分的英译文还增译 了using this method,we等词语。这些词语英语需要在字面上 表示出来,而汉语则不需要,但意在其中,故译文增译。 (3)汉语句子如果具有明显的阶段性,最好按阶段分译 成若干个句子。 汉语句子多为线性展开,按时间或逻辑顺序铺陈;而英 l2l 维普资讯 http://www.cqvip.com
语句子则是空间构型,由若干层次构成,这一点,我们在前 成两个句子,则显得层次清楚,简易明了。因此,译文2可 面曾叙述过。因此,当汉语的句子具有明显的阶段性时,最 好按阶段分译成若干个句子。例如: 例7.本文根据统计资料,推导了计算钢板梁可靠度的 公式,编制了程序,计算了l2根现行铁路钢板梁在不同荷载 情况下的可靠度,由可靠度确定了钢板梁的抗力分项系数。 Based on the statistic information concerned,the author develops the formulas and program tO calculate the reliability 读性更强,更可取。语言简洁是英语科技论文,尤其是英语 科技论文摘要不可逆转的一种趋势,译文2正好符合这种趋 势。 六结束语 以上我们通过一些典型例旬对科技论文摘要英译的一 些常见的分译情况和分译技巧进行了探讨。科技论文摘要英 译的分译还有其他一些情况,限于篇幅,不能一一详细论述。 总之,我们认为,由于汉英两种语言句子结构的差异,分译 是汉英翻译中的一种常见现象,也是必不可少的,对于科技 论文摘要英译而言,尤其如此。因此对于我国广大科技工作 者而言,了解科技论文摘要英译的一些常见的分译情况,并 掌握一些常见的分译方法或技巧,对提高他们的英文摘要的 质量不无裨益,这就是本文的研究意义所在。 of railway steel plate girders.The reliability of 12 girders under various load conditions is calculated.According tO their reliability,the part parameters of the resistance of the plate girders are decided. 本文原文所描述的行动是按时间顺序展开的,分为三个 阶段,首先是推导公式,编制程序,然后是计算钢板梁的可 靠度,最后是根据可靠度确定抗力分项系数,因此英译文分 成了三个句子。 (4)一个汉语句子,如果译成一个英语句子在结构上有 参考文献: 【1】杨寿康.科技文章英译的分句法【J】.中国翻 译,1996(3):26-27. 困难,勉强译出会导致层次不够分明,重点不够突出,这时 最好译成两个或两个以上的句子。例如: 例8本文扼要地叙述了用来制造单块电路的各种工艺 及其优缺点。 译文1.The various processes which may be used in fabricating a monolithic circuit and the advantages and isadvadntages of he tprocesses ale briefly reviewed. 【2】张宗美.科技汉英翻译技巧【M】.北京:宇航出版 社,1992:20-26. 【3】马秉义编著.汉译英入门——科技文章译法【M】.北京:测绘 出版社,1990:90-95. 【4】庄绎传.汉英翻译500例【M】.北京:外语教学与研究出版 社,1981:106-112. 译文2.The various prcesoess which may be used in fabricating a monolithic circuit ale briefly reviewed.The advantages nd adisadvantages of each process are enumerated. 【5】吕瑞昌等编著.汉英翻译教程IM].上海:高等教育出版 社,1984:146-154. 本例汉语虽然只有一句话,而且句子也不长,但包含两 层意思,一是“本文叙述用来制造单块电路的各种工艺”, 二是“(本文叙述)这些工艺的优缺点”,译文l按照汉语的 【6】丁振祺.当代科技英语新趋向【J】.中国翻译,1991(3):35-40. 【7】秦荻辉著.实用科技英语写作技巧【M】.上海:上海外语教育 出版社,2001:127.143. 甸子结构译出,从语法上说,并没有错误,但与译文2相比, 显得冗长,层次不够分明,读起来费力。译文2按层次分译 (责任编校:郑向东) Discussion on the Teaching of Separation of C/E Translation of the Abstracts for the Scientiic fPapers ZH0U Fang Abstract:Separation is easily found in C/E translation of abstracts for scientiic papers.Ift is also one of he tcommon methods or tfhat translation.This paper USeS a number of examples tO discuss the differences between Chinese and English in sentence structure.In addiiton,some common occasions and methods for separation of C/E translation of abstracts for scientiic papfers ale descried.Tbhe Pltrpose is tO inspire and help Chinese scientiic afnd technological workers with that translation. Key words:scientific papers;abstract C/E translation separation 122
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容