《英美诗歌选读》课程教案第三讲⾸页
备注:教学进程⼀栏可根据教学内容的多少⾃定页数。第三讲英美诗歌的押韵
押韵(rhyme)是指⼀个⾳节的读⾳在以后⾳节读⾳中的重复,或是⼀个单词的最后⼀个⾳节或⼏个⾳节的读⾳在以后⾳节相应位置的读⾳重复。
从押韵的位置看,押韵主要有头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)和中间韵或腹韵(internal rhyme)。尾韵⼜分全韵(perfectrhyme)和⾮全韵(imperfect rhyme)两种。全韵要求押韵的辅⾳和元⾳都相同,⾮全韵⼜包括只是元⾳相同但辅⾳不押韵的元韵(assonance)和只押辅⾳不押元⾳的和韵(consonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读⾳并不押韵的⽬韵(eye rhyme, visual rhyme or sight rhyme)等。
第⼀节头韵
头韵是指⼀⾏(节)诗中⼏个词开头的辅⾳相同,形成押韵。如克⾥斯蒂娜?罗塞蒂的《歌》前两诗节:When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget. 1(Christina Rossetti: Song)
第⼀⾏的dead / dearest,第⼆⾏的sing / sad / songs,第五⾏的green / grass,第六⾏的with / wet押头韵。⼜如柯尔律治的《古⾈⼦咏》第103~第106⾏:The fair breeze blew, the white foam flew,The furrow followed free,We were the first that ever burstInto that silent sea. 2
(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)
1当我离开⼈间,最亲爱的,/ 别为我哀歌悲切;/ 我的墓前不要栽玫瑰,/ 也不要柏树茂密;// 愿绿草覆盖我的⾝躯,/ 沾着湿润的灵珠⾬⽔;/ 假如你愿意,就把我怀念,/ 假如你愿意,就把我忘却。(徐安祥译)2好风吹送,浪花飞涌,/ 船⾏时留下纹路;/ 这幽静海⾯,在我们以前/ 从来没有⼈闯⼊。(杨德豫译)
前三⾏⾥,头韵[f]重复七次。这个摩擦送⽓的清辅⾳模仿柔风轻涛的声⾳,创造出⼀种宁静的意境。第四⾏⾥的两个[s]⾳宛如和风吹过沉寂海⾯⽽发出的咝咝声。头韵在这⾥的使⽤,令读者有⾝临其境之感。另外,中间韵blew / flew,first /burst,furrow / followed,尾韵free / sea形成悦⽿动听的韵味和节奏感。再如莎⼠⽐亚编号为71的⼗四⾏诗前⼋⾏:No longer mourn for me when I am deadThan you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world that I am fledFrom this vile world with vilest worms to dwell.Nay, if you read this line, remember notThe hand that writ it; for I love you soThat I in your sweet thoughts would be forgotIf thinking on me would make you woe. 3
每⾏都有不同的头韵。第⼀⾏为mourn / me,第⼆⾏为surly / sullen,第三⾏为warning / world,第四⾏为world / worm,第五⾏为read / remember,第⼋⾏为me / make和would / woe。第⼆⾏、第三⾏和第五⾏为than / that / this,第七⾏和第⼋⾏为thoughts / thinking。这样的不同⾸字母交替出现在⼀个诗节中,可以称为交叉头韵。
诗⼈在使⽤头韵时,还使⽤⼀种声⾳的重复,通过这种声⾳的重复表达⼀种独特的情感。如多恩的《歌》:When thou sigh’st, thou sigh’st not wind
But sigh’st my soul away;When thou weep’st, unkindly kind,My life’s blood doth decay.It cannot be,
That thou lov’st me, as thou say’st,If in thine my life thou waste,Thou art the best of me. 4(John Donne: Song)
此诗节使⽤的头韵有when / wind / weep / waste,sigh / soul / say,doth / decay,blood / be / best,thou / then / that等。另外,在sigh、kindly、thine、my和life中有频繁的元⾳字母i,此⾳暗
3有⼀天你会听到阴郁的钟声/ 向世⼈宣告我已逃离这污秽的世界/ 伴随最龌龊的蛆⾍往另⼀世界安⾝,/ 我劝你千万不要为我⽽悲鸣。/ 还有,你读这⾏诗的时候千万别记挂/ 这写诗的⼿,因为我爱你⾄深,/ 惟愿被忘却在你甜甜的思绪⾥,/ 我怕你想到我时会牵动愁⼼。(辜正坤译)
4你叹息时,叹的不是⽓,/ ⽽是叹掉了我的魂魄;/ 你哭泣时,好⼼却似恶意,/ 我的⽣命⾎液即枯竭。/ 那就不可能,/ 像你所说的那样,你爱我,/ 如果你把我在你中的⽣命挥霍,/ 那是我最好的部分。(傅浩译)
⽰悲伤和抑郁,加上它是⼀个长元⾳,⾃然就减缓了诗⾏⾃然的快节奏运动,哀伤和抑郁之情得到了充分的表现。同样的诗歌技巧也体现在爱伦?坡的《乌鸦》之中,如该诗的最后⼀节:And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sittingOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door;And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;And my soul from out that shadow that lies floating on the floorShall be lifted –nevermore! 5(Allan Poe: The Raven)
此诗节中除了各⾏的头韵(still / sitting,pallid / Pallas,his / have,lamp / light,from / floating / floor),还有内韵(flitting /sitting,seeming / dreaming等),贯穿整个诗节的短元⾳[i]、[?],长元⾳[i:]、[o:]和双元⾳[?u]⽣动地传达出了主⼈公的痛苦和绝望。第⼆节尾韵
尾韵(end rhyme)指⾏尾押韵单词最后的重读元⾳及其后⾯的辅⾳在读⾳上相同,⽽元⾳前⾯的辅⾳则不能相同。也就是说,元⾳以及元⾳后⾯的辅⾳押韵,⽽元⾳前⾯的辅⾳则不押韵。这种韵⼜被称为全韵(perfect rhyme)。根据⾳节的数量,可分为单⾳节尾韵(single rhyme)、双⾳节尾韵(double rhyme)和三重⾳节尾韵(triple rhyme)。
单⾳节尾韵⼜称男韵或阳韵(masculine rhyme),是在诗⾏结尾重读⾳节之间出现的最普遍的押韵。如⽶勒《在太平洋之滨》第⼆诗节:
Above yon gleaming skies of goldOne lone imperial peak is seen;While gathered at his feet in greenTen thousand foresters are told.And all so still! So still the airThat duty drops the web of care. 6
(Joaquin Miller: By the Pacific Ocean)
第⼀、四⾏押韵,第⼆、三⾏押韵,第五、六⾏押韵,都是重读单⾳节。
虽然是单⾳节押韵,但它只要求⼀个⾳节押韵,⽽不要求押韵的⼀个⾳节是⼀个单⾳节单词。例如叶芝《⾛过柳园》第⼀节:5⽽那乌鸦,永不飞离,依然栖息,依然栖息/ 在帕拉斯苍⽩的雕像上,就在我卧室的门楣上;/ 它那双眼宛如睡梦中的魔⿁的双眼;/ 它⾝上流泻的灯光把它的⾝影投落在地,/ ⽽我那灵魂将永不再——/ 从那地上晃动的阴影中升起。(傅浩译)6那边耀⾦光的天空上⾯,/ 只见有巍峨的孤峰⼀座;/ 在它葱绿的⼭脚旁,据说,/ 聚集有林中的居民⼀万。/ 都这么静!空中静成这样,/ 使职责放下了操⼼之⽹。(黄杲炘译)Down by the sally gardens my love and I did meet;She pass’d the sally gardens with little snow-white feet.She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;But I, being young and foolish, with her would not agree. 7(W. B. Yeats: Down by the Sally Gardens)
这⾥第四⾏的agree就是⼀个双⾳节单词,它只在第⼆个⾳节上与前⾏的tree押韵,⽽且它是重读⾳节。
双⾳节韵⼜称⼥韵或阴韵(feminine rhyme),其基本特征是⾏尾单词最后两个⾳节押韵,其中倒数第⼆个⾳节是重读⾳节,⽽最后⼀个⾳节是⾮重读⾳节。由于其读⾳是重读加⾮重读结构,因此它⼜称扬抑格韵(trochaic rhyme)。如华兹华斯的《写于三⽉》前四⾏:The cock is crowing,The stream is flowing,The small birds ,The lake doth glitter. 8
(William Wordsworth: Written in March at Brother’s Water)
⾏尾的crowing / flowing, / glitter相互押韵。两组押韵都是由双⾳节单词组成,每个单词的第⼀个⾳节为重读⾳节,第⼆个⾳节为⾮重读⾳节。
⼜如丁尼⽣《⼥郎夏洛特》第⼀部分的第⼆诗节:Willows whiten, aspens quiver,Little breezes dusk and shiverThrough the wave that runs foreverBy the island in the riverFlowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,Overlook a space of flowers,And the silent isle imbowersThe Lady of Shalott. 9
(Alfred Tennyson: The Lady of Shalott, Part I)
⾏尾的quiver / shiver / river,towers / flowers / imbowers相互押韵,除了imbowers,其余单
7在那柳枝花园下边,我遇上我的爱;/ 她⾛过柳枝花园,⾚裸的纤⾜雪⽩。/ 她要我轻松地相爱,像树⼉抽着绿叶,/ 但是我年轻愚蠢,她的话我不同意。(裘⼩龙译)
8公鸡正在⾼唱,/ 溪⽔不住流淌,/ ⼩鸟正在啼鸣,/ 湖⾯满是星星。(黄杲炘译)
9柳树泛⽩光,⼭杨在颤抖,/ 拂过的风⼉虽说极轻柔,/ 也吹暗河边,把河⽔吹皱;/ ⽽河⽔在那岛旁流啊流,/ 永远流往卡默洛特。/ 灰⾊的四座⾓楼和四墙/ 俯视着⼤⽚开花的地⽅;/ 在这寂静⼩岛的绣房/ 深居着⼥郎夏洛特。(黄杲炘译)
词都是双⾳节单词,都是第⼀个⾳节为重读,第⼆个⾳节为⾮重读。imbowers虽然是三个⾳节,但它的最后两个⾳节为重读加⾮重读,跟其余两个单词押韵。这就是说,双⾳节韵的单词也可以是多⾳节单词,但其押韵的⾳节只能是两个,⽽且是多⾳节中最后两个⾳节。同时,其结构也不能改变,是重读⾳节加⾮重读⾳节。再如济慈《致⼀些⼥⼠》第⼀诗节:
What though while the wonders of nature exploring,I cannot your light, mazy footsteps attend;Nor listen to accents, that almost adoring,Bless Cynthia’s face, the enthusiast’s friend. 10(John Keats: To Some Ladies)
这个诗节是单韵和双韵混合使⽤。exploring / adoring都是三个⾳节,但重读⾳节在倒数第⼆个⾳节上,最后⼀个⾳节是⾮重读⾳节,因此它们押双韵。
在多⾳节单词中,如果最后两个⾳节押韵,但倒数第⼆个⾳节不是重读⾳节,也可以归⼊双韵。如下⾯这⾸选⾃莎⼠⽐亚《凤凰与斑鸠》中的⼀段诗:Beauty, truth, and rarityGrace in all simplicity,Here enclosed in cinders lie.Death is now the phoenix’ nest;And the turtle's loyal breastTo eternity doth rest,Leaving no posterity:--’Twas not their infirmity,It was married chastity.Truth may seem, but cannot be;Beauty brag, but ’tis not she:Truth and Beauty buried be.To this urn let those repairThat are either true or fair;
For these dead birds sigh a prayer. 11
10不能跟随你轻盈迷宫般的脚步,/ 也不能听你令⼈仰慕的⼝⾳,/ 纵然探索⾃然的奇观⼜有何意义,/ 祝福⽉亮的脸庞,热⼼者的朋友。
11美,真,圣洁的情操,/ 单纯之中蕴涵的崇⾼,/ 已化为灰烬,⽕灭烟消。// 如今凤凰的巢⽳是死亡;/ 斑鸠的⽆限忠诚的胸膛/ 休憩在不朽的永恒之乡。// 他们也没有留下后裔,/ 并⾮他们有什么痼疾,/ 只(Shakespeare: ―Threnos‖ of The Phoenix and the Turtle)
rarity / simplicity,posterity / infirmity / chastity都是三个⾳节或四个⾳节,它们在最后两个⾳节上都押韵,但倒数第⼆个⾳节都不是重读⾳节,虽不符合双韵的规定,⾮严格说来,也应该算双⾳节押韵。
另外,nest / breast / rest是标准的单⾳节押韵。repair / fair / prayer这个押韵组中,repair 虽是两个⾳节,但重读在第⼆个⾳节上。air与ayer字母组合虽然不同,但读⾳相同,因此,三个单词押单⾳节韵。
三重⾳节尾韵是在双韵的基础上增加了⼀个⾳节,因此它可以被看成是双韵的变体。押三重韵的英语单词在韵步上属于扬抑抑格,因此,三重韵有时也被称为扬抑抑格韵(dactylic rhyme)。由于英语中符合三重韵规则的单词不多,因此三重韵可以由两个以上的英语单词构成,这种押韵被称为马赛克韵(mosaic rhyme),即⼏个单⾳节单词同⼀个多⾳节单词或⼏个单⾳节单词押韵。如拜伦《唐璜》第⼀歌第⼆⼗⼆段后四⾏:I don’t choose to say much upon this head,I’m a plain man, and in a single station,But-oh! Ye lords of ladies intellectual,
Inform us truly, have they not hen-peck’d you all? 12(Byron: Don Juan, First Canto, XXII, Lines 173~176)
intellectual有五个⾳节,其中lectual有三个⾳节,同下⼀⾏的peck’d you all押三重马赛克韵。第三节内韵
内韵,⼜称中间韵、⾏内韵、腹韵,指⼀⾏诗内的⼀个词语与同⼀⾏诗⾏尾的词语或另⼀⾏诗中的⼀个词语之间的押韵。它不是在⾏尾的押韵,既可能与同⼀⾏诗中的词语押韵,也可能同下⼀⾏诗中的词语押韵,还可能同隔⾏诗中的词语押韵。⼀⾏诗内的⼀个词语与同⼀⾏诗⾏尾的词语押内韵的例⼦,如雪莱的《云》,以第⼀诗节为例:I bring fresh showers for the thirsting flowers,From the seas and streams;
I bear light shade for the leaves when laidIn their noon-day dreams.
From my wings are shaken the dews that wakenThe sweet buds every one,
因他们是童贞的结缡。// 真,有表象,没有,/ 美,靠炫耀,本⾊消亡,/ 真,美,双双被埋葬。// 让两只⾮真即美的飞禽,/ ⼀同进⼊这只⾻灰瓶;/ 为两只死鸟,请哀告神明!(屠岸译)
12我在这⼀点上不想多费唇⾆,/ 我是⼀个平常⼈,⽽且是单⾝,/ 但是——啊!有知识的太太的⽼爷们啊,/ ⽼实告诉我们,她们没有虐待你们⼤家么?(朱维基译)When rocked to rest on their mother’s breast,As she dances about the Sun.I wield the flail of the lashing hail,And whiten the green plains under,And then again I dissolve it in rain,And laugh as I pass in thunder. 13(Percy Bysshe Shelley: The Cloud)
单数⾏中的showers / flowers,shade / laid,shaken / waken,rest / breast,flail / hail,again / rain 押内韵,它们都是⾏中间的词与同⾏尾词押韵。该诗的其他诗节也是如此押韵,从韵律⾓度看,相当优秀。另外,双数⾏⾏尾单词streams /dreams,one / Sun押单⾳节韵,under / thunder 押双⾳节韵。⼜如玛丽?伊丽莎⽩?柯尔律治的《⼥巫》第⼀诗节的前四⾏:I have walked a great while over the snow,And I am not tall nor strong.
My clothes are wet, and my teeth are set,And the way was hard and long. 14
(Mary Elizabeth Coleridge: The Witch)
诗中第三⾏的wet / set押内韵。该诗第⼆、三诗节的第三⾏分别是My hands are stone, and my voice a groan和She came—she came—and the quivering flame。其中的stone / groan和came / flame 也押内韵。
既在⼀⾏诗内押内韵,⼜在隔⾏中押内韵的诗,爱伦?坡的《乌鸦》是典型例⼦,下⾯是该诗的第⼆个诗节:Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.Eagerly I wished the morrow;___ vainly I had sought to borrowFrom my books surcease of sorrow___ sorrow for the lost Lenore___For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore___Nameless here for evermore. 15(Allan Poe: The Raven)
13我给⼲渴的花朵从海河/ 带来新鲜的阵⾬,/ 当树叶歇在⽇午的梦中,/ 我给予淡淡的阴翳。/ 从我的⽻⽑摇落的露珠/ 唤醒了⽩花的蓓蕾,/ 等⼤地母亲绕着太阳舞蹈,/ 它们⼜都摇摇欲睡。/ 我⽤冰雹当打⾕⽲的枷,/ ⼜把绿叶染成⽩⾊,/ 以后就⽤⾬⽔把它浸溶,/ 在雷声中笑着⾛过。(查良铮译)
14我在雪地⾥⾛了很久,/ 我既不⾼也不壮。/ ⾐服湿透,⽛齿凝固,/ 路途艰难漫长。
15哦,我清楚地记得那是在萧瑟的⼗⼆⽉;/ 每⼀团奄奄⼀息的余烬都形成阴影伏在地板。/ 我当时真盼望翌⽇;因为我已经枉费⼼机/ 想⽤书来消除悲哀,消除因失去丽诺尔的悲叹/ 因那被天使叫作丽诺尔的少⼥,她美丽娇艳--/ 在这⼉却默默⽆闻,直⾄永远。(匿名译者)
第⼀⾏的remember / December以及第三⾏的morrow / borrow分别都是同⼀⾏内押内韵。December / ember和borrow / sorrow属于⼀⾏诗的尾韵词同下⼀⾏诗中间的词押韵,两⾏诗不再押尾韵,这种结构的押韵叫隔⾏内韵(alternate rhyme)。另外,第四⾏的lost Lenore和第五⾏的rare and radiant押头韵。《乌鸦》第三节第⼀、⼆⾏如下:
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtainThrilled me___ filled me with fantastic terrors never felt before. 16《乌鸦》第五节后三⾏如下:
And the only word there spoken was the whispered word. ―Lenore!‖This I whispered, and an echo murmured back the word, ―Lenore!‖Merely this and nothing more. 17
在这些诗⾏中,thrilled / filled,whispered / murmured / word 都是同⼀⾏诗中两个或三个词语押韵,但不押尾韵。这种押韵被称为组合韵(sectional rhyme)。第四节元韵
元韵属于⾮全韵,指诗⾏中的元⾳读⾳相同,⽽元⾳前后的辅⾳则不同。从押韵的位置来看,元韵可分为尾元韵和⾏内元韵。尾元韵同普通尾韵不同。尾韵要求⾏尾单词最后⼀个⾳节的元⾳和元⾳后⾯的辅⾳都要押韵,⽽尾元韵只要求⾏尾单词最后⼀个元⾳押韵,⽽不管元⾳后⾯的辅⾳是否押韵。例如:She sees the falling leaves, the dying leavesThat cling there still; above
Through the brown horror of the boughs she seesThe empty, arching skull.18(E.L. Mayo: Pool)
在这四⾏诗⾥,第⼀、三⾏最后单词中的元⾳字母ea和ee发⾳相同,第⼆、四⾏最后单词中的元⾳字母o和u也是发⾳相同,它们属于标准的尾元韵。
押元韵的诗⾏往往同押全韵的诗⾏⼀起组合成诗节,如狄⾦森《天堂,为我难以企及》第⼀诗节:
16那柔软、暗淡、飒飒飘动的每⼀块紫⾊窗布/ 使我⼼中充满前所未有的恐怖--我⽑⾻悚然。(匿名译者)17“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯⼀字眼,/ 我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还,/ 唯此⽽已,别⽆他般。(匿名译者)18她看见降落的叶⽚,垂死的叶⽚,/ 静静地挂在那⾥;抬头/ 透过数枝棕黄⾊的恐惧她看见/ 空旷的⼸形骷髅。Heaven is what I cannot reach!The Apple on the Tree,Provided it do hopeless hang,That \"Heaven\" is, to Me.19
(Emily Dickinson: Heaven Is What I Cannot Reach)
第⼀⾏的reach和第⼆⾏的tree构成元韵,第⼆⾏的tree和第四⾏的me则构成全韵。⾏内元韵指⼀⾏诗中相邻单词中相同元⾳的重复,这种重复也可以出现在⼏⾏诗中。例如:Skirting the river road,(my forenoon walk, my rest,)
Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles,The rushing amorous contact high in space together,
The clinching interlocking claws, a living, fierce, gyrating wheel,Four beating wings, two beaks, a swirling mass tight grappling,In tumbling turning clustering loops, straight downward falling,Till o’er the river pois’d, the twain yet one, a moment’s lull,A motionless still balance in the air, then parting, talons loosing,Upward again on slow-firm pinions slanting, their separate diverse flight,She hers, he his, pursuing.20
(Walt Whitman: The Dalliance of the Eagles)
这个诗节中,从开始到最后,元⾳[i]不断重复,第⼆⾏的sudden / muffled,第三⾏的rushing / contact中元⾳字母u和o是相同元⾳,第六⾏的tumbling / clustering两个u读⾳相同,第九⾏的diverse / flight中,i和igh的读⾳相同。第⼆⾏和第四⾏押尾元韵(eagles / wheel)。还有头韵,如第⼀⾏的river / roads,第⼆⾏的skyward / sudden / sound,第六⾏的tumbling /turning,第九⾏的slow / slanting / separate等。⾏内韵往往和尾韵⼀同使⽤,如:Tyger!Tyger! burning bright,In the forests of the night.(William Blake: The Tyger)
第⼀⾏tyger和bright中的y和i因读⾳相同⽽押元韵,同时bright⼜同第⼆⾏的night押尾韵。像这种元韵和尾韵混合使⽤的情况,⾮常普遍。
19天堂,为我难以企及!/ 苹果,挂在树上—/ 只要⾼不可及/ 对于我,就是天堂。(江枫译)
20沿着河边⼤道,(我午前的散步,我的休息,)/ 从摩天的空际突然传来⼀个沉闷的声⾳,那是鹰在调戏,/ 在⾼空间迅疾的爱的接触,/ 紧抓着的利⽖相互勾连,/ 像个有⽣命的轮⼦猛烈地旋转,/ 四只拍击着的翅膀,两个钩喙,⼀团紧紧扭住的涡旋,/ 翻滚,转动,形成⼀串连环,笔直向下坠,/ 直到河流上空才暂时稳住,⽚刻休息,但两个仍合在⼀起,/ 在空中保持⼀种静⽌⽆声的平衡,然后脱离,把利⽖放松,/ 向上展开缓慢平稳的⽻翼,倾侧着,各⾃分飞,/ 她飞她的,他飞他的,相互追逐不已。(李野光译)
第五节和韵
和韵指元⾳读⾳不同⽽辅⾳或辅⾳组合的读⾳相同或相似。和韵可分为⾏尾和韵、⾏内和韵和节内和韵。⾏尾和韵指出现在⾏尾的辅⾳重复,元⾳不要求押韵,如叶芝《第⼆次来临》中的诗⾏:Things fall apart; the center cannot hold;Mere anarchy is loosed upon the world.21(W.B.Yeats: The Second Coming)
hold / world中的辅⾳[ld]押韵。⼜如狄⾦森《天堂,为我难以企及》第⼆诗节:The color on the cruising cloud,The interdicted ground
Behind the hill, the house behind —,There Paradise is found!
(Emily Dickinson: Heaven Is What I Cannot Reach)22四⾏尾词的辅⾳[d]押韵,后三⾏尾词的辅⾳[nd]押韵。
⾏内和韵和节内和韵指在⼀⾏诗内押韵和在⼀个诗节的诗⾏⾏内押韵。这种押韵只考虑重读⾳节的辅⾳押韵,可以出现在任何位置,并不要求押尾韵。以弗罗斯特的《雪夜林边驻⾜》前两诗节为例:Whose woods these are I think I know.His house is in the village, though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.23
(Robert Frost: Stopping by Woods on a Snow Evening)
第⼀⾏的whose / woods / these中的辅⾳字母s的读⾳都是[z]且⼜是尾辅⾳,因此形成⾏内和21⼀切都⽡解了,中⼼再不能保持,/ 只是⼀⽚混乱来到这个世界⾥。(裘⼩龙译)
22游动浮云上的⾊彩—/ ⼭后,禁⽌涉⾜的围场—/ 和那后⾯的房舍—/ 就是乐园所在的地⽅。(江枫译)23我想我知道这是谁的树林。/ 尽管他的屋⼦是在村⼦中,/ 他却不会看见我停在林边——/ 为了看雪积起在他的林中。// 我的⼩马⼀定会感到纳罕:/ 冰封雪盖的湖和树林之间/ 没⼀座农舍,可我们却停下——/ 在这⼀年中最最暗的夜晚。(黄杲炘译)
韵。它还同整个诗节以及全诗中的尾辅⾳[z]形成节内和韵以及全诗和韵。另外,每诗节第⼀、⼆、四⾏押尾韵(know /
though / snow,queer / near / year)。whose / woods,his / is /in / village,see / me等押内元韵。第⼀⾏的his / house,第三⾏的see / stopping,第四⾏的watch / woods / with押头韵。
这⾸诗⾥把尾韵、内韵、元韵、和韵和头韵混合使⽤,不仅使诗歌的声⾳系统更加复杂,⽽且⾳响效果得到强化,增强了诗歌的⾳韵美。第六节⽬韵
⽬韵指拼写看起来似乎押韵⽽读⾳其实并不押韵的尾韵。如弗瑞诺《印第安⼈的墓地》第四诗节:His bow, for action ready bent,And arrows, with a head of stone,
Can only mean that life is spent,And not the old ideas gone.24
(Philip Freneau: The Indian Burying Ground)这⾥的stone和gone属于⽬韵。⼜如弥尔顿的《致亡妻》中的诗⾏:
Mine, as whom washed from spot of child-bed taintPurification in the Old Law did save,And such as yet once more I trust to haveFull sight of her in Heaven without restraint,25(Milton: On His Deceased Wife)这⾥的save和have属于⽬韵。
再如安?布拉兹特⾥特的《⾁与灵》中的诗⾏:In secret place where I stoodClose by the banks of Lacrim flood,I heard two sisters reason on
Things that are past and things to come;26(Anne Bradstreet: The Flesh and the Spirit)
24他的⼸早已经引满待发,/ 那⼀⽀⽀安有⽯镞的箭——/ 这只能说明⽣命离开他,/ ⽽⾮原先的观念有改变。(黄杲炘译)25我的阿尔雪斯蒂已经洗尽了产褥的污点,/ 按照古法规净化,保持⽆瑕的⽩璧;/ 因此,我也好像重新得到⼀度的光明,/ 毫⽆阻碍地,清楚地看见她在天堂⾥。(朱维之译)
26站在紧靠泪河岸边的/ 秘密的地⽅,/ 我听见姐妹俩讨论/ 过去和即将到来的事情。这⾥的stood和flood属于⽬韵。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- 69lv.com 版权所有 湘ICP备2023021910号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务