技术交流 模糊语言的语用分析及其翻译 文/刘志芳 摘 要:模糊语言作为自然语言的一种重要表现形式,也是语言自身所具有的本质属性,在社会生活中的 作用越来越明显,引起了更多的关注和讨论。其主要表现在语篇和语境的应用中,也就是指语言的语用变异, 据此试从语用的角度来分析模糊语言能够比较准确地解释其功能。本文主要讨论了模糊语言的性质,理解、特 点、语用功能及其翻译,并强调了模糊语言在实际生活中的作用。 关键词:模糊语言;语用;特点;功能;翻译 中图分类号:H003 文献标识码:B 文章编号:1009-9166(2010)0l4(c)一0l6卜01 语言的模糊性和精确性同样都是自然语言的客观属 之意从而找到最恰当的翻译途径。这就对译者提出了较 性和基本属性。其中,模糊语言在人类的实际生活中起 之翻译其他预料更高的要求,这是由模糊语言本身的特 着非常明显的作用,正确地使用模糊语言,可以达到很 质所决定的。所以模糊语言的处理直接关系到译文的质 好的效果,能使语言更加灵活、生动、富有表现力等。 量,如果要减少因语言模糊引起的信息流失,译者就需 一.模糊语言 要不断努力,加深对两种文化的理解和两种语言的驾驭 模糊语言即是指语言的模糊性,是指在自然语言中 能力,在了解两种语言文化背景的基础上灵活采用多种 存在的某些不精确、不明显的因素。 翻译策略,尽可能准确、恰当地传达原著的语言信息, 在实际的语言活动中,人们为了加强交流效果会有 并考虑增强其可读性。 意无意地使用模糊语言来表达其意思,也就是目的明确 1、直译法.任何语言都具有模糊性的特征,并在某 地选用模糊词语。模糊语言在交际实际运用中经常被使 些模糊表达上表现出相对应性,因此可以用一种语言的 用,具有很强的语用功能。 模糊语去直接翻泽另一种语言中的模糊语,从而保留相 二 模糊语言的特点 应的模糊语信息,能够忠实地再现原文的含义。比如, 模糊语言作为现实生活中一种重要的表达方式,主 在英语中表示不同年龄的词语有, “young”, “middle 要具有不确定性、不精确性、相对性等特征,不确定性 age”, “adult”, “old”{相应地在汉语中,我们可 是它最明显的特征。 以表达为:“年轻人”、“中年人”、“成年人”、 首先,模糊语言的不确定性是指一个概念的意义范 “老年人”。这种常用的直译法,也可以用作对模糊语 畴外延具有模糊性。通常是由于人们对无限复杂的客观 言的翻译。2、意译法.英汉两种语言文化存在着明显的 世界的认识有限,或者即使对某些事物可以确定,但 差异,所以两者之间模糊语言的翻译不可能完全一一对 由于多方面的原因,故意不明确表示。这种不确定语言 应,也不仅仅只是语言方面的问题。而在一定程度上, 的巧妙使用可以很好地解决许多生活中的实际问题。其 模糊语的翻译与其所处的文化背景有紧密的联系。而当 次,模糊语言的不精确性是指对同一事物的不同认识所 原语中的模糊信息在目的语中找不到语义对等的模糊语 产生的不同意义,通常很明显地表现在那些表示事物性 义时,就需要用非对等词来传达其意义,就是所谓的意 质和状态的模糊词语中,并且与不确定性紧密相连,是 译法。比如英语中有些表达某一意义的模糊词语与汉语 客观事物在语言方面的必然反映。 中表达相同含义的模糊词语不对等,这时就可以选用符 三 模糊语言的语用功能 合译入语表达习惯的模糊语来加以表达,使之更具有可 由于模糊语言自身的特点及其作用决定了它在交际 读性。尤其是英汉两种语言的谚语、习语等的翻译。 中的语用价值。如果合理地使用模糊语言,就能使语言 在模糊语言的实际翻译过程中,有时可以字对字或 表达更灵活,从而取得较好的交际效果。模糊语言可以 句对句的直译,但由于英汉两种语言及其文化差异的存 使语言更加形象生动,逼真感人,达到余音绕梁,言不 在,有时须采取意译法,并且结合具体的语言环境和其 尽意,回味无穷的艺术境界;有时还可以引起主体对客 它因素的影响,译者可以采用灵活的翻译策略,使译文 观事物扑朔迷离的感觉,从而激发出更多的想象,产生 更加流畅、通顺,从而取得理想的翻译效果。在客观的 强烈的美感。尤其是文学语言更离不开模糊性的表达, 物质世界中,随处充满了模糊现象,而模糊语言是人们 模糊言语随处可见。恰当地运用模糊语言可以使语气变 对事物和状态不确定性的物质表现形式。在语言交际 得委婉含蓄、礼貌得体。从语用的视觉来考察模糊语言 中,模糊语言已被广泛应用,是一种既普遍又重要的语 的使用,不难看出它符合了言语交际中的礼貌原则,达 言现象。因此对模糊语言的相关内容进行讨论具有很高 到了很好的交际效果。例如,你想请别人给你帮忙,你 的语用价值。我们要重视模糊语言的使用,以增强语言 如果说: “明天下午六点以前把我的东西拿过来。”必 表达的感染力,进行有效地交流。 然会引起强硬的意义,造成交际上的障碍。你完全可以 作者单位:西南交通大学外国语学院 说: “请你有空的时候,顺便把我的东西给带过来。” 作者简介:刘志芳(1982一),女,汉族,四川 这样就可以达到理想的交际效果。 凉山州人,西南交通大学外国语学院硕士,方向为翻 四、模糊语言的翻译 译理论及实践。 鉴于模糊语言的不确定性、不精确性、相对性等特 点,对它的理解需要借助认知与语境,而其使用要达到 参考文献: 特别的交际目的,因此在模糊语言的翻译过程中,要对 [11黎千驹.模糊修辞学导论【M】.北京:光明日报出版社,2006. [2】伍铁平.模糊语言学[MI.上海:上海外语教育出版社,1999. 它的交际意图进行分析,在具体的语境中提取出其言外 【3】文旭.从语义场理论看语言的模糊性【J].外语学刊,1995,(1)