搜索
您的当前位置:首页正文

英语新闻语篇中名词化现象的翻译研究

来源:六九路网
疯狂荚疆敏师版201 5年第3期(8月号) 刍B永佳 (江苏大学外国语学院,江苏镇江212013) …●…………………………………………………………● :摘要:名词化是英语中非常普遍的现象,尤其是在书面语中,名词化的大量使用使得语篇更加: ・ 正式和客观。英语新闻语篇是人们日常生活中广泛接触的一类语体,是一种较为正式的・ : 语体,名词化现象在英语新闻语篇中出现的频率较高,并在其中起到加大信息承载最、: : 并使叙述客观化等作用。从概念语法的视角出发,新闻语篇中名词化现象高频率出现具: : 有概念化功能、人际功能和语篇功能。从英汉语言的差异来看,可以通过转换词性、调: ・ 整甸子结构和添加信息等策略进行翻译。 。 :关键词:名词化;语法隐喻;新闻语篇;翻译策略 : ●. 【中图分类号]H315.9 .● ・【文献标识码]A ・ :【文章编号】1006・2831(2015)08-0146—5 doi:10.3969/j.issn.1006—2831.2015.03,037 : ●● ●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●-●1.弓l言 i生过程”(戴维。克里斯特尔,2000:240)。 名词化现象是英文正式语体的主要特点之1 Halliday ̄,名词化(nominalization)是语 一,因此名词化表达被广泛应用于各种书面表!法隐喻的主要来源(Halliday&Matthiessen, 达,但是在不同的语体中名词化的程度和特点也{1999:187)。语法隐喻的实质就是名词化。语 有所区别。新闻的宗旨是把信息如实地传达给大{ .-・婚 - n 一ea出为名词化的构建提供了强有力 众,并以最少的形式特征来表达尽可能多的意I的理据,更加合理有效地阐释名词化现象产生的 义,因此名词化的使用常能体现出简短、精练的i原因,语法隐喻产生的过程一定程度上就是名词 特点,并增强语篇的可信度。英汉语由于在语言 l化产生的过程。 特点上的不同,使得名词化现象在新闻语篇中的 l Ha…daY指出,语法隐喻不是用一个词去代 翻译成为新闻翻译中的一个重点。本文将从系统 I替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去 功能语法中概念隐喻的角度出发,阐述名词化及 f代替另~语法类别或语法结构。这两个类别分 其在新闻语篇中所起的功能,并从英汉两种语言 l别代表了一个既定意义的两种表达变异:一致 系统的差异出发,提出相应的翻译策略,以供参 i式(congruent form)和隐喻式(metaphorical 考。 l fo rm),隐喻式是与一致式相对应的、在某种 I程度上经过了“转义(transferred)”的语言。 2.名词化与语法隐喻  IHalliday在1 999年分析科技语篇时,借用了“雅 l式(Attic)”和“土式(D0 riC)”两个概念来 把动词或形容词变成名词的名词化是“人类 语言最普遍的特征之一”(Jacobs,et al,1968: {替代隐喻式和一致式的区别。其中一致式是指 225),它是由于人们交际的需要而产生的。许 i语义和语法层面在它们共同进化的起始阶段的 f相互关系。语言作为一种社会符号学系统,由 多语言学家从不同的角度对名词化进行解释,但 归纳起来主要有两大类:从语法和语义的角度对 {表达层和意义层构成,分别表现为词汇、语法 I (Iexicog rammaticaI)和语义(sereantic)形 名词化现象进行诠释。根据《现代语言学词典 }式。一般情况下,语义层的实现是和特定的表达 的界定,名词化是“从其他某个类别形成名词的 过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派 I层相对应的,这种语义和语法之间固定对应关 l系被称为一致性关系(Congruent relationship) 收稿日期:2 01 5-4—2 2:修改稿:2 01 5—6-2 5 146CrazyEnglish Teachers @0 00 (Ha…day,1996)。在一致式关系里,动词用 来表示动作或过程,名词用来表示参与者,形容 新闻报道要遵守及时客观的准则,向大众提 供全面真实的信息。但是新闻业,尤其是主流新 词表示特征等。但在语言的实际应用中,人们常 常发现这些关系会发生变化,人们可以把动词、 形容词转化为名词,把句子转化为词组,这种变 闻业是政府用来维护社会秩序的手段之一,必 然反映一定的价值倾向,体现社会权力结构,因 此新闻语篇又带有意识形态性,不可能做到绝对 化被称作语法隐喻。 名词化是一种语法隐喻,是将过程(其词汇 的客观。这就要求新闻发话者要在客观性和意识 形态之间找到一个平衡点,既能树立新闻的可信 语法层的一致形式为动词)和属性(其一致式为 形容词)经过隐喻化,不再作为小句中的过程 性、真实性和权威性,又能隐性地表达新闻发话 者的意识形态,使大众在没有意识到的情况下便 或修饰语,而以名词形式出现,把过程和属性看 受控于隐藏的意识形态。同时在信息爆炸的今 作事物。名词化有很强的表达力,可以将原来两 天,新闻语篇必须要简洁连贯,在简短篇幅里传 个或两个以上的小句所表达的概念意义通过一个 达大量信息。名词化隐喻恰好满足了这一要求, 小句完整地表达出来,使语篇的句数减少,但增 既能使新闻报道显得客观公正又能隐性地传播意 加词组的复杂程度,每句的信息量增大,表达更 识形态,同时保持了新闻语篇结构的简洁连贯。 多内容。Ha…day认为名词化是语法中产生词汇 这也正是新闻语篇中存在大量名词化现象的原 高密度的主要来源。名词化浓缩信息、表达简洁 因。 的特点往往能满足人们一些特殊的交际需求,实 现特定的交际功能。Ha…day-L ̄为“隐喻表达式 4.名词化在新闻语篇中的功 是所有成人语篇的特点” (Halliday,1985:216- 312)。王晋军对名词化和语篇类型的研究表明 能 名词化的比例与语篇类型的正式程度威正比,即 4.1概念化功能 名词化比例越高,语篇的正式程度也越高,反之 语言具有高度的概括性,语言的概念功能是 亦然(Halliday,1996:185-232)。 指语言反映主客观世界的功能。主客观世界由繁 多的过程、属性、情态组成,但是这些过程往 3.新闻语篇中的名词化现象 往是短暂的、转瞬即逝的,属性、情态又往往是 个人主观的感受,难以捉摸,因此对过程、属性 新闻语篇是报纸、杂志、广播电台等大众传 和情态进行分类或加以修饰就比较困难。而为了 播工具在消息报道和评价中使用的语类。由于新 系统地反映主客观世界,就需要稳定的、可分类 闻语篇中的语类互文性特点较为明显,因此它 的、可修饰的语法类别,最符合这一要求的就是 具有多种语类混合的痕迹,如它既包括新闻报道 名词词组。名词词组有很强的搭配力,可以被分 和官方文件,又包括采访记录、人物专访等子语 类、量化、质化,从而使表达更加精确严谨。 类。参照王晋军对科技、法律、新闻语篇和小说 名词化后的词汇或句子结构,既保留了原来 的统计数据(王晋军,2003:74—78), 经统 作为过程、属性和情态时的一致式语义又增添了 计,名词化结构在不同语类中所占的比例如下 其作为名词时的隐喻意义,把原来的动态范畴变 语篇类型 科技 法律 新闻 小说 童话和禽言 为静态范畴,使之可以被量化和质化。这种双重 小句总数 197 79 236 25O 4’8 属性可以帮助新闻语篇准确有效地反映主客观世 名词化总数 143 66 95 68 3 界。如: Manning sophi stiCated new—generati0n 名词化比例 72 6% 83 5% 4o 3% 27 2% o 7% equipment also means relying on a pool of more 从图表中可以看出,新闻英语的名词化比例 sedentary but better educated soldiers for whom the 远远低于法律英语和科技英语,这是因为新闻作 ability to sit hunched over keyboards for long hours 为一种媒介要面向大众传播信息,它的语言应该 is key to battlefield effectiveness(Charles,20 1 4). 易于被大众接受;但是由于新闻的一些特殊性使 句中“manning”和“relying on”都是将过 它在名词化的使用方面又要比以娱乐为目的小说 程名词化,使这两个过程可以被客观地描述。 中的要高得多。 新闻中还有一些名词化的词已经作为 CrazyEnglish Teachers147 疯狂英懂戢哺版201 5年第3期(8月号) 固定用法被频繁使用,如:develoP rrtent, The AU’s budget is around¥430 million for gIobaIization,其名词化所代表的涵义已经完全 2015.of which¥109 mi11ion is earmarked for 被接受,所以在撰写新闻时可以正常使用,也不 salaries and other operational expenses.The balance 必再花费笔墨进行解释。可以说这就是名词化的 goes toward peacekeeping and other programs. 概念功能的典型表现,目的就是帮助人们理解复 Ironically,the AU’s member states fund the total 杂的世界。 operational budget,but less than 5 percent of the 4.2名词化的人际功能 program’s budget,which is paid tbr by the European 客观性是新闻语篇的一个基本准则,名词化 Commission,World Bank and developed countries. 隐喻是用来创造客观性效果的重要手段。名词化 (Francisco,2O 1 5). 是一个意义浓缩过程,该过程会导致小句中某些 前一个小句的内容被名词化为“t h e 成分的减少或丢失,被丢失的成分包括小句中的 baIance”作为第二个小句的主位,实现两句的 施事者和限定成分,这样名词化结构的表达能够 衔接。 摆脱动作执行者和情态的束缚,抑制语篇人际功 名词化隐喻使得句子的信息含量增大,语言 能的发挥,造成一种非人格化效果,似乎新闻叙 更加简练,恰好符合新闻语篇简短精炼的特点。 述的都是客观事实,并非作者的主观意志。如: 所以在新闻语篇中,~方面为了语言简洁,另一 The shooting acted as a trigger,metastasizing 方面为了语篇连贯,名词化现象经常出现。 from a 13alkan street comer into a continental crisis by releasing pent—up tension between rival blocs of 5.新闻语篇名词化翻译策略 Great European Powers(Tim,20 l 4). 从语法角度来讲,英汉语系不同,在反映思 其中的“the shooting”在把过程名词化 维的表达方式上相差甚远,在词汇、句法乃至修 后,避免了参与者和限定成分的出现,从而实现 辞运用方面都存在诸多差异。英语中名词化现象 了叙述的客观性。不过应注意的是,新闻报道总 较汉语要多得多,这就反映出荚汉两种语言在语 是代表发话者的利益,不可能做到真正的客观。 法上的显著差异。 大曩使用名词性成分替代动词结构或句子能使动 英语句法结构重形合,句子中各成分的相互 作或过程物化,并且通过删除限定成分,模糊时 结合常用适当的连词表示其结构关系,而汉语句 间概念和掩盖参加者等创造一种非人格化的效 法结构重意合,句子中各成分的相互联结多依靠 果。新闻语篇正是试图用客观性原则来掩盖语篇 语义的贯通、语境的映衬,因此少用连接词。所 中暗藏的各种意识形态。 以英语句子看起来较为明朗,而汉语句子则比之 4.3名词化的语篇功能 较散。在翻译时就要注意句子的调整与重组。 名词化手段不仅有助于压缩小句,还有助于 具体与抽象是英汉差异的又一体现。汉语用 语篇的展开。胡壮麟在 语篇的衔接与连贯 一 词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念, 书中提出,替代、省略、同构关系等都是衔接手 以具体的形象表达抽象内容。与汉语比较,英 段,可以实现语篇的连贯。名词化结构使得可以 语由于使用大量抽象名词表达,用来表达复杂的 进入主位的选择项更加多样化,一个过程可以转 思想和微妙的情绪,往往有序的味道,倾向于抽 变为一个小句的语义起始点,从而成为一种有效 象。英语中抽象名词的表达式将原来可用动词或 的衔接手段(Halliday,1996:185—232)。在新 形容词短语或句子表达的概念,用抽象名词表达 闻语篇中,这种方式是非常普遍的,即作者先使 出来,所以抽象名词通常由动词或形容词派生或 用一完整的小句来传达信息,后将上一句的信息 转化而来,并且一般为NP结构,即名词短语结 压缩到一个名词或名词词组中,并充当下一句的 构,这就为名词化提供了可能。而汉语由于倾向 主语,由此开启下文。也就是说,通过把前面的 于具体,所以抽象名词较少,无法与英语形成翻 信息名词化,产生一个新的概念以充当下一步语 译上词性的对等。 篇继续发展的基础。这样就使得在小句层次的句 以上一点又与英汉在动态与静态上的差异联 法结构简单但在词汇层次上却比较复杂,通过词 系密切。英语是屈折词,汉语是非屈折词,相对 汇密度的加大,在一个小句中表达尽可能多的信 而言英语语言的形态丰富。在一定程度上说, 息。如: 148CrazyEnglish Teachers @0 00 词的形态变化是否过于繁复多变决定了词类的优 译丈:操作复杂的新一代设备还意味着,要 仰仗一群更能久坐但受教育程度更高的士兵。这 些人坐下来弓着身子长时间敲键盘的能力,对战 势。英语动词形态繁复而稳定,这就使英语动词 的使用受到形态的约束,而名词则没有这个问 题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致 了介词的伴随优势。汉语词类没有形态的变化问 题,而动词与名词比较,动词的动感强、动势 场上的效率有着至关重要的意义。 例(1)和例(2)翻译都是将名词化的动词 还原成动词结构。 强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活 跃,可以连用,也可以广泛替代名词。因此英语 倾向多用名词,叙述呈静态;汉语倾向多用动 5.2调整句子结构 从句法结构来看,英汉句法结构存在繁简的 差异,也存在句子与句子衔接上的差异。英语常 词,叙述呈动态。以上所说的种种英汉语言问的 常会把几个小句“打包”咸一个句子,使句子 差异都为新闻语篇中名词化现象的翻译带来启 的信息承载量增大,而名词化就是“打包”的重 不。 要手段之~。汉语则由于句子结构存在分散的趋 名词化现象在新闻语篇中大量出现,是因为 势,通常是以几个小句来表达一个抽象的句子。 其语法隐喻的作用使其能简化语法结构、加大实 “汉语造句按时问顺序安排,英语按照结构严密 词密度、增加信息承载量,并能准确和高度地 关系明确的要求来分配各组成部分的词序”(林 表达英语语篇中抽象思维的逻辑性和概念性。但 同济,1990:394)。因此将含有名词化现象的 是,英汉语篇在名词化程度上的差异却给其翻译 句子翻译成汉语时有必要将原文理解后拆分开 带来一定问题。解决问题可以通过逆向思维的方 来,按照汉语的时间或逻辑顺序调整排列。如: 法来思考,即英语语篇是通过名词化隐喻来实现 (3)For US investors,determining i ust how 语篇的正式化,则逆向思考,根据奈达动态对等 to deal with these Asian‘‘pretenders’’to developed 的翻译原则,在英语新闻语篇汉译时就可采用 market status has highlighted an even deeper issue of “去名词化”,来达到使译文符合汉语阅读习惯 classification that is increasingly dividing emerging 的目的。具体策略如下: markets(Author,20 1 4、. 5.1转换词性 译文:对我们投资者而言,在决定如何看待 如上所述,英语中名词化主要是将表示过程 这些“觊觎”发达市场地位的亚洲经济体的过程 的动词或表示属性的形容词通过词形变化而来。 中,一个甚至更深层次的分类问题突显出来。现 在汉译过程中就要注意不能生搬硬套地将其直译 在新兴市场日益分成两类。 为名词形式,使之不符合汉语习惯。因此,这类 原文仅有一个句子,而译文则通过调整句子 词在翻译中需转换成相应的动词或形容词,甚至 结构变成了四个分句。 副词或其他形式,才能表达原文的意义,同时使 5.3增添信息 译文自然流畅。如: 名词化使得所要表达的信息高度浓缩,但在 (1)The new foCUS on euro debt also marks a 浓缩的过程中名词化代替小句结构,信息会被遗 change in Chinese corporate funding habits,in part 失。尤其是在转化过程中优势会造成实施者被隐 a reflection of increasing Eurozone assets held by 喻出语篇外,因此在结构名词化时,要将这些信 some of Asia’S most acquisitive companies(Josh, 息填补出来。否则就会造成句意上的断层。如: 20151. (4)China’S stimulus during the financial 译文:对欧元债券的新关注,也标志着中国 crisis,a huge expansion of credit and construction, 企业筹资习惯的改变,部分反映了亚洲一些最具 left a costly legacy(Robert,20 1 4). 收购意识的企业持有的欧元区资产任意增加。 译文:中国在金融危机期间推出的经济刺激 (2)Manning sophisticated new-generation 举措,也就是犬规模扩张信贷和基建的举措,留 equipment also means relying on a pool of more 下了惨痛的后遗症。 sedentary but better educated soldiers for whom the 例(4)中名词化了的“expansion”作的是 ability to sit hunched over keyboards for long hours “stimUlUS”的同位语,翻译时要将“举措”一 is key to battlefield effectiveness(Charles,20 1 4). 词补出以便与前句“经济刺激措施”相对应。 CrazyEnglish Teachers149 疯狂葵疆数朔版201 5年第3期(8月号) 6.结语 戴维・克里斯特尔.沈家煊译。现代语言学词典[Z].北京:商务 印书馆,2000:240. 名词化是语法隐喻最常见的形式,它在英语 林同济.汉语词序看长句翻译[A].杨自检、李瑞华.英汉对比研 新闻语篇中尤为普遍,由于其本身能体现语篇的 究论文[C].1990:394. 正式程度,因而在新闻语篇中出现频率较高。名 王晋军.名词化在语篇类型中的体现[J].外语学刊,2003(2): 74—78. 词化使得新闻语篇得以压缩、语言更简洁凝练, 并且在新闻语篇中是一种衔接手段,使得新闻语 言更连贯。名词化还能起到修辞作用,美化新闻 语言。其避免提及施动者和限定成分的作用,也 强化了新闻语言的客观性效果。在翻译英语新闻 语篇中的名词化结构时,可以根据翻译动态对等 原则,适当地进行“去名词化”翻译。通过转换 词性、调整句子结构、增添信息的方法,使得译 文既保留原文的意思又符合汉语的阅读习惯。?’ 参考文献 Author A Guest post:the Grea{EM Di vide—China.centred easl Asia VS the rest【J/OL]Financial Times.http:Hblogs ft corn/be— yond-brics/201 4/06/1 6/guest-post-the-great-em-divide-china— centred-east.asia-VS.the.rest/7.201 4-6・1 6 Cha rIes.C China seeks to dePloY shO rte r falfe r bUt b rainier a rmyfJ,OL】FinanciaI Times.http://www,ft. ̄om/ Cms/S/0 7365ab2fa.f609-1 1 e3-a036・001 44feabdcO html#axzz3d7QxeuVw 201 4-6一’7 Francisco L Mounting the summit women’s empowerment and peacekeepIng missions get African Union leaders’attention 【J/OL]Beijing Review,http://www bjreview.com cn/quotesl txt/201 5-06/1 9/content 692975 htm.201 5-6 1 9 Halliday.M A K Language as a Social Semiotic.An Introduction 幻FuncUona/Grammar[M1 London:Edward and Arnoid.1 985: 216-312 Halliday M A K An Intorduction to Functional Grammar(2nd edition)[M】London:Amold,1 994 Halliday Things and Relations:Regrammaticising Experience Technical Knowledge[A】.In J,R Martin&R Veel(eds) Reading Science:Criticaf and Functionaf Perspectives on Discourses of Science[C]London:Routledge.1 996:1 85-232 HaIliday M A K&C M I M.Matthiessen.Construing Experience ̄rough Meaning:A Language-based Approach to Cognition[M]London and New York:Continuum.1 999:1 87 Jacobs,R.A et a1.E门g//sh nsformationaf Grammar[M】London: Ginn&Company.1968:225 Josh.N China companies flock lO raise debl in eu ros[N/OL1. http://wwwffchinese com/story/001060936/en.2015.3—9. Robe ̄Z The aim of Xi’s reforms is to preserve party control[J/OL] Financial Times.http:/1www ft com/intl/cms/s/O/eeO6f38c-efoe. 1e3.9b4c.00144feabdcO htm1#axzz3dbu6bUNP 2014.6.12 Tim B The man who started WWl:7 things you dldn’t know fN/O L】FinanciaI Times http://edition cnn com/201 4106127/ opinion/7-things・gavrilo-princip-man-who-started-wwi/index html?ere仁edition 201 4—6—29 150CrazyEngfish Teachers 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top