击鼓其镗⑴,踊跃用兵⑵。土国城漕⑶,我独南行。 从孙子仲⑷,平陈与宋⑸。不我以归⑹,忧心有忡⑺。 爰居爰处⑻?爰丧其马?于以求之⑼?于林之下。 死生契阔⑽,与子成说⑾。执子之手,与子偕老。 于嗟阔兮⑿,不我活兮⒀。于嗟洵兮⒁,不我信兮⒂。 【注释】
⑴镗(tánɡ堂):鼓声。其镗,即“镗镗”。
⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。兵:武器,刀枪之类。 ⑶土国:或役土功于国。漕:地名。 ⑷孙子仲:卫国大夫。
⑸平:和也,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系。陈、宋:诸侯国名。 ⑹不我以归:即不以我归。 ⑺有忡:忡忡。
⑻爰(yuán元):本发声词,犹言“于是”。丧:丧失,此处言跑失。爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。 ⑼于以:于何。
⑽契阔:聚散。契,合;阔,离。 ⑾成说:成言也犹言誓约。 ⑿于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。 ⒀活:借为“佸”,相会。 ⒁洵:远。
⒂信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。
【译文】
敲鼓声音响镗镗,鼓舞士兵上战场。人留国内筑漕城,唯独我却奔南方。 跟从将军孙子仲,要去调停陈和宋。长期不许我回家,使人愁苦心忡忡。
安营扎寨有了家,系马不牢走失马。叫我何处去寻找?原来马在树林下。 “无论聚散与死活”,我曾发誓对你说。拉着你手紧紧握,“白头到老与你过”。 叹息与你久离别,再难与你来会面。叹息相隔太遥远,不能实现那誓约。
《大 车》
大车槛槛,毳衣如菼[1]。岂不尔思?畏子不敢。 大车啍啍[2],毳衣如璊[3]。岂不尔思?畏子不奔。 谷则异室,死则同穴。谓予不信,有如皦[4]日。
注释
槛槛:车轮的响声。毳:音粹。毳衣:一种绣衣 [1]:炎加草头,音坦,初生的荻苇,形容嫩绿色 [2]:音敦,重滞徐缓的样子 [3]:音门,红色美玉,喻红色 谷:生,活着 [4]:音缴,白 译文:
大车奔驰声隆隆,青色毛毡做车篷。难道我不思念你?怕你不敢来相逢。 大车慢行声沉重,红色毛毡做车篷。难道我不思念你?怕你私奔不敢动。 活着居室两不同,死后要埋一坟中。如果你还不信我,太阳作证在天空!
《诗经·郑风·羔裘》
羔裘如濡,洵直且侯。 彼其之子,舍命不渝。 羔裘豹饰,孔武有力。 彼其之子,邦之司直。 羔裘晏兮,三英粲兮。 彼其之子,邦之彦兮。 注释
羔裘:羔羊皮袄。
濡:音如,湿,润泽。 洵:音询,诚然,的确。 不渝:不变。
豹饰:用豹皮作为皮袄袖口的装饰。 孔武:很威武。 邦:邦国。
司直:负责正人过失的官吏 晏:鲜艳。
三英:皮袄上装饰。
彦:俊美杰出的才德之人。 译文:
身穿羔裘润如膏,行为正直品德好。他是那样一个人,舍身忘命守善道。 羔裘袖口豹皮镶,非常勇武有力量。他是那样一个人,国家司直好名望。 羔皮袍子美无比,三行缨饰多艳丽。他是那样一个人,国家俊贤数第一。
2《诗经·桧风·羔裘》
羔裘逍遥1,狐裘以朝2。 岂不尔思3?劳心忉忉4。 羔裘翱翔5,狐裘在堂6。 岂不尔思?我心忧伤。 羔裘如膏7,日出有曜8。 岂不尔思?中心是悼9。 注释
·1.羔裘:羊羔皮袄。逍遥:悠闲地走来走去。 ·2.朝(cháo):上朝。 · 3.不尔思:即\"不思尔\" ·4.忉(dāo)忉:忧愁状。 ·5.翱翔:鸟儿回旋飞,比喻人行动悠闲自得。 ·6.在堂:站在朝堂上。 ·7.膏(ɡào):动词,涂上油。 ·8.曜(音耀):照耀。
·9.悼:悲伤。 译文
穿着羊羔皮袄去逍遥,穿着狐皮袍子去坐朝。 怎不叫人为你费思虑,忧心忡忡整日把心操。 穿着羊羔皮袄去游逛,穿着狐皮袍子去朝堂。 怎不叫人为你费思虑,想起国家时时心忧伤。 羊羔皮袄色泽如脂膏,太阳一照闪闪金光耀。 怎不叫人为你费思虑,心事沉沉无法全忘掉。
3《诗经·唐风·羔裘》
羔裘豹袪,自我人居居。岂无他人?维子之故。 羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。 注释
01、袪(Qu):袖子 02、褎(Xiu):同袖 03、自:对于,一说使用 04、我人:我个人或我们
05、居居:倨倨,傲慢无礼 06、究究:傲慢的样子,一说究为仇假借 07、维:同唯,只 08、之:是,一说原故
09、维子之故:只是你的原因,或理解为只因为你是我的老(好)友 译文:
穿着镶豹皮的袖子,对我们却一脸骄气。 难道没有别人可交?只是为你顾念情义。
豹皮袖口的确荣耀,对我们却傲慢腔调。 难道没有别人可交?只是为你顾念旧交。
《诗经伐檀》
坎坎伐檀兮①,置之河之干兮②,河水清且涟猗③。 不稼不穑④,胡取禾三百廛兮⑤? 不狩不猎⑥,胡瞻尔庭有县獾兮⑦? 彼君子兮⑧,不素餐兮⑨!
坎坎伐辐兮⑩,置之河之侧兮,河水清且直猗⑾。 不稼不穑,胡取禾三百亿兮⑿? 不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮⒀? 彼君子兮,不素食兮!
坎坎伐轮兮,置之河之漘兮⒁,河水清且沦猗⒂ 。 不稼不穑,胡取禾三百囷兮⒃? 不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮? 彼君子兮,不素飧兮⒄ ! 译文:
砍伐檀树声坎坎啊, 棵棵放倒堆河边啊,河水清清微波转哟。
不播种来不收割, 为何三百捆禾往家搬啊? 不冬狩来不夜猎,为何见你庭院猪獾悬啊? 那些老爷君子啊,不会白吃闲饭啊!
砍下檀树做车辐啊,放在河边堆一处啊。河水清清直流注哟。 不播种来不收割, 为何三百捆禾要独取啊? 不冬狩来不夜猎, 为何见你庭院兽悬柱啊? 那些老爷君子啊,不会白吃饱腹啊!
砍下檀树做车轮啊, 棵棵放倒河边屯啊。河水清清起波纹啊。 不播种来不收割,为何三百捆禾要独吞啊?
不冬狩来不夜猎, 为何见你庭院挂鹌鹑啊? 那些老爷君子啊, 可不白吃腥荤啊! 注释:
①坎坎:象声词,伐木声。
②寘(zhì 志):同\"置\放。干:水边。
③涟:水波纹。猗(yī 依):义同\"兮\语气助词。 ④稼(jià 架):播种。穑(sè 色):收获。
⑤胡:为什么。禾:谷物。三百:极言其多,非实数。廛(chán 蝉):通\"缠\即捆。俞樾《毛诗评议》以为第二章的\"亿\"通\"繶\"、第三章的\"囷\"通\"稇\皆是\"束\"的意思。束,即捆。一说古制百亩。
⑥狩:冬猎。猎:夜猎。此诗中皆泛指打猎。
⑦瞻:向前或向上看。县:古\"悬\"字。貆(huān 欢):猪獾。一说幼小的貉。 ⑧君子:此系反话,指有地位有权势者。
⑨素餐:白吃饭,不劳而获。马瑞辰《毛诗传笺通释》引《孟子》赵歧注:\"无功而食谓之素餐。\" ⑩辐:车轮上的辐条。 ⑾直:水流的直波。 ⑿亿:束。
⒀特:大兽。毛传:\"兽三岁曰特。\" ⒁漘(chún 纯):水边。 ⒂沦:小波纹。
⒃囷(qūn 逡):束。一说圆形的谷仓。 ⒄飧(sūn 孙):熟食,此泛指吃饭。 《硕鼠》
硕鼠硕鼠,①无食我黍! 三岁贯女,② 莫我肯顾。 逝将去女,③ 适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。④
硕鼠硕鼠, 无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。⑤ 逝将去女, 适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。⑥
硕鼠硕鼠, 无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。⑦ 逝将去女, 适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?⑧
【注释】
① 硕鼠:鼫鼠,又名田鼠,这里用来比剥削无厌的统治者。
② 贯:侍奉也。 “三岁贯女”就是说侍奉你多年。三岁言其久,女指统治者。 ③ ③“逝”读为 誓。“去女”言离去。 ④ “爰”犹乃。“所”指可以安居之处。 ⑤ 德:惠也。
⑥ “直”就是值。“得我直”就是说使我的劳动得到相当的代价。 ⑦ 劳:慰问。
⑧ “之”犹其。“永号”犹长欢。末二句言既到乐郊,就再不 会有悲愤,谁还长吁短欢呢? 译文:
大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。 发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。那乐土啊那乐土,才是我的好去处!
大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。 发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。那乐国啊那乐国,才是我的好所在!
大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳! 发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!
《绸缪》
绸缪束薪,三星在天。今夕何夕,见此良人。子兮子兮,如此良人何! 绸缪束刍,三星在隅。今夕何夕,见此邂逅。子兮子兮,如此邂逅何! 绸缪束楚,三星在户。今夕何夕,见此粲者。子兮子兮,如此粲者何!
注释
①绸缪(音仇谋):缠绕,捆束。犹缠绵也。 束薪:喻夫妇同心,情意缠绵。 ②三星:即参星,主要由三颗星组成。
③良人:丈夫,指新郎。朱熹《诗集传》:“良,夫称也。”
④子兮:你呀。 ⑤刍(音除):喂牲口的青草。 ⑥隅:指东南角。 ⑦邂逅(音谢后):即解媾,解,悦也。原意男女和合爱悦,这里指志趣相投的人。 ⑧楚:荆条。 ⑨户:门。 ⑩粲(音灿):漂亮的人,指新娘。 译文:
一把柴火扎得紧,天上三星亮晶晶。 今夜究竟是哪夜?见这好人真欢欣。 要问你啊要问你,将这好人怎样亲?
一捆牧草扎得多,东南三星正闪烁。 今夜究竟是哪夜?遇这良辰真快活。 要问你啊要问你,拿这良辰怎么过?
一束荆条紧紧捆,天边三星照在门。 今夜究竟是哪夜?见这美人真兴奋。 要问你啊要问你,将这美人怎样疼?
《无衣》
岂曰无衣七兮?不如子之衣,安且吉兮! 岂曰无衣六兮?不如子之衣,安且燠兮!
注释
①七:表示衣服很多。②安:舒适。吉:好,漂亮。③燠 (yu):暖和。 译文
谁说我没衣服穿,至少也有七套衣。它们不比你做的,又舒适来又漂亮。 谁说我没衣服穿,至少也有六套衣。它们不比你做的,又舒适来又暖和。
《月出》
月出皎兮①,佼人僚兮②。舒窈纠兮③,劳心悄兮④。 月出皓兮,佼人懰兮⑤。舒懮受兮,劳心慅兮⑥。 月出照兮⑦,佼人燎兮⑧。舒夭绍兮,劳心惨兮⑨。
①皎:毛传:\"皎,月光也。\"谓月光洁白明亮。关于诗的主题,《毛诗序》认为是讽刺陈国统治者\"好色\朱熹《诗集传》谓\"此亦男女相悦而相念之辞\"。高亨《诗经今注》认为描绘\"陈国统治者,杀害了一位英俊人物\"。现在多认为是月下相思的爱情诗。
②佼(jiāo):同\"姣\美好。\"佼人\"即美人。僚:同\"嫽\娇美。
③舒:舒徐,舒缓,指从容娴雅。窈纠:与第二、三章的\"懮(yǒu)受\"、\"夭绍\皆形容女子行走时体态的曲线美。
④劳心:忧心。悄:忧愁状。 ⑤懰(lǐu):妩媚。 ⑥慅(cǎo):忧愁,心神不安。 ⑦照:照耀(大地)。 ⑧燎:明也。一说姣美。⑨惨(zào):当为\"懆(cǎo)\焦躁貌。 译文:
多么皎洁的月光,照见你娇美的脸庞, 你娴雅苗条的倩影,牵动我深情的愁肠! 多么素净的月光, 照见你妩媚的脸庞.你娴雅婀娜的倩影,牵动我纷乱的愁肠! 多么明朗的月光, 照见你亮丽的脸庞,你娴雅轻盈的倩影,牵动我焦盼的愁肠!
《鹿鸣》
呦呦鹿鸣1,食野之苹2。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。 吹笙鼓簧3,承筐是将4。人之好我,示我周行5。
呦呦鹿鸣,食野之蒿6。我有嘉宾,德音孔昭7。
视民不恌8,君子是则是效9。我有旨酒10,嘉宾式燕以敖11。
呦呦鹿鸣,食野之芩12。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。 鼓瑟鼓琴,和乐且湛13。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。
译文:
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃苹草。我有一批好宾客,弹琴吹笙奏乐调。 一吹笙管振簧片,捧筐献礼礼周到。人们待我真友善,指示大道乐遵照。
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好宾客,品德高尚又显耀。 示人榜样不轻浮,君子贤人纷纷来仿效。我有美酒香而醇,宴请佳宾嬉娱任逍遥。
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批好宾客,弹瑟弹琴奏乐调。 弹瑟弹琴奏乐调,快活尽兴同欢笑。我有美酒香而醇,宴请佳宾心中乐陶陶。 注释
·1.呦(yōu)呦:鹿的叫声。朱熹《诗集传》:\"呦呦,声之和也。\"·2.苹:藾蒿。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》:\"藾蒿,叶青色,茎似箸而轻脆,始生香,可生食。\"·3.簧:笙上的簧片。笙是用几根有簧片的竹管、一根吹气管装在斗子上做成的。·4.承筐:指奉上礼品。毛传:\"筐,篚属,所以行币帛也。\"将:送,献。·5.周行(hánɡ):大道,引申为大道理。·6.蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。·7.德音:美好的品德声誉。孔:很。·8.视:同\"示\"。恌:同\"佻\"。·9.则:法则,楷模,此作动词。·10.旨:甘美。·11.式:语助词Q?同\"宴\"。敖:同\"遨\嬉游。·12.芩(qín):草名,蒿类植物。·13.湛:深厚,毛传:\"湛,乐之久。\"
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容