您好,欢迎来到六九路网。
搜索
您的当前位置:首页浅析寒暄语中的中日文化差异

浅析寒暄语中的中日文化差异

来源:六九路网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析寒暄语中的中日文化差异

作者:张娅萍

来源:《陕西教育·高教版》2014年第12期

【摘 要】语言是文化的载体,文化是语言的灵魂,语言与文化历来密不可分。接触一种语言往往最先接触的就是语言中的寒暄语。日语寒暄语的发达程度和复杂程度在全世界都是屈指可数的。中国与日本虽然是一衣带水的邻邦,但由于受历史、地理、文化、风俗等多种因素的影响,不可避免地带有各自的地域性特征。所以要想运用好寒暄语就要深入到寒暄语背后的文化层面。

【关键词】寒暄语 语言文化 中日

课题项目:外研社资助横向课题:中日跨文化交际中语言文化障碍的分析研究——以寒暄语为例。

寒暄语是人们生活交际中不可缺少的一种语言,在人际交往中起润滑剂的作用。寒暄在日语中写作「挨拶」,来源于古代汉语。文章通过分析中日两国日常生活中经常使用的寒暄语来探讨中日语言背后的文化差异。 见面时的寒暄语

日本人在见面寒暄时,根据和对方的熟悉与否或熟悉程度而使用不同的寒暄语。对熟人使用「内向きの話」(内向语言),对生人使用「外向きの話」(外向语言)。日本人的内外区别意识在人际关系方面表现得很明显,会把“内”和“外”加以严格区别。说话时要分清楚谁是自己人,谁是外人。日本人所说的“内”指的是家庭成员、单位同事、国家内部等,属于同一领域的人。“外”指的是家庭以外,单位以外,国家以外,不在同一领域的人。 1.与陌生人见面时常用的寒暄语

日本人与陌生人见面时先是自报家门。比如:「はじめまして、長岛と申します。どうぞよろしくお願いします。」(初次见面,我叫长岛,请多关照。)而中国人和陌生人见面常常会主动问对方“您贵姓”,而不是先自我介绍。这是由于在潜意识里面认为自己的名字并不重要,而先询问对方的姓名是一种更为谦虚的表达方式。但日本人却认为如果先问对方姓名是不礼貌的,会给人添麻烦,如果先自报家门,方便对方称呼自己,也可以让对方先在心理上接受自己。先考虑对方的感受,这一日本人的性格特征,被称为「相手に思いやり」。

中国人在和不熟悉的人寒暄时,经常会有意无意地打听对方的家庭情况,比如“你家是哪里?”、“父母在哪里工作?”、“有兄弟姐妹吗?”等等。中国人的寒暄方式是“家族式”的,而日

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

本人的寒暄方式则是“集团式”的。日本人在自我介绍的时候常常会突出所属的集团,比如自我介绍时经常提到所属的集团,比如:“JC企画の吉田と申します。”(我是JC企划公司的吉田。)通过寒暄以确认和告知自己的位置,以便能够安全地在集团中生存。 2.与熟人见面时常用的寒暄语

在日语教材中导入问候语时,常以早上用「おはようございます。」(早上好),上午至傍晚「こんにちは。」(你好),晚上用「こんばんは。」(晚上好)。

「おはようございます」是一天当中第一次见面时的寒暄语,可对内使用,也可对外使用。日本人对“内”,即对待自己人,心理上就会有一种亲近感,语言表达比较随便,显得亲密融洽。但与此同时,对“内”又很讲究论资排辈。对同辈或者晚辈可简略为「おはよう」,而对长辈或上司必须用「おはようございます」。对“外”即对待外人,则会适当保持一定的距离或有意疏远,语言表达上相对正式,显得谦逊客气。由此可见,日本是一个重视等级的社会,内外有别、上下有别、长幼有别。此外,内与外的划分并不是一成不变的,会根据场合的变化而变化。例如:在公司里,对于公司职员来说,社长是上司,是外人,但是当公司职员和社长一起接待客户时,社长又变成了自己人,而客户变成了外人。

「おはよう(ございます)」来源于「早い」,是「お早く」的音变形式,其意思是「お早く起きましたね」(很早起来了吧),「お早く来ましたね」(很早来了吧)。这一寒暄语除了赞扬对方勤劳、刻苦之外,还包含有感动的语气。所以,日本人常常在午后见了面也用它来打招呼。而那些经常在晚上才开始工作的人,他们在晚上第一次见面也常说「おはようございます」。这样,「おはよう(ございます)」实际上已经脱离了早晨问候的范畴。这是与日本的地理环境和稻作文化密切相关的。日本人认为必须付出辛勤的劳动才能有好的收获,勤劳的表现是“忙”。在日本人看来,“忙”是令人愉快的,是一种价值认可,这是日本人长期以来形成的传统文化价值,同时又是日本人生活的真实写照。

「こんにちは」(中午好)和「こんばんは」(晚上好),前者是「今日はご機嫌いかがですか」(今天心情如何?)的省略,后者是「今晩は穏やかな夜で」(今晚是平静的晚上)的省略。两者是对外部的人使用的寒暄语,一般不对“内”使用。如果对内部的人使用「こんにちは」就会拉开与对方的距离。尤其在家庭内部,是绝对不会使用。这反映出日本人对“家”这一概念的根深蒂固以及“内”、“外”意识对日本人言行的深刻影响。而属于同一集团范围内的人除了简单的问候之外,总要围绕天气说上一番。究其原因,是由于日本的地理环境和气候特点培养了日本人敏锐的季节感。日本人一直以来是“自然至尚”,与中国的“以人为本”的自然观不同。他们自古以来对大自然只有崇尚、顺应和感恩,以达到与其融合为一体,这种思想观念直接体现在了关于天气的寒暄语之中。与日本的地理环境和气候不同,中国大部分属于内陆地区,气候变化较有规律。虽然人们有时也会围绕天气进行寒暄,但多半是在气候变化显著或者异常的情况下才会聊及。寒暄时如果一方说 “今天真是好天气啊!”,日本人一定会回应「ええ、そうですね。」(是的,真是好天气啊!)。可中国人则会回答“还可以吧!”,“本来以

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

为会下雨呢!”,“我觉得还是有点冷。”,“比起昨天能好点。”等。中国人的回答大多是按自己的想法,而并不只是随声应和。

与日本人关注天气不同,中国人是关心对方的生活起居。见面时习惯问上一句“吃了吗?”来表达出对“食”的关注。中国人使用的寒暄语多注重实用性、经验性,着眼于现实,内容是较为具体的切身话题,偏重于思想内容。而日语中的寒暄语是一种被固定下来的格式化的表达形式,大部分已失去或是弱化了原有含义,重在表现形式和待人的态度。 出门时的寒暄语

日本人在离家出门时,通常对家里人说「いってきます」(我走了),而家里人则回应「いってらっしゃい」(你走好)。外出的人回到家时不管家里有人没人都会说「ただいま」(我回来了),在家的人则回应「お帰りなさい。」(你回来了)。“我走了”“你走好”“我回来了”“你回来了”这些汉语翻译体现不出日语固有的语感。实际上「いってきます」表达了外出的人离开时的一种留恋,隐含着“我只是暂时出去一下,并不是要脱离集团,待会儿就会回来的”,让对方放心。「いってらっしゃい」则是暗示外出的人早点回来。这种固定的寒暄语不只限于家庭成员之间,在属于同一群体的成员之间也普遍使用。这是因为日本人非常重视群体,群体依赖心理和集团意识很强,集团主意对外排他,对内要求团结。这种很强的归属意识导致日本人对其所在的集团形成了“家”的意识。作为其中的一员,每个人都安分守己,不越雷池一步,做自己的分内之事。可以看出日本民族也是个非常重视外在形式的民族。

在中国的家庭中家庭成员之间在起床后、睡觉前、饭前及饭后、出门前及外出回家时一般没有固定的寒暄方式和寒暄用语。比如:下班回家,在家的人会说 “回来了”“怎么刚回来呀”“吃饭了吗”,刚回家的人会说“干嘛呢”“累坏了”等等非固定的寒暄形式。在这些关系亲密,非常熟悉的人面前,中国人通常会省略寒暄。由此可看出中国人对自由的追求和日本人对规则的严守。 小结

文化潜伏在语言表达方式的内部,任何一个国家的寒暄语都和它所蕴含的文化是分不开的。尤其在跨文化交际中,如果把自己的思维方式移植到另外一种文化当中而忽略文化差异,就无法真正理解对方的语言,也就无法正确表达自己的思想。作为日语学习者,要学好日语,除了掌握日语本身,更要了解日本文化、语言心理、言语习惯等语言以外的内在东西。这样才能避免由文化差异引起的不必要的误解。 参考文献:

[1]朱宪文.浅析日语寒暄语及其文化背景[J].日语学习与研究,2005,4:62-.

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

[2]杜勤.日本语言文化结构的心理分析[J].日语学习与研究,2001(3):5. [3]王秀文.日本语言与跨文化交际[M].世界知识出版社,2005.

[4]李正栓.日本文化与语言差异点滴谈[J].云南师范大学学报,2005,7:71-72. [5]施晖.中日两国语言行动的比较研究[J].日语学习与研究,2003,2. 作者单位:延安大学外国语学院 陕西延安

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 69lv.com 版权所有 湘ICP备2023021910号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务