“中式”翻译闹笑话
如此与“我们的骄傲”不相称的翻译错误在上海的公共场所⽐⽐皆是,记者昨天在南京路、城隍庙随⼿摘录了⼏条。⽐如把“拿铁咖啡”逐字硬译成“Take Iron Coffee”;把“收银机”照同样路数“译”成“Accept Silver Machine”(接收银制品的机器);在⼀家历史悠久的⽼字号饭店的⼴告牌上,上海特⾊⼩吃“蟹粉⼩笼”被“译”成了“Crab Pinkand Small Basket”(螃蟹、粉红⾊和⼩篮⼦),不知道的⼈还以为是三种风马⽜不相及的东西呢;公交车上的报站器则把某某新村说成了“New Estate”(新房产)…… 英语运⽤难⾃如
这类错误若出现在改⾰开放初期还情有可原,⽽今上海的国际⾊彩⽇益浓郁,每年接待海外游客数百万⼈次,还⼯作⽣活着众多外国⼈,怎能在英语翻译等细节上“失分”?再看上海今年报考英语中、⾼级⼝译考试的⼈数超过7.2万,上周举⾏的英语四、六级考试吸引了全市25.5万余⼈参与,连出租车司机、社区退休⽼⼈都在学习简单的英语对话。但在现实⽣活中,这些学来的英语却很难⾃如地运⽤。
华东地区的英⽂⽇报《上海⽇报》总编辑张慈云说:“准确、灵活地运⽤英语和外国友⼈交流,满⾜他们对信息的需求,是做好⾯向在沪境外⼈⼠的宣传和服务⼯作的内容,更是提⾼上海国际竞争⼒的重要⼀环。预计到2010年,上海世博会的参观⼈数将达7000万⼈,其中将包括⼏百万境外⼈⼠。如果外国友⼈⾛进餐厅连菜单都读不懂,只能伸长脖⼦‘参考’邻桌的菜肴,那将是何等尴尬的事?” “语⾔友好”媒体创
张慈云说,“外国友⼈来上海,不该让他们‘困’在机场、五宾馆等英语相对规范的场所,所以除了规范街头店招、标牌外,我们的媒体更要为他们创造⼀个友好的语⾔环境。”他所说的“媒体”涵义很⼴,⼴播电视、报纸杂志、站书籍、地图菜单、指⽰牌公告都在其列。⽬前,除了《上海⽇报》及其新闻站,上海没有全天候的英语频道,没有真正的英语综合站。 “硬性”规定改环境
今年上半年,本报曾报道上海外国语⼤学“啄⽊鸟”⾏动组⾛上街头,为外语店招和标牌纠错⼀事,但当⼤学⽣将“问题英语”向有关单位指出时,得到的回答却是“意见不权威”或“⼀时改不了”,结果“除⾍活动”难以展开。
据悉,为迎接2008年奥运会,北京市已请英语专家对主要街道上的英语内容进⾏审查,扫除“蹩脚英语”。北京交通部门也拿出⼏千万元专项经费,⽤于更新三环路以内的交通双语标识,并出台《北京市道路交通标志英⽂译法原则》来规范街道和道路名称。
张慈云建议,上海对未来5年如何改善外语环境应有个总体规划,并制定相应,改善外语环境。⼀⽅⾯出台“硬性”规定,⽐如在某些外国⼈相对集中的区域必须设置规范的英语标牌,对市场上良莠不齐的翻译公司、⼴告牌制作公司等要作资质认证;另⼀⽅⾯引导各有关部门提⾼“语⾔友好”的“软实⼒”,必要时给予⼀定智⼒⽀持,如⿎励开设专门从事英语服务的机构,提供可靠的双语服务。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- 69lv.com 版权所有 湘ICP备2023021910号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务