搜索
您的当前位置:首页正文

段落翻译30篇

来源:六九路网
段落翻译1

苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。它有栽桑、养蚕和织造的传统。苏州的丝绸是皇家贡品。早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。苏州市有自然优势,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃。这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。

Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, silk worm raising, silk reeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for rich cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and the center of collecting & distributing silk, raw materials in China.

段落翻译2

舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演表形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病的方法起源。舞龙在宋代已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。

Dragon dance is a form of traditional dance performance in Chinese culture. The movements in the performance traditionally symbolize historical roles of

dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with origins as a method of healing and preventing sickness. It was already a popular event during the Song Dynasty when it had become a folk activity and was most often seen in various festival celebrations. The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebrations held worldwide in Chinatowns around the world.

段落翻译3

中国最重要的节日是农历新年。由于它是依据农历而来,所以大约比阳历新年晚了一个月。传统上,中国新年节庆约持续一个月,现在都已缩短为一个星期左右。中国农历年和西方阳历年有些相似之处,譬如像大扫除、全家团圆。所有的债务都要还清,这样新年才有个新开始。与家人、朋友共享盛宴,街上有栩栩如生的舞龙舞狮表演。到处都听得到爆竹声。小孩子们收受装了钱的红包。

The most important holiday in China is the Lunar New Year. Since it is based on the lunar calendar, it comes about a month later than the Western New Year. The Chinese New Year season traditionally lasts about one month. The period has now been reduced to a week or less. There are some parallels with the Western New Year: houses are cleaned thoroughly, for instance, and families all get together for the festivities. All debts must be paid off so that a new year can be started with a fresh beginning. Feasts are enjoyed with family and friends, and there are lively dragon and lion dances in the streets. Everywhere there is the sound of fire cracker explosions. Children receive gifts of little red envelopes with money inside them.

段落翻译4

我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。

China is one of the largest countries in the world,her territory being about the size of the whole of Europe. In the vast country of ours there are large areas of fertile land which provide us with food and clothing,mountain ranges across its length and breadth with extensive forests and rich mineral deposits,many rivers and lakes which provide us with water transport and irrigation,and a long coastline which facilitates communication with nations beyond the seas.

段落翻译5

古往今来,“时间”对人类来说是最难捉摸的东西。每个活着的人就只能掌握“今天”-只能掌握此时,此刻。不过,怎样使用这短暂的二十四小时,我们每个人都可以各有千秋。我们可以在里面填进去不同的内容。有的人蹉跎岁月,延误时机;有的人把时间用来为别人造福,有的人则自己奋发向上。您怎样度过您的时间呢?抽空好好考虑这个问题准会使您受益匪浅。

Time is always a riddle for man throughout the ages. people alive can only have “today” — the very day and the very moment. However, we are different in making use of 24 hours. We differ in what we do in 24 hours (what we do in 24

hours is different), therefore, what we get is different. Some idle their time away and missed many opportunities because of delay. Some spend their time in benefiting others, some work hard to move forward. How do you spend your time? If you spend some time thinking it over, you will be benefited.

段落翻译6

到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。公园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。马路上外国游客被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。各种英语班如雨后春笋在到处出现。

Few visitors to China will fail to notice the eagerness of the Chinese to learn English. In public parks there are special corners where English learners old and young gather at regular time to practice their spoken English. Foreign visitors are often besieged on streets by English learners who want to talk with them in English about anything from weather to politics. English classes are mushrooming across the land.

段落翻译7

根据中国古代历史传说中记载,有一个叫“年的”怪物经常从山上到村子里吃牲畜。后来人们发现这个怪物怕红色,所以就在门上,窗户上贴红纸,红纸上面还写一些增加转运的诗。这样,怪兽害怕贴满红纸的屋子,所以这个风俗被流传了下来,一直到今天。对联传统的来讲是用黑墨在两张红纸上写字,然后贴在门的两侧。

According to legends in the China's ancient past there was a monster known as Nian who often came down from the mountains to eat livestock and locals. It was discovered that he was afraid of the color red and so red paper was placed around doors and windows of houses and poems for good luck were added to them. The houses with the red paper were avoided by the monster, so its inhabitants were spared. The tradition has continued until today. Couplets are traditionally painted with black ink on two pieces of red paper which is then hung on either side of a door.

段落翻译8

要保持身体健康,头脑清醒,水是最好的药品。你身体的60%是由水组成的,你必须不断地补充水份。标准的建议是每天至少喝八杯水。当你做体育运动的时候,会需要更多的水,因为你在不停地流汗、失水。当然炎热的天气也会增加失水。如果你在炎热的天气里走上一小时,就要多喝2杯水。

Water is great medicine needed to maintain a healthy body and a clear mind. About 60%of your body is water and you must constantly resupply it. The standard recommendation is to drink at least 8 glasses a day. When you are exercising, your need even more water because you are sweating and losing water. Of course, warm temperatures also increase water loss. Just walking for an hour on a warm day may increase your requirement by 2 glasses or more.

段落翻译9

当今世界的竞争是人才的竞争。因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。

In today’s world, competition among states is mainly a competition among talented professionals. Therefore, it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among our overseas students and among the professionals in Hong Kong, Macao and Taiwan. This will help us strengthen our competitive edge. The departments that would introduce talented people from outside are those that are exposed to increasingly fierce competition and that are open wider to the outsider world, such as banking, insurance industry, large state-owned enterprises, etc.

段落翻译10

莫高窟有1000多个洞窟,又叫千佛洞,现有几百个洞窟,其中十分之六七的洞窟是隋唐时期开凿的。洞窟的四壁和顶上画满了彩色壁画。现存壁画总面积有45000多平方米,内容表现了佛教故事,不少画面反映出隋唐时期社会的繁荣。莫高窟的塑像共有2400多尊,隋唐时期占了近一半。

The Mogao Grottoes at Dunhuang used to have over 1,000 caves, but nowadays there remain only a few hundred, of which 60-70% were made in the Sui and Tang dynasties. The walls and ceilings of the grottoes are covered with colored frescos, totaling more than 45,000 m2. The frescos depict Buddhist stories. Many of

them reflect the prosperity of the Tang Dynasty. The Mogao Grottoes boast over 2,400 statues, almost half of which date from the Sui and Tang dynasties.

段落翻译11

中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载用筷的历史已有三千多年。筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文明。

The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world. The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. Chopsticks were named Zhu in ancient Chinese. They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on. Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China. For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon. Unlike using a knife and fork or one’s own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of “harmony is what matters”. Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.

段落翻译12

作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才和做出的高水平科学成果深刻影响着中国高等教育的航程。一百年来,北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史进程中起到了重要的先锋作用,形成了光荣的革命传统和优良的学术传统。

As China’s earliest center of education and scientific research, Beijing University has gathered China’s most brilliant specialists and scholars, continuously opened up, blazed new trails, engaged itself in reform and development for training high-quality talent and achieving high-level scientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’s higher education. Over the past hundred years, this group of China’s contemporary universities, with Beijing University as its stellar representative, has played a pioneering role in China’s historical course towards modernization, forming a glorious revolutionary as well as an exemplary academic tradition.

段落翻译13

在中国,龙是一种吉祥的生物。在中国古代,龙被视为皇权的象征。直到现在,龙仍然是备受尊崇的神物,代表着财富、智慧、成功、权力以及幸运。中国人自豪地宣称他们是龙的子孙。西方媒体也经常把龙用作中国的标志。如今,大多数欧洲人都知道龙在中国是一种吉祥的生物,也知道龙是中国的十二生肖之一。

The Chinese dragon is an auspicious creature. In the ancient times, the dragon was the symbol of imperial power. Even today, as a magical creature beloved by the people, it still represents wealth, wisdom, success, power and good fortune.

Chinese people proudly claim that they are the descendants of the dragon. The dragon also often appears in the publications of Western media as the symbol of China. Nowadays, most Europeans understand that dragon is a lucky creature in China, and it is one of the 12 Chinese Zodiac Signs.

段落翻译14

经济危机已给英国的年轻人带来深重的影响。现在有一百多万人失业。这些人中超过22%的人年龄集中于十六至二十四岁。要不是因为即将来临的夏季奥运会,这 种情况在伦敦可能会更为严重。奥运会一部分收入已经用来帮助伦敦的弱势青年进行职业培训。即将来临的盛事刚好提供了一些机会。随着奥运会的临近,整个伦敦 都正在改变着。新机遇应运而生。但到了秋季,运动会将会结束。届时许多临时性的工作将不复存在。因此我们担忧的是奥运会结束之后我们该怎么办。

Britain’s younger workers have been hit especially hard by the financial crisis. The economy crisis has taken its toe on Britain’s youth. One million plus are now unemployed. More than 22% are those aged 16 to 24. It might be worse in London if it is not for the upcoming Summer Olympics. Some of the Olympic money has gone to help London disadvantage youth to get job training. The majoring upcoming event is offering some opportunities. With the Olympic Games approaching, the whole London is changing. A new opportunity is developing. But by the autumn, the Olympics will be over. And many of the temporary jobs will go. So the worry is what we could do after the Olympics.

段落翻译15

元宵节是中国的传统佳节,在每年的农历正月十五这一天庆祝。元宵节的到来也标志着春节的结束。元宵节的传统可以追溯到西汉时期,像其他的传统节日一样,关于元宵节也有一个美丽的传说。据说,与道家的传统有关。按中国民间的传统,在这天上皓月高悬的夜晚,人们要点起彩灯万盏,以示庆贺。出门赏月、燃灯放焰、喜猜灯谜、共吃元宵,其乐融融。

The Lantern Festival is a traditional Chinese festival, which is on the 15th of the first month of the Chinese New Year. The festival marks the end of the celebrations of the Chinese New Year. Chinese started to celebrate the Lantern Festival from the Han Dynasty (206 BC - 221 AD). Like most other Chinese festivals, there is also a story behind the Festival. It is also believed that the festival has Taoist origins. This is a festival for people having fun. On the night of the festival, people go on streets with a variety of lanterns under the full moon, guessing Chinese riddles and lighting up firecrackers,eating Yuanxiao (glutinous rice ball). There is really a lot of fun for the young and the old.

段落翻译16

不管你的父母或其他人怎么说,大学生活也许并不是你人生最美好的经历。这是为什么呢?用一个简单的词回答就是:室友。你常常听说有人从不睡觉,或者一个女孩总是请她的朋友来。这些都不算太坏。那么你怎么才能改变他们呢?你做不到。改变是不可能的。与室友共同生活下去的唯一办法就是妥协。

Despite what your parents and others try to make you believe, life at college may not be the best experience you will ever live through. Why? The simple one

word answer is: Roommates. One has often heard about the guy that never sleeps or the girl who always has her friends over. They are not all that bad. So how do you get them to stop? You can't do it. It's impossible. The only way you will be able to live with your roommates is by compromising.

段落翻译17

目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物,也就是保护人娄自己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,人类将毁灭在自己手中。

At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. So I appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal. Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations. Otherwise, the earth would be destroyed by man, and man by man himself.

段落翻译18

中国的手工艺品、丝绸、瓷器、地毯、棉纺织品在世界上享有盛名,而且比在世界其他地方购买价格更合理,挑选余地更大。中国各地都有自己独特的产品可买,比如说北京的景泰蓝、地毯;上海的中国服装、棉纺织品;杭州的丝绸;苏州的古玩;到西安您可以买兵马俑、唐三彩。如果您嫌麻烦,也可以在北京、上海的友谊商店里将东西一次买齐,

大城市的友谊商店一般货源都比较充足,而且可以代您托运。

China has won a worldwide reputation for handicrafts, silk, porcelain, carpets and textiles, all more reasonably priced and of greater variety than elsewhere in the world.

Unique local creations are available in their own cities, such as Beijing’s cloisonné and carpets, Shanghai’s Chinese clothing and cotton textiles, Hangzhou’s silk, Suzhou’s antiques, and Xi’an’s three-coloured glazed pottery of the Tang Dynasty and terra cotta figures. If tourists are not able to reach these cities, most of these products can be purchased in the Friendship Stores in big cities like Beijing and Shanghai. These stores also help you transport what you have bought.

段落翻译19

什么是压力?我们都熟悉“压力”一词。当你担心钱不够付账单时,你就感觉有压力了。经济困难、健康问题、考试不及格、与室友意见不一都是导致压力的原因。偶感压力是生活中很自然的组成部分。然而,压力失去控制,会变得十分有害。压力可能导致健康问题,比如头疼、心脏病、高血压等。运动是环节压力的最有效的途径之一。

What is stress? We are all familiar with the word “Stress”. You feel stressed when you are worried about having enough money to pay your bills. Financial problems, poor health, failing a test, disagreements with roommates are causes of stress. Occasional stress is a natural part of life. However,when it gets out of

control, it can become very harmful. Stress may result in health problems, such as headache, heart disease, high blood pressure, etc. Exercise is one of the most effective ways to relieve stress.

段落翻译20

万里长城是唯一可以认月球上望见的地球上的建筑物,又可从北京西北75公里以外的八达岭区观望到。长城于战国时(公元前476年-221年)就已建成,以防御北方外族之入侵。统一中国的秦始皇动用无数人民建成了今天的中国长城。伟大的中国长城全长6700公里,由俯望渤海湾的山海关至甘肃省的嘉峪关。长城平均高度为7.8米,底部平均阔度为6.5米,而顶部宽度为5.8米。每隔100米便设一座长方形的瞭望台。

The Great Wall, the only man-made structure off the earth which is visible from the moon, can be viewed from the Badaling district, about 75 kilometers to the northwest of Beijing. It was built during the Warring States period (476-221 B.C.) to prevent invasion of nomadic people from the north. It was completed by the first Qin emperor, who united China into one country. He mobilized several hundred thousand builders to link sections of the wall, thus completing what is known today as the Great Wall of China. The wall is 6700 kilometers long from Shanhaikuan, which overlooks the Gulf of Bo Hai, to Jiayuguan Pass in Gansu Province.The average height of the wall is 7.8 meters, and its width averages 6.5 meters at the base and 5.8 meters at the top. Rectangular lookout posts are situated about every 100 meters.

段落翻译21

“抓周儿”中的“周”是小孩儿满一周岁的意思。关于“抓周儿”,最早记载于北齐。“抓周儿”也就是在小孩儿满周岁那天,摆上经书(sutras)、笔、墨、纸、砚(ink slabs)、算盘(abacus)、钱币、账册、首饰、花朵、吃食、玩具等,再由大人将小孩抱来,令其端坐,不给予任何的引导或暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么,并以此来预测孩子可能存在的志趣和将从事的职业以及前途。

Zhou in the word zhua zhou means \"a baby is one year old\". The earliest historical record about zhua zhou appeared during the Dynasty of Northern Qi. On the day when a baby is a year old, the family of the baby will lay out sutras, brush pens, ink sticks, paper, ink slabs, abacus, copper coins, account books, jewelries, flowers, foods, toys, etc. The parents then put the baby in front of these articles and make it sit up. Nobody will give any instruction or cue to the baby so that it is left free to choose by itself. Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interests, future career and development.

段落翻译22

孔子是个大教育家,在那个时代,只有贵族子弟才能够受教育。孔子提倡“有教无类”,他收学生,不论他们地位贵贱,都一律平等地进行教育。据说孔子教过的学生有3,000多人,其中著名的有72人。孔子主张“因材施教”,对不同的学生,进行不同的教育。他教育学生,学习知识要经常复习,“温故而知新”;他还认为学习态度要老实,“知之为知之,不知为不知”。

Confucius was a great educator. In his time, only children from aristocratic

families could receive education. Confucius advocated “treating everyone the same in educating people”. He taught his pupils without discrimination, no matter what their social status was. It is said that Confucius taught as many as 3,000 pupils, among whom 72 became very famous. Confucius proposed “teaching students according to their aptitude”. He told his pupils to review what they had learned regularly during their study, because “new knowledge can be gained by reviewing old knowledge”. He also said one should be honest in learning and not pretend to know what one did not know.

段落翻译23

结婚是人生中的一件大事。传统的中式婚礼古朴而又热闹,隆重、喜庆并且礼节周全,场面的铺陈颇具特色,不过在现代,尤其是在城市里,已经很少见了。花轿是传统婚礼的核心内容之一。结婚时,新娘要坐在花轿里从娘家被抬到男方家中。传统的中式婚礼中,新娘要蒙着红盖头,在伴娘的伴随下,由新郎手持的大红绸牵着,慢慢地登上花轿。

Marriage is the most important thing in the life. In China, a traditional wedding is simple and lively, ceremonious, and joyful. There are some unique features in this ceremony, but in modern society, especially in the city, it is hardly seen any more. The bridal sedan is the core of the traditional wedding. In wedding, the bride should sit in the sedan, then be lifted from her mother’s home to her husband’ home. In a traditional wedding, accompanied with a bridesmaid, the bride wearing a red veil and led along by the bridegroom who holds a red silk in his hand, enters the bridal sedan slowly.

段落翻译24

指南针首先是风水先生发明和使用的。北宋时期,指南针应用于航海事业中,使之有了经久不衰的生命力。北宋前,航海者是利用日月星辰的位置来判定方向。这种方法在天晴时尚可运用,一旦阴雨天,航海者的命运就难以把握了。自从有了指南针,它为航海者带来极大的方便,成为航海家的必备之物。郑和七次下西洋, 哥伦布对美洲大陆的发现和麦哲伦的环球航行,都与指南针的应用分不开。

The compass was first invented and used by men who help people to determine whether the layout and the position of their homes and offices are in good relation to the environment. In the Northern Song Dynasty, it was used in navigation, therefore gaining a lasting life. Before that time, navigators determined directions by looking at the positions of the sun, the moon and the stars. This method was useful when the sky was clear. It was, however, difficult to ensure a navigator's destiny when the sky was overcast or rainy. Ever since the use of the compass, navigation became much easier and for the navigators, it became indispensable. For example, Zheng He, the famous Chinese navigator in the Ming Dynasty, went seven times (1405 A. D. -1433 A. D.) to more than 30 countries in Asia and Africa by sea. Christopher Columbus discovered the Americas, and Ferdinand Magellan made a voyage around the world by sea. All of these voyages would not have been successful without making use of the compass.

段落翻译25

中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少

的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。

China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.

段落翻译26

在实施“科教兴国”和“人才强国”战略、全面建设小康社会的进程中,中国政府将推动教育事业持续健康协调快速反应,构建完善的国民教育体系和终身教育体系,培养数以亿计的高素质劳动者,数以千万计的专门人才和一大批创新人才,并促进教育与科技创新、经济建设、文化繁荣和社会进步的紧密结合。

During the process of implementing the strategies of “rejuvenating China

through science and education” and “prospering China by talents,” as well as building a moderately prosperous society in all aspects, the Chinese government will further promote the sustainable, sound, coordinated and rapid development in education; build up a complete national educational system and a lifelong learning system; foster millions of high-quality labors, professionals and outstanding talents of creativeness; and, promote a close integration of education, with scientific and technological innovation, economic construction, cultural prosperity and social development.

段落翻译27

中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。这种差异性和互补性,将在今后长期存在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。

As the biggest developing country, China boasts a rapidly expanding big market and low labor cost. Yet, it faces a shortage of capital and lags behind in terms of technology and management. America, the biggest developed nation, while enjoying huge economic volume, sufficient capital and advanced technology, suffers from high labor cost. Such differences and complementarities will continue to exist for a long time, and are likely to be standing out in the process of economic globalization.

段落翻译28

中国的传统医学是中国古代辉煌文化传统中不可或缺的一部分。它有别于西方的医学原理,中国的传统医学注重的是整个身体的平衡,即治标又治本。在治理的过程中,诊断分力四个步骤:望、闻、问、切。其中,把脉是最重要的一个步骤。这种特殊的治疗方法还包括针灸、气疗和药物按摩。这种治疗方法之所以能在世界医学中占据重要的地位是因为它不但有独特的理论依据,而且还有着丰富的历史文献记载。

Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of the glorious culture of the Chinese nation. Totally different from the principles of western medicine, theories of traditional Chinese medicine are concerned with an emphasis on balance throughout the whole body. The methods not only aim to cure the symptoms of disease, but also to cure their causes. In the process of a treatment, the diagnostic procedure involves four steps: observing, listening and smelling, inquiring, and palpating. Among them, palpating is seen as the most important. The special methods of treatment also include acupuncture and moxibustion, breathing therapy, and medical massage. With its unique theoretical framework, diagnostic methods and abundance of historical literary materials, traditional Chinese medicine claims its place as an integral part of the medical sciences of the world.

段落翻译29

中国的传统观念认为阴阳是既对立又互补的两方面。阴和阳被认为可以融合不同的事物以产生宇宙万物。阴中有阳,阳中含阴。中国的哲学家认为两者的平衡有助于社会和政治的和谐。叛乱、水灾和疾病被认为是由于阴阳失调而引起的。因此,中国乃至日本的占卜家和医学者建议无论是个人还是政府都应该协调阴和阳的平衡。

The Yin and the Yang are the opposite and complementary forces in Chinese thought. Yin and yang were believed to combine in various proportions to produce all the different objects in the universe. There is always an element of yang within yin and an element of yin within yang. Chinese philosophers stressed the importance of balance between the two to ensure social and political harmony. Rebellion, floods, and disease were all said to be caused by an imbalance of yin and yang. Fortune-tellers and doctors in China, and even in Japan, have advised governments and individuals on ways to restore harmony in relation to yin and yang, and eliminate the negative consequences of any imbalance.

段落翻译30

美国是世界上最先确定国鸟的国家。美国的国鸟是白头海雕(the bald eagle)。它的形象最早出现于美国旗帜上是在独立战争期间。1776年7月4日第二次大陆会议(the second Continental Congress)发表了《独立宣言》(the Declaration of Independence),并决定新生的美国必须有一个特殊的国徽。1782年6月20日,美国国会通过决议,把白头海雕定为美国的国鸟,并把它作为国徽图案的主体。它是力量、勇气、自由和不朽的象征。

The United States is the first nation to identify its national bird. It is the bald eagle. The image of the eagle first appeared in the American flag during the War of Independence. On July 4 of 1976, the second Continental Congress issued the Declaration of Independence and decided that the new America must have a special emblem. On June 20 of 1782, the US Congress officially named the bald eagle as its national bird and put it as the main design of US national emblem. The

eagle is the symbol of strength, courage, freedom and eternity.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top