您好,欢迎来到六九路网。
搜索
您的当前位置:首页新视野大学英语读写教程4-课后答案与翻译(完整版)

新视野大学英语读写教程4-课后答案与翻译(完整版)

来源:六九路网


新视野第四册答案与翻译

Unit 1

Section A. The Temptation of a Respectable Woman

《读写教程 IV》: Ex. II, p. 8

1. Her husband expected his friend, Gouvernail, to stay about one or two weeks in their home.

2. He was a boring and withdrawn person with a strange personality.

3. She decided to leave for her aunt’s house and wouldn’t come back till Gouvernail left

their home.

4. A once ambitious person, Gouvernail now became one with the mere desire to enjoy a genuine

life now and then.

5. His tones of voice and personal charm.

6. She was afraid that she could not resist being attracted by Gouvernail.

7. He mistook his wife’s feeling towards Gouvernail for pure dislike.

8. She had overcome both her misunderstanding of and her subtle feelings towards Gouvernail.

《读写教程 IV》: Ex. III, p. 8

1. Idle

2. melting

3. imposes

4. penetrate

5. presence

6. nuisance

7. nonsense

8. keen

《读写教程 IV》: Ex. IV, p. 9

1. run down

2. taken seriously

3. drinking in

4. in no sense

5. made excellent observations on

6. counted on

7. for my part

8. make a fuss

《读写教程 IV》: Ex. V, p. 9

1. sanctions

2. Restrictions

3. fine

4. limits

5. problems

6. tax

7. duty

8. responsibility

《读写教程 IV》: Ex. VI, p. 10

1. justify

2. glorify

3. exemplifies

4. classified

5. purified

6. intensify

7. identify

8. terrified

《读写教程 IV》: Ex. VII, p. 10

1. bravery

2. jewellery

3. delivery

4. machinery

5. robbery

6. nursery

7. scenery

8. discovery

《读写教程 IV》: Ex. VIII, p. 11

1. She said it might have been all right, if the weather had been good.

2. Mrs. Baroda said she might have liked Gouvernail if he had been like the others.

3. If I had been there, I could have helped you.

4. He could have got tickets if there had been some cheap ones.

5. Mrs. Baroda might have yielded to the temptation if she hadn’t been a respectable and

sensible person.

《读写教程 IV》: Ex. IX, p. 11

1. “You were different then.” “So was she.”

2. “You used to say he was a man of wit.”

“So he is.”

3. “You’ve made a mistake here.”

“Oh, so I have. Thank you.”

4. “Children should behave themselves.”

“So should adults.”

5. “This glass is cracked.”

“Oh, so it is. I hadn’t noticed.”

《读写教程 IV》: Ex. X, p. 12

1. He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.

2. His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is

always full of surprises.

3. Don’t make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.

4. Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one.

5. She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them.

6. From Gouvernail’s talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his

basic nature, but the result of moods.

7. To Gaston’s delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited

Gouvernail to visit them again wholly from herself.

8. Mrs. Baroda felt confused with Gouvernail’s puzzling nature and found it hard to penetrate

the silence in which he had unconsciously covered himself.

《读写教程 IV》: Ex. XI, p. 12

1. 在一起呆了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。

2. 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。

3. 他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。

4. 他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词,她陶醉在他的声音里。

5. 那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫—也是她的朋友,但还是忍住了。

6. 他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。

7. “噢,”她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻,“我一切都已经克服了!你会看到的,这次我会对他

很好。”

8. 而现在他只求能生存,只是偶尔才能体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻这样。

Section B. The Obligations and Responsibilities to Marriage

XVI. Choose the best answer to each of the following questions

1. B 2. C 3. B 4. B 5. B 6. B 7. C 8. B

《读写教程IV》Ex. XVII, p. 24

1. obligation

2. continuity

3. sacrifice

4. acknowledged

5. passion

6. scattered

7. worship

8. elastic

《读写教程IV》Ex. XVIII, p. 24

1. in; in

2. in/by

3. to

4. on

5. at

6. behind

7. to

8. from

Unit 2

Section A. Charlie Chaplin

《读写教程 IV》: Ex. II, p. 37

1. He lived a poor and miserable life during his childhood.

2. Possibly because he left Britain when he was young and never came back; most figures he

created were not of a gentleman-like British style.

3. His dress and behavior were not English.

4. It was the first movie in which Chaplin used voice for the characters.

5. Using his physical senses to invent his art as he went along without prepared script.

6. We can find that from the characters he created, such as the flower girl and the French wife

killer.

7. She brought stable happiness to him and became the center of rest in his life.

8. Comic

《读写教程 IV》: Ex. III, p. 37

1. coarse

2. corresponded

3. doubtful

4. roused/sparked

5. execute

6. relief

7. applause

8. immense

《读写教程 IV》: Ex. IV, p. 38

1. for

2. against

3. up

4. with

5. up

6. to

7. down

8. between

《读写教程 IV》: Ex. V, p. 38

1. temptation

2. change

3. urge

4. policies

5. pressures

6. arrest

7. demand

8. attempts

《读写教程 IV》: Ex. VI, p. 39

1. artist

2. terrorist

3. novelist

4. activists

5. biologist

6. idealist

7. capitalists

8. tourist

《读写教程 IV》: Ex. VII, p. 39

1. Terrorism

2. industrialism

3. ageism

4. idealism

5. criticism

6. heroism

7. racism

8. Modernism

《读写教程 IV》: Ex. VIII, p. 40

1. If I had known that you were coming, I would have met you at the airport.

2. If he had tried to leave the country, he would have been stopped at the frontier.

3. If we had found him earlier, we could have saved his life.

4. If I had caught that plane, I would have been killed in the air crash.

5. If he had been in better health, he could have written more books.

《读写教程 IV》: Ex. IX, p. 40

1. With so much going on at the office, it is a wonder to find that Mr. Lawrence has much time

left for anything else.

2. It is a surprise to us to find that television enjoys its greatest competitive advantage on

information.

3. It is a possibility for us to expect that the students will get the new facts in the lecture

confused with their existing knowledge.

4. It is a fact to know that we have run out of water and food.

5. It is a relief to learn that the driver controlled the car during the stormy weather.

《读写教程 IV》: Ex. X, p. 41

1. Other writers might have written stories about London. But only he could have created the

character David, who gave his creator permanent fame.

2. China has provided more applause, more honor and, of course, more profit where this scientist

is concerned than any other countries.

3. He had an urge to execute this skill perfectly.

4. This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are

surely the secrets of Chaplin’s great comedy.

5. But that shock roused his imagination. Chaplin didn’t have his jokes written into a script

in advance; he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went

along.

6. He also had a deep need to be loved—and a corresponding fear of being betrayed. The two were

hard to combine and sometimes— as in his early marriages—the collision between them resulted

in disaster.

7. It’s doubtful whether she can find her way into perfect acting, though she never loses her

faith in her own ability.

8. It was a relief to know that he finally finished the book before his death, which was

regarded as a fitting memorial to his life as a writer.

《读写教程 IV》: Ex. XI, p. 41

1. 但只有查理?卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪者”,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人

物。

2. 尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形象并不显得那么像英国人,甚至也没有劳动阶级的特色。

3. 但假如他在早期那些短小喜剧电影中能操一口受过教育的人的口音,则他是否会闻名世界就值得怀疑了,

而英国人也肯定会觉得这很“古怪”。

4. 随着事业的发展,他感到了一种冲动要去发掘并扩展自己身上所显露的天才。

5. 没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。

6. 然而即使是这种以沉重代价换来的自知之明也在他的喜剧创作中得到了表现。

7. 由于沃娜本人出生在一个被各种麻烦困扰的大家庭,她对卓别林生活中将面临的挑战也做好了充分准备,

因为当时有毫无根据的流言说他俩是马克思主义的同情者。后来在他们自己的有那么多天才孩子的大家庭中,

卓别林有时会引发争吵,而她则成了安宁的中心。

8. 但是人们不禁会感到,卓别林一定会把这一奇怪的事情看作是对他的十分恰当的纪念。他以这种方式给这

个自己曾带来那么多笑声的世界留下了最后的笑声。

Section B. The Political Career of a Female Politician

XVI. Read the following statements carefully, and decide whether they are true (T) or false (F)

according to the passage.

1. T 2. F 3. F 4. T 5. F 6. T 7. F 8. T

《读写教程IV》Ex. XVII, p. 53

1. fierce

2. witnesses

3. voted

4. scandal

5. politics

6. abuse

7. jealous

8. refresh

《读写教程IV》Ex. XVIII, p. 53

1. Could we take a walk? I feel like a little exercise.

2. Ms. Mbogo had made a bold decision: she ran for mayor of Embu, Kenya. (run for)

3. Some leaders in Kenya were afraid of losing their power, so they tried everything to shut

Kenyan women out of politics.

4. She decided long ago that she would study the subject in earnest as soon as she left school.

5. He was arrested because he was paid to spy on our air bases.

6. After almost four hours of fierce negotiation, the president had the upper hand.

7. Road accident victims make up almost a quarter of the hospital’s patients.

8. Ms. Mbogo’s victory was of great significance because all her male colleagues voted her in.

Unit 3

Section A. Longing for a New Welfare System

《读写教程 IV》: Ex. II, p. 66

1. He means that a welfare client is believed to lie to get a little extra welfare money and

those caseworkers know it well.

2. He has chosen to live an honest life by drumming up some business outside and drawing

cartoons for magazines.

3. They know clearly that they are being made fools of by some of their clients, and they feel

they are entitled to have clients bow to them as compensation.

4. He doesn’t think those caseworkers are to blame so he isn’t being bitter.

5. Because he believes it practically requires people to lie.

6. He had to call a caseworker he called Suzanne first. After giving a little lecture, Suzanne

was supposed to notify the medical worker, who would certify that there was a problem. Then the

medical worker called the wheelchair repair companies to get the cheapest bid. Then the medical

worker alerted the main welfare office. They considered the matter for days before calling back

and approving the repair, if he was lucky.

7. The system so easily lends itself to abuse by the welfare givers as well as by

the clients.

8. He dreams of a new system that will encourage the clients and help them to develop their

talents, rather than seek to convict them of cheating.

《读写教程 IV》: Ex. III, p. 66

1. convicted

2. donation

3. bleeding

4. entitled

5. profile

6. pension

7. thrive

8. receipt

《读写教程 IV》: Ex. IV, p. 67

1. up

2. to

3. back

4. of

5. around

6. into

7. for

8. to

《读写教程 IV》: Ex. V, p. 67

1. pressure

2. hardships

3. pain

4. defeat

5. delay

6. hunger

7. conditions

8. temper

《读写教程 IV》: Ex. VI, p. 68

1. longish

2. animal-like

3. selfish

4. honey-like

5. ball-like

6. boyish

7. yellowish

8. goodish

《读写教程 IV》: Ex. VII, p. 68

1. politicians

2. technician

3. comedian

4. musicians

5. physicians

6. electricians

7. beautician

8. magician

《读写教程 IV》: Ex. VIII, p. 69

1. The wanted man is believed to be living in New York.

2. Many people are said to be homeless after the floods.

3. Three men are said to have been arrested after the explosion.

4. The prisoner is thought to have escaped by climbing over the wall.

5. Four people are reported to have been seriously injured in the accident.

《读写教程 IV》: Ex. IX, p. 69

1. He tried sending her flowers, but it didn’t have any effect.

2. I don’t regret telling her what I thought, even if I upset her.

3. She remembered reading a biography about Charlie Chaplin, which described him as a Marxist.

4. We regret to inform you that we are unable to offer you employment.

5. He welcomed the new student and then went on to explain the college regulations.

《读写教程 IV》: Ex. X, p. 70

1. You are legally entitled to take faulty goods back to the store where you purchased them, but

you are supposed to account for why you want to do so.

2. You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you

to a discount on

goods.

3. One year ago, the car dealer tried to drum up buyers by offering good services. Now, his

business is thriving.

4. The crime was looked into carefully before he was convicted of murder.

5. I called the Freeway Service Patrol for help after my car broke down on the freeway. Twenty

minutes later, they came to my rescue and left a $ 150 receipt.

6. Faced with the threat of losing their jobs, these workers yielded to the management’s advice

and went back to work .

7. The middle-aged man who took the boy bled the father for $20,000 as a compensation for the

loss of his company.

8. The man living on welfare began to set up his own market, one step at a time and his business

is thriving.

《读写教程 IV》: Ex. XI, p. 70

1. 每个人都觉得靠社会福利救济的人在骗人。

2. 但即使我抵抗不住这种诱惑,我投稿的那些大杂志也不愿给自己惹麻烦。

3. 社会工作者心底里知道许多救济对象在欺骗他们,因此他们觉得,作为补偿,他们有权让救济对象点头哈

腰。

4. 她这是在暗示我:得哀求她了。但是我却将她顶了回去。

5. 苏珊娜试图就修理轮椅的问题训斥我。由于福利部门不愿花钱好好地修,所以我的轮椅经常坏。

6. 我当然得经常用我的轮椅。我是一个工作很积极的人,又不是植物人。

7. 如何逐渐脱离福利照顾,这在法律条款中没有明确规定。

8. 我们需要一位律师来捍卫福利救济对象的权利,因为这一福利不仅容易使救济

对象滥用权力,也很容

易使福利提供者滥用权力。

Section B. A Blind Man Helped Me See the Beautiful World

XVI. Choose the best answer to each of the following questions

1. even though

2. annoyed

3. struck me

4. out of tune

5. motionless

6. just as

7. hardly

8. satisfaction

《读写教程IV》Ex. XVII, p. 81

1. skimmed

2. steer

3. chartered

4. angle

5. overhead

6. magic

7. realm

8. stack

《读写教程IV》Ex. XVIII, p. 82

1. Only a few crumbling (破裂的) walls bear witness to the past greatness of the city of Aksum.

2. At first he was way ahead of me, but I’m slowly but surely catching him up.

3. I was loaded with many parcels (包裹), unable to walk any faster.

4. The place was deserted and there was no sign of human beings living there.

5. These instruments should be switched on and checked before we start our work.

6. My friend was dressed in a black coat whereas I had gone there in jeans.

7. All those connected with the mission were in prayer for her, but her life was not spared.

8. May I excuse myself/be excused for a while, Mr. Davis?

Unit 4

Section A. The Telecommunications Revolution

《读写教程 IV》: Ex. II, p. 95

1. The living standards in the developing world will be greatly improved.

2. The author refers to those places without telecommunications facilities such as telephones,

which hinders exchange of information.

3. Because advanced communications and subsequent widespread access to information technologies

enable the developing regions to shorten the process of changing from labor-intensive assembly

work to industries that involve engineering, marketing and design.

4. Because they believe it is in bad need of any phones and it lacks experience in weighing

costs and choosing between technologies.

5. First, it sold a 30% stake in its national phone company to two Western companies to quicken

the import of Western technology. Second, it had leased rights to a Dutch-Scandinavian group of

companies to build and operate an advanced digital mobile phone system.

6. Wireless. For it’s cheaper to build radio towers than to string lines across mountain ridges

and it is a reliable service.

7. Because customers there talk two to four times as long on the phone as people in North

America.

8. Because mobile phones make it possible for them to keep contact with each other even when

they are caught in the traffic jams.

《读写教程 IV》: Ex. III, p. 95

1. recession

2. disposal

3. condensed

4. strategic

5. revenue

6. persist

7. utilities

8. desperate

《读写教程 IV》: Ex. IV, p. 96

1. lags far behind

2. are stuck with

3. going for

4. remain in contact

5. keep pace with

6. at your disposal

7. dates from

8. only scratch the surface of

《读写教程 IV》: Ex. V, p. 96

1. sales

2. health

3. will

4. trade

5. education

6. growth

7. understanding

8. idea

《读写教程 IV》: Ex. VI, p. 97

1. superpower

2. superabundant

3. supermarket

4. super-speed

5. super-computers

6. superman

7. superstar

8. super-efficient

《读写教程 IV》: Ex. VII, p. 97

1. auto-timer

2. auto-racing

3. auto-focus

4. autograph

5. auto-reverse

6. autopilot

7. autobiography

8. auto-industry

《读写教程 IV》: Ex. VIII, p. 98

1. Concentrate on indoor delights rather than outdoor fights and you’ll be much better

appreciated.

2. As a result of the development of the information superhighway many

people may eventually be

able to work at home rather than go to an office.

3. Some people say that this term pupils’ achievements will be measured by a formal test rather

than by their teachers’ assessment.

4. They argued that their products should be developed on the basis of need rather than profit.

5. During weekends the businessmen may spend some time establishing friendship and mutual trust

rather than discussing any particular item of business.

《读写教程 IV》: Ex. IX, p. 99

1. Petrol now is twice as expensive as it was a few years ago

2. Theirs is about three times as big as ours

3. Latin American customers talk two to four times as long on the phone as people in North

America

4. the fee for cell phones is typically twice as much as for calls made over fixed lines

5. can transmit 250,000 times as much data as a standard telephone wire

《读写教程 IV》: Ex. X, p. 99

1. By installing the latest wireless transmission systems, a parade of urban centers and

industrial zones from Beijing to Budapest are stepping directly into the Information Age.

2. Widespread access to information technology promises to condense the time required to change

from labor-intensive assembly work to industries that involve engineering, marketing and design.

3. Modern communications will give countries like China and Vietnam a huge advantage over

countries stuck with old technologies.

4. There is little dispute that communications will be a key factor separating the winners from

the losers.

5. The economy of the country is stuck in recession and it barely has the money to scratch the

surface of the problem.

6. Businesses eager for reliable service are willing to pay a significantly high price tag for a

wireless call.

7. Having an operation there is like having an endless pile of money at your disposal.

8. For countries that have lagged behind for so long, the temptation to move ahead in one jump

is hard to resist.

《读写教程 IV》: Ex. XI, p. 100

1. 一个将会大大提高发展中国家生活水准的转变正方兴未艾。

2. 所有这些发展中地区都把先进的通信技术看作一种能跨越经济发展各阶段的方法。

3. 问题是,它的国内电话系统是一堆生了锈的20世纪30年代的老古董。

4. 通信工程也是上海实现其成为一流金融中心这一梦想的关键。

5. 整个拉丁美洲对无线电通信的需求和使用已急速增加。

6. 泰国也在求助于无线电通信方式,以便让泰国人在发生交通堵塞时能更好地利用时间。

7. 移动电话在商界成为时尚,使人们在交通堵塞时也能与外界保持联系。

8. 总有一天,他们将能在信息高速公路上与美国和西欧并驾齐驱。

Section B. The Information Superhighway

XVI. Read the following statements carefully, and decide whether they are true (T) or false (F)

according to the text.

1. F 2. F 3. T 4. T 5. F 6. T 7. T 8. T

《读写教程IV》Ex. XVII, p. 111

1. transmit

2. insuring

3. format

4. feedback

5. correspondence

6. vacuum

7. Synthetic

8. diagrams

《读写教程IV》Ex. XVIII, p. 111

1. differ on

2. refer to

3. be compared to

4. specialize in

5. make routine

6. come up with

7. has access to

8. Some concrete steps should be taken

Unit 5

Section A. Choose to Be Alone on Purpose

《读写教程 IV》: Ex. II, p. 124

1. All 22 million of people live alone, which suggests that it is an overwhelming phenomenon in

the United States.

2. Because they can find inspiration in solitude.

3. The more capable the person is of thinking on his own, the less his need for staying with

others.

4. It depends. If he lives with them, the friends’ temporary leaving will be received as a

welcome change. However, if he lives alone, the temporary absence of friends will leave him

nothing but the feeling of emptiness.

5. The need to talk is the most basic need of a solitary person.

6. He may call friends to tell them important things, or talk to himself, his pets, the

television, or even to strangers in the supermarket.

7. He should stay rational, settle himself in a comfortable and pleasant way and wait for

anything happy that may happen.

8. As ordinary people’s solitary condition of living differs from that of the great minds like

the poets and philosophers, they should cherish the thought that “since we are here, we may as

well stay and make the best of it”.

《读写教程 IV》: Ex. III, p. 124

1. dictate

2. choked

3. humble

4. justice

5. waterproof

6. slippery

7. poetry

8. supreme

《读写教程 IV》: Ex. IV, p. 125

1. cast out

2. all by himself

3. stay up late

4. was fond of

5. at one sitting

6. filled up with

7. speaks highly of

8. have sought out

《读写教程 IV》: Ex. V, p. 125

1. idea

2. offer

3. proposal

4. belief

5. request

6. control

7. promotion

8. products

《读写教程 IV》: Ex. VI, p. 126

1. underestimated

2. underpaid

3. overslept

4. Underdeveloped

5. overestimated

6. overcharged

7. underweight

8. overloaded

《读写教程 IV》: Ex. VII, p. 127

1. simplified

2. electrician

3. recovery

4. underwent

5. autobiography

6. underline

7. terrorist

8. over-react

《读写教程 IV》: Ex. VIII, p. 127

1. The more openly you and your doctor can talk together, the better the service your doctor

will be able to give you.

2. The more Renee Henry learnt about the therapy, the more she became convinced that it was

right for her.

3. The more a nation’s companies locate factories abroad, the smaller will be the country’s

recorded exports.

4. The less exercise you do, the more unfit you will become, and the harder everyday tasks will

seem.

5. Remember that the less processed a food, the higher its mineral and vitamin content.

《读写教程 IV》: Ex. IX, p. 128

1. You might as well go there to see whether there is the information you need

2. We might as well call it freedom

3. You may as well ring and tell them you’re going to visit them

4. We might / may as well walk home

5. We might / may as well find an easier one to read

《读写教程 IV》: Ex. X, p. 128

1. Poets and philosophers all speak highly of themselves for seeking out solitude, from which

they can draw inspiration.

2. A humble person tends to suffer from solitude, feeling himself inadequate company, longing

for others to be around.

3. The widowed old lady was so lonely that she would talk at length to the strangers in the

supermarket about her pets.

4. The condition of loneliness rises and falls, but our need to talk goes on forever — the need

of telling someone the daily succession of small observations and opinions.

5. To a person living alone, it’s important to stay rational and settle down and make himself

comfortable, and find some grace and pleasure in his condition.

6. If you live with other people, their temporary absence can be refreshing.

7. Scientific surveys show that those who live alone talk at length to themselves and their pets

and the television.

8. It’s important to stop waiting and settle down and make ourselves comfortable, at least for

the time being.

《读写教程 IV》: Ex. XI, p. 128

1. 孤独或许是这里的一种民族弊病,它比起其他任何过错更加令人难以启齿。而另一方面,故意选择独处,

拒绝别人的陪伴而非为同伴所抛弃,这正是美国式英雄的一个特点。

2. 孤独的猎人,孤独的探险者,在鹿群和狼群中间冒险,去征服广袤的荒野,这时他们并不需要有人陪伴。

梭罗独居在湖畔的小屋,有意抛弃了城市生活。现在,这成了你的个性。

3. 独处的灵感是诗人和哲学家最有用的东西。 他们都赞成独处。

4. 也许你已经注意到,这些艺术家类型的人,大多是到户外独处,而家里则自有亲人们备好了热茶,等着他

们回家。

5. 美国的独处高士是梭罗。我们钦佩他,并非因为他倡导自力更生精神,而是因为他孤身一人在瓦尔登湖畔

生活,这是他自己想要这么做的。他独居在湖畔的树林中。

6. 其他人不在的时候你可以放飞你的灵魂,让它充满整个房间。你可以充分享受自由。你可以随意来去而无

需道歉。

7. 重要的是要在我们自身的条件下发现一些优雅和乐趣,不要做一个以自我为中心的英国诗人,而要像一个

被关在塔楼里的公主,耐心地等待着我们的童话故事进入快乐的结局。

8. 毕竟,事已至此,这或许不是我们所期望的局面,但眼下我们不妨称之为家吧。 不管怎么说, 没有什么地

方比家还好。

Section B. Roommate Conflicts

XVI. Read the following statements carefully, and decide whether they are true (T) or false (F)

according to the text.

1. F 2. T 3. T 4. F 5. F 6. T 7. T 8. F

《读写教程IV》Ex. XVII, p. 141

1. vibrate

2. holy

3. tolerate

4. stale

5. disorder

6. chew

7. abstract

8. exclaimed

《读写教程IV》Ex. XVIII, p. 141

1. When he received the admission notice from the university, he knew it was time he struck out

on his own.

2. His roommate always turns up the CD player to the highest point, which makes him miserable.

3. Every time she tried to argue with her identical twin Katie, she ended up crying her eyes

out.

4. Serious violence has sprung from the conflict over insignificant, irritating differences.

5. There are many people who believe sincerely that you can train children for life without

resorting to punishment.

6. Alan signed a dorm contract with his roommate to head off possible conflicts.

7. He was required to fill in a form before the job interview.

8. Her husband used to slap her around, which led to the breakup of her marriage.

Unit 6

Section A. Bribery and Business Ethics

《读写教程 IV》: Ex. II, p. 153

1. Because they don’t know how serious the problem of bribery is.

2. He will bribe the officials.

3. Because these practices are likely to be morally wrong and may be certain forms of bribery.

4. These companies may be required to reveal such information by the U.S. Securities and

Exchange Commission (SEC), whose duty is to collect certain information about enterprises so as

to protect investors.

5. They wanted to avoid an unfavorable conclusion drawn from the investigation of their possible

violations of U.S. business laws.

6. They might make large payments to ruling families or their close advisers, or make donations

to party bank accounts.

7. It refers to a rare edition of a book with $20,000 slipped within its page.

8. It favors a code of conduct and has proposed a council for managing the code, which can

distinguish between commissions paid for real services and exaggerated fees that really amount

to bribes.

9. No. Because its members have different opinions about the duties of the ICC.

10. Yes, More than 300 U.S. companies, for example, admitted that they had made questionable

payments.

《读写教程 IV》: Ex. III, p. 153

1. Substantial

2. procedural

3. negotiation

4. rejected

5. withdrawn

6. commissions

7. financed

8. secure

《读写教程 IV》: Ex. IV, p. 1

1. by

2. in

3. of

4. to

5. up

6. on/upon

7. with

8. in

《读写教程 IV》: Ex. V, p. 1

1. commitment

2. value

3. regret

4. implications

5. strength

6. oppositions

7. decline

8. sense

《读写教程 IV》: Ex. VI, p. 155

1. foresight/forethought

2. forewarned

3. foreground

4. postgraduate

5. post-race

6. foresaw

7. post-Christmas

8. post-election

《读写教程 IV》: Ex. VII, p. 156

1. e-shopper

2. e-merchant

3. e-journal

4. e-classroom

5. e-commerce

6. e-mail

7. e-dictionaries

8. e-cash

《读写教程 IV》: Ex. VIII, p. 157

1. It’s pointless to go there next Monday — there’s a public holiday.

2. It is probable that we’ll be late.

3. It is interesting to see different cultures and ways of life.

4. It is really astonishing that she refuses to talk to you.

5. It is important that she comes straight to me when she arrives.

《读写教程 IV》: Ex. IX, p. 157

1. Suppose you object to carrying out a particular management order and you are afraid of the

manager, what would you do?

2. Suppose you have just got married and you are employed for three years to work abroad, how

would you explain it to your newly married wife?

3. Suppose someone couldn’t understand why you didn’t arrest Harry, would you decide to remove

the doubts?

4. Suppose by accident your tenant fails to pay the rent, is it fair that you would throw him

out?

5. Suppose you are a very heavy smoker and you are anxious to break the habit, where could you

get the help?

《读写教程 IV》: Ex. X, p. 157

1. We would not stand by and let bribery in various forms be on the increase.

2. While lending you the substantial sum of money, I made it clear to you that if you couldn’t

pay it off in time, you might be accused of taking bribes.

3. Competition of financial power has become a fact of political life; but if you receive

questionable political contributions for this reason, you will soon be under investigation.

4. To secure major arms deal contracts, they have made a substantial donation to the bank

account of the party in power.

5. He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment, but opinions differed

among members of the group on it.

6. It’s difficult to enforce the new law because people are not ready to act on it.

7. We think it’s the business of the United Nations troops to enforce a ceasefire in that area,

while the job of the local government is to prepare to restore law and order.

8. Having made this decision, she joined the organization, which is in support of woman’s

rights.

《读写教程 IV》: Ex. XI, p. 158

1. 他们通常没意识到在很多国家,形形色色的贿赂行为正日益增多。在某些国家,这已成为人们几百年来的

生活方式。

2. 现在的问题是:你是被迫掏钱呢,还是坚持原则?

3. 很容易产生这样的印象:贿赂以及其他可疑开支正日渐增多。的确,这似乎已成为商界的一个事实。

4. 这一事实的披露,使克莱斯勒与其他300多家美国公司一样,向美国证券交易委员会承认自己近年曾有过某

种形式的支出,像贿赂、额外打折等等。

5. 据闻其他国家也是如此,向外国公司施压,要他们向党派组织的账户捐款。

6. 第二大类包括为促使加快对某些工程项目的正式批准而作的支出。

7. 这些准则试图区分真正为服务所付的佣金和事实上等同于贿赂的过高费用。

8. 在一家知名英国报纸上,最近有位作者指出 “企业已陷入贿赂的蛛网”,人人都 “贪赃枉法”。

Section B. The Biggest Threat to the Role of Police Officers

XVI. Read the following statements carefully, and decide whether they are true (T) or false (F)

according to the passage.

1. F 2. F 3. T 4. F 5. F 6. T 7. F 8. F

《读写教程IV》Ex. XVII, p. 167

1. tackle

2. imitated

3. dimmed

4. fake

5. impressive

6. encountered

7. equivalent

8. widespread

《读写教程IV》Ex. XVIII, p. 168

1. up

2. away

3. up

4. up

5. up

6. out

7. to

8. on

Unit 7

Section A. Research into Population Genetics

《读写教程 IV》: Ex. II, p. 178

1. The book concludes that despite surface features, the “races” are remarkably alike under

the skin.

2. Luca Cavalli-Sforza, a Stanford professor, and his colleagues.

3. In human blood: various proteins that serve as markers to reveal a person’s genetic makeup.

4. Because they share such superficial characteristics as skin color and body shape. But the

discoveries indicate that Australians are most distant from the Africans and most closely

resemble the Southeast Asians.

5. It confirms that Africa was the birthplace of humanity and thus the starting point of the

original human movements.

6. Their genes show the Khoisan may be a very ancient mix of west Asians and black Africans,

rather than being directly descended from the most primitive human ancestors.

7. All Europeans are thought to be a mixed population, with 65% Asian and 35% African genes.

8. It is the latest raw material of the medical industry. And in addition, it can be used to

weaken conventional notions of race that cause racial prejudice.

《读写教程 IV》: Ex. III, p. 178

1. discounted

2. biased

3. variation

4. feature

5. Confronted

6. migrated

7. descended

8. exploiting

《读写教程 IV》: Ex. IV, p. 179

1. The scientists announced last year that one of the genes that played a part in determining

the intelligence had been identified, but to date the results have yet to be confirmed.

2. They seem to think that building a new road will improve the traffic problem, but in effect,

it will make it worse.

3. It’s amazing that the scientists created nothing less than the first genetic map of the

world.

4. As of today Dr. Carey will be in charge of a long-term study of children who are unusually

good at math.

5. The best way to lose weight is proper diet in combination with regular exercise.

6. Many women in the city have taken low-paid, so-called part-time work in addition to their

child-rearing and community care activities.

7. Their research into better parenting and educational techniques sheds new light on the fact

that more boys have unusual mathematical abilities than girls.

8. It is now known that this illness is not only confined to any one group in society.

《读写教程 IV》: Ex. V, p. 179

1. secret

2. experiences

3. characteristics

4. idea

5. information

6. success

7. prejudices

8. equality

《读写教程 IV》: Ex. VI, p. 180

1. privacy

2. intimacy

3. frequency

4. fluency

5. secrecy

6. urgency

7. consistency

8. dependency

《读写教程 IV》: Ex. VII, p. 181

1. politics

2. classics

3. electronics

4. economics

5. psychology

6. methodology

7. technology

8. biology

《读写教程 IV》: Ex. VIII, p. 182

1. Being healthy is more than a question of not being ill.

2. I was more than a little put out; I was totally shocked.

3. This story is more than interesting; it is educational, as well.

4. Hepworth is much more than a filmmaker; he had learnt to find stories that would have genuine

popular appeal.

5. It was more than a misjudgment: it revealed the extent to which the religious intellectuals’

theory of the church was outdated.

《读写教程 IV》: Ex. IX, p. 182

1. What was needed was nothing less than a new industrial revolution.

2. This is nothing less than a call to arms to restore the vitality of the American dream.

3. Their dream was nothing less than a revolutionary project to bring computers and ordinary

people together.

4. The experience of sightseeing in the wonderful island is nothing less than exciting and I am

moved to tears.

5. He was much concerned that she should not be tired, or bored and he wanted to make sure that

the holiday would be nothing less than perfect for her.

《读写教程 IV》: Ex. X, p. 182

1. We have received three anonymous letters from Palestine to date, in addition to one

suspicious package.

2. Their dream was nothing less than a more equal society where there is no racial prejudice.

3. He read more than Shakespeare’s plays; he liked modern music.

4. His fate in the last election, she said, would serve as a reminder to all politicians that

popularity does not last.

5. In effect, only hard work in combination with proper methods will always give you an

advantage over others in study.

6. Technology itself, and its effective use, is not to be confined to the traditional science

subjects.

7. Since the truth of this report was discounted, I was not in a position to publish it for you.

8. Many software companies have adapted general programs to the new operating system.

《读写教程 IV》: Ex. XI, p. 183

1. 它对人类在基因层面上的差异作了迄今为止最为广泛的调查。

2. 实际上,那种认为某一种群比另一种群的基因更优越的理论是毫无科学根据的。

3. 为了确保种群的“纯正”,这项研究将对象限定于其目前的生活区域仍与1492年以来相同的那些群体,即

在来自欧洲最初的大规模迁移之前。这实际上就是一幅真实的哥伦布驶向美洲时期的世界人口基因分布图。

4. 我们眼中看到的人种差异,例如欧洲人与非洲人的差异,主要是人类从一个向

另一个迁移时为适

应气候所产生的。

5. 结合对远古人骨的研究,这一图谱证实了非洲是人类的诞生地,因而也是人类迁移的始发地。

6. 这些发现,再加上现代非洲人与非非洲人之间的巨大基因差距,说明了从非洲人种群开始的分支是人类家

谱上最早的分支。

7. 除了揭示人种的起源以外,基因信息也是医学界可用的最新原料。医学界希望能用人类脱氧核糖核酸

(DNA)制成特别的蛋白质,这些蛋白质具有某种抗病药物的价值。

8. 保护土著益活动家们担心科学家可能会利用土著人谋利:从当地人血样中提取的基因物质可被用于商

业目的,却不给DNA提供者以足够的报酬。

Section B. Geniuses and Better Parenting

XVI. Choose the best answer to each of the following questions

1. B 2. C 3. B 4. A 5. B 6.C 7. B 8. C

《读写教程IV》Ex. XVII, p. 193

1. supervised

2. fatigue

3. guarantee

4. explore

5. sophisticated

6. identified

7. steer

8. beneficial

《读写教程IV》Ex. XVIII, p. 193

1. up

2. out

3. up

4. in

5. over

6. up

7. in

8. into

Unit 8

Section A. Slavery Gave Me Nothing to Lose

《读写教程 IV》: Ex. II, p. 204

1. They hid behind their curtains and looked through them at the travelers cautiously.

2. The small town was a stage where actors were the different travelers who passed by and

revealed themselves to the audience—villagers in different aspects. In a child’s eye, it was a

play, bringing to her a lot of pleasure.

3. Probably there were different ways of greetings between them, so there might be some

misunderstandings or some inappropriate responses.

4. She wanted to sing and dance so much that she thought the money should have been given as a

discouragement rather than an encouragement.

5. After she was thirteen and left her hometown of Eatonville, and then she experienced a huge

change. She was aware that she was black.

6. It expresses the author’s attitude or her state of mind that she was not emotionally

disturbed by the fact that she was a descendent of slaves. She felt good about herself.

7. The author felt like a brown bag of mixed items propped up against a wall.

8. As is described, the contents revealed are nothing but common objects. It

suggests that for

ordinary people, no matter whether they are white or black, they share something in common.

《读写教程 IV》: Ex. III, p. 204

1. cautiously

2. bribing

3. disapproved

4. tendency

5. registered

6. depression

7. propped

8. guaranteed

《读写教程 IV》: Ex. IV, p. 205

1. peering at

2. be broken off

3. disapproved of

4. propping up

5. In the main

6. in company with

7. in that

8. at her elbow

《读写教程 IV》: Ex. V, p. 205

1. experiencing

2. resist

3. advocate

4. indicate

5. notice

6. undergo

7. welcome

8. caused

《读写教程 IV》: Ex. VI, p. 206

1. devalued

2. demobilized

3. deregulated

4. decentralized

5. destabilizing

6. depersonalized

7. deskilled

8. decoded

《读写教程 IV》: Ex. VII, p. 207

1. retirees

2. interviewees

3. trainee

4. employees

5. escapees

6. addressee

7. devotees

8. divorcee

《读写教程 IV》: Ex. VIII, p. 207

1. I know she isn’t really interested in window-shopping, but she doesn’t mind waiting while I

have a look.

2. If people don’t mind my having no degrees, I could give a few music lessons!

3. People don’t mind paying much more for good software because they can see the benefits of

using it.

4. I am big for my age and I didn’t mind if he thought I was a young man.

5. We don’t mind if it takes time for people to express their hopes and goals and their fears

and needs in their lives.

《读写教程 IV》: Ex. IX, p. 208

1. No friends

2. No cigarette end

3. No gas, no water and no electricity

4. No other information

5. No effort

《读写教程 IV》: Ex. X, p. 208

1. Up to yesterday, we had no idea whether the war would break out or not.

2. Someone is always at my elbow reminding me that I am a descendent of slaves, but it fails to

register depression with me.

3. I do not want to tell you that story; I have just mentioned that in passing.

4. I prefer his plan to yours in that I think it is more practical.

5. The disapproval registered on her face was so real that even I would have thought it genuine.

6. They broke off the business relations with that company as it suffered huge losses in the

last financial year and went bankrupt.

7. Perhaps this was the price that has to be paid for the progress in the first place— who

knows?

8. When she was preparing her luggage, the bag was emptied and refilled several times.

《读写教程 IV》: Ex. XI, p. 208

1. 本地的白人骑着风尘仆仆的马匹,而北方来的旅游者则驾着汽车沿着乡下的沙土路一路驶来。

2. 小镇的人胆小的就躲在窗帘后小心翼翼地偷看他们,胆大的则会走出屋外看着他们经过,感到很开心,就

像这些旅游者看到这村庄也感到很有乐趣一样。

3. 不仅在镜中,也在内心深处,我变成了永远不黑不白的棕色人—— 就像那最好的鞋油,不会被抹掉,也永

不褪色。

4. 对我表现出的任何一点欢乐的苗头,他们都不赞同。但我仍然是他们的佐拉,我是属于他们,属于周围的

旅馆,属于那个地方,属于每一个人的佐拉。

5. 我似乎已发生了巨大的变化, 我再也不是伊顿维尔的佐拉了,我现在成了个小黑妞。

6. 占据国内舞台的中心可真刺激,而台下的观众则不知是喜是忧。

7. 我没有老是感到自己是有色人种。甚至现在我感觉自己还是在伊顿维尔小镇上的懵

然无知的佐拉。

8. 也许当初上帝这个装袋者往我们各自的皮袋子中填塞时正是这么做的,谁知道呢?

Section B. Why Are Women Afraid of Wrinkles

XVI. Read the following statements carefully, and decide whether they are true (T) or false (F)

according to the text.

1. F 2. T 3. T 4. F 5. F 6. F 7. T 8. T

《读写教程IV》Ex. XVII, p. 219

1. appeal

2. poured

3. denied

4. renew

5. stimulated

6. perceived

7. accelerate

8. controversy

《读写教程IV》Ex. XVIII, p. 219

1. look into

2. poured out

3. beat back

4. When it comes to

5. have to do with

6. specialize in

7. was tied up with

8. symbolic of

Unit 9

Section A. Make Euro Disney More European

《读写教程 IV》: Ex. II, p. 231

1. Because he believed that the company’s dress and appearance code offended individual liberty

and violated French labor law.

2. To show that the company faces some of the delicate cultural issues like this while it gets

ready to open its theme park near Paris.

3. To show that the company faces some of the delicate cultural issues like this while it gets

ready to open its theme park near Paris.

4. It made an extraordinary series of tax and financial concessions in order to attract it.

5. They have had a negative attitude towards the project and have criticized it.

6. The Disney management has been criticized as being culturally insensitive.

7. The Disney management has tried to make Euro Disneyland unique in a manner appropriate to its

European home. For example, European legends and fairy tales figure prominently in the creative

development of the theme park. What’s more, the direction signs will be in French as well as in

English and some performers will chat in French, Spanish and English.

8. Its short distance to Paris.

《读写教程 IV》: Ex. III, p. 231

1. violated

2. stretch

3. contended

4. invasion

5. figured

6. attendance

7. concessions

8. unique

《读写教程 IV》: Ex. IV, p. 232

1. Both sides involved in the conflict made some concessions in yesterday’s talk.

2. Mothers are well-known for putting the needs of the family before their own.

3. The government seemed to be untroubled about having such a huge symbol of American culture,

Disneyland, in its capital.

4. The workers demanded the company to give up its dress code or they would take it to court.

5. The idea of a high speed train in France was born about 20 years before the first TGVs came

into service.

6. The company has changed its original design of the theme park in response to criticisms of

its cultural blindness by the local intellectuals.

7. Some employees of Euro Disneyland would like to comply with the company’s rules and shave

off their moustaches rather than losing their jobs.

8. The author believed that the Disney organization focused a bit too much on the issue of hair.

《读写教程 IV》: Ex. V, p. 232

1. peace

2. attention

3. solution

4. advice

5. opportunity

6. guidance

7. permission

8. challenge

《读写教程 IV》: Ex. VI, p. 233

1. endurance

2. tolerance

3. defiance

4. attendance

5. acceptance

6. admittance

7. Reliance

8. Observance

《读写教程 IV》: Ex. VII, p. 234

1. unanimous

2. unify

3. unicycle

4. unique

5. uniform

6. unite

7. union

8. unity

《读写教程 IV》: Ex. VIII, p. 234

1. For all the concept of the theme park closely based on the original Magic Kingdom in

California and Walt Disney World in Florida, Euro Disneyland will be unique in a manner

appropriate to its European home.

2. For all its American name, the theme park looked European.

3. For all the high attendance levels, the company sustained a net loss for the financial year.

4. For all the changes, the prime emphasis in the retail market, so far as movies are concerned,

still seems to be on the past, and predominantly on the mainstream Hollywood past.

5. For all sharp criticism of it, the article was widely read and well appreciated.

《读写教程 IV》: Ex. IX, p. 235

1. He was compelled to spend most of the time talking to Mrs. Harlowe rather than to her

daughter.

2. I believe it is important to invest in new machinery rather than to deposit the money in

bank.

3. We ought to check up the results of the research project rather than just accept what he

says.

4. He always prefers starting early and making necessary preparations rather

than leaving

everything to the last minute.

5. It ought to be your boss to sign the contract rather than you.

《读写教程 IV》: Ex. X, p. 235

1. When he shaved his beard off, he looked ten years younger.

2. The delay is a perfect illustration of why we need a new computer system.

3. For all her privilege and wealth, life had not been easy and the experiences of childhood

sufferings had left a deep mark on her life.

4. So far, 150 have been tested, and the full statistical results will be available soon.

5. The company has changed some of its working practices in response to criticism by government

inspectors.

6. Tonight’s program focuses on the way homelessness affects the young.

7. It happened in a flash, although in retrospect everything seemed to occur in slow motion.

8. The issue was expected to figure importantly in their discussion.

《读写教程 IV》: Ex. XI, p. 235

1. 迪斯尼公司正准备五个月后在巴黎以东20英里(32公里)的地方修建一个主题公园,而这一案子正说明了公

司面临的一些文化方面的棘手问题。

2. 迪斯尼管理层正在为这一主题公园组织一支他们称为 “演职人员” 的12,000人的队伍。管理方说所有的

雇员,从刷瓶工到总裁,他们的工作都类似于演员,都得服从关于仪表的规定。

3. 公司发言人说,不管怎样,至今还没有人把胡子看得比工作还重要。 正如一个新来的 “演职人员” 所

说: “你必须相信你这份工作的意义,不然的话日子不好过。”

4. 主题公园本身只不过是这一巨大综合项目的一部分。综合项目包括住房、办公楼,以及将一直延续到下一

世纪、包括影视拍摄设施在内的度假胜地开发。

5. 如果欧洲迪斯尼乐园获得成功——迄今为止在法国开设的主题公园都不成功——到本世纪末很可能会再建

第二甚至第三个主题公园。

6. 迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回应。

7. 欧洲迪斯尼乐园距巴黎不远,这肯定颇具吸引力。任何人厌倦了那里的美式或仿冒的欧式文化了,就可乘

快速列车,不到一小时就可到达罗浮宫,一瞬间就从米尼老鼠身边来到了蒙娜·丽莎面前。

8. 东欧的开放对迪斯尼来说又是一大收获,他们认为几百万人将会把迪斯尼乐园作为其首次西欧之旅的首选

之地。

Section B. Not to Expect Profits Soon from Euro Disney

XVI. Read the following statements carefully, and decide whether they are true (T) or false (F)

according to the text.

1. F 2. T 3. F 4. T 5.T 6.F 7.T 8.F

《读写教程IV》Ex. XVII, p. 245

1. adjustments

2. acceptance

3. acknowledged

4. sustained

5. Preliminary

6. reversal

7. variation

8. temporary

《读写教程IV》Ex. XVIII, p. 245

1. According to the survey, students and children accounted for more than 50% of the visitors to

Euro Disneyland last year.

2. These employees thought banning moustaches and beards amounted to violating their individual

rights.

3. Most of the student guides work for the theme park on a voluntary basis.

4. The theme park is gearing up for the invasion of tourists in the coming summer vacation

period.

5. Uncertainty again hangs over the company’s current financial conditions and many

stockholders are selling its shares.

6. Manufacturing companies spend millions of pounds trying to convince customers that their

products are superior to those of other companies.

7. The union representative argued that the practices of banning moustaches, excess weight and

short skirts were not in line with French labor law.

8. The stock prices of the company are too high now, but they are going to be all right in the

long term.

Unit 10

Section A. How to Cultivate “EQ”

《读写教程 IV》: Ex. II, p. 258

1. Because he believes that knowledge is useless until it is applied. And application of

knowledge takes judgment.

2. The ability to adapt./The adaptive skills.

3. Accept a highly personal practice to improve the four adaptive skills: raising consciousness,

using imagery, considering and reconsidering events to choose the most creative response to them

and integrating the perspectives of others.

4. Thinking differently on purpose. It involves noticing what you are feeling and thinking and

escaping the conditioned confines of one’s past.

5. Because by doing this they can improve their performance.

6. Because your view of the world is limited by your genes and experiences you’ve had and by

integrating the perspectives of others you can enlarge your senses.

7. The author believes that our ability to think and reason is not confined to the brain but is

distributed throughout the body’s universe of cells and we think with our hearts, brains,

muscles, blood and bones.

8. By saying this, the author means without cultivating emotional intelligence, the academic

training is useless.

《读写教程 IV》: Ex. III, p. 258

1. incorporate

2. triggered

3. perspectives

4. cultivating

5. confine

6. capacity

7. Controversial

8. consciousness

《读写教程 IV》: Ex. IV, p. 259

1. to

2. at

3. to

4. aside

5. to

6. on/upon

7. away

8. of

《读写教程 IV》: Ex. V, p. 259

1. atmospheric

2. blood

3. intense

4. public

5. financial

6. enormous

7. outside

8. personal

《读写教程 IV》: Ex. VI, p. 260

1. multicolored

2. multicultural

3. multimedia

4. multinational

5. multi-dimensional

6. multimillion

7. multiparty

8. multipurpose

《读写教程 IV》: Ex. VII, p. 261

1. semi-permanent

2. semi-finals

3. semi-automatic

4. semi-detached

5. semi-darkness

6. semi-official

7. semi-skilled

8. semi-retired

《读写教程 IV》: Ex. VIII, p. 262

1. They smiled almost continuously, no matter what was said.

2. I told him to report to me after the job was completed, no matter how late it was.

3. No matter where you go, you’ll find Coca-Cola.

4. No matter when you die, whether you’re a hundred and twenty or whatever, you can get the sum

that you’re assured of according to the legal document.

5. He is a very skilled and brilliant player and also a proper gentleman on the tennis court. No

matter whom he plays with, whether a low ranked or high ranked player, he has great respect for

them.

《读写教程 IV》: Ex. IX, p. 262

1. So advanced was his method that no one could match him.

2. So rapid is the rate of progress that advance seems to be following on almost a monthly

basis.

3. So successful was he that offers flowed in from publishers and editors on both sides of the

Atlantic.

4. So effective was their network that workers were able to organize two unusual nationwide

protests.

5. So serious was the famine that the United Nations sent food and water supplies to the area.

《读写教程 IV》: Ex. X, p. 262

1. I’ve been sorting through these old papers to see what can be thrown away.

2. They went on working, taking no note of the passage of time.

3. He had been speaking nothing less than the truth when he put down what he had seen.

4. As you get older you begin to reflect on the uncertainty of life.

5. The use of telephone is confined to business calls alone.

6. I kept at it and finally finished at 3 o’clock in the morning.

7. In the act of bending down, he slipped and hurt his back.

8. Day centers for the elderly make a valuable contribution to the overall public service.

《读写教程 IV》: Ex. XI, p. 263

1. 提高意识程度。我把这看作是思考中有目的的独辟蹊径。这是指注意自己感受到什么,在想什么,摆脱掉

往日带给自己的种种。

2. 这就是奥林匹克滑雪赛手在进入起跑门之前所做的。他们闭上眼,摆动身体,在头脑中先把整个滑雪道跑

一遍,这能提高他们在实际比赛中的表现。

3. 每当发生重要事情时,要尽可能多方面地看问题,甚至作超乎寻常的理解,然后照着最有利于自己理想的

那种理解去做。

4. 学会吸纳他人有用的观点就等于是一种扩大自己的见识的方式。

5. 习惯的力量——严格说就是头脑里已建立的思维方式——会妨碍你操练这些技能。

6. 我们现在知道,思想活动并不局限在脑部,而是遍布全身范围的细胞中。

7. 他说任何两个人都不可能对外界有完全一样的看法。个人的体验都是独一无二的,以至人们对外界的理解

都不相同。

8. 但最新的研究似乎表明,缺乏情感成熟和自我了解这一软件,单靠纯学院式的培训这一硬件是没有用的。

Section B. EQ Plays a Role in Personal Success

XVI. Choose the best answer to each of the following questions

1.B 2.A 3. A 4.C 5.C 6.A 7.B 8.B

《读写教程IV》Ex. XVII, p. 272

1. implications

2. dimmed

3. dependable

4. notion

5. enhance

6. adjust

7. virtually

8. ingredients

《读写教程IV》Ex. XVIII, p. 272

1. shy away from

2. counts for

3. are blessed with

4. substitute the new ones for them

5. gave in to temptation

6. When it comes to

7. on sight

8. held out for

第四册

UNIT 1

一个正派女人受到的诱惑

得知丈夫请了他的朋友古韦内尔来种植园小住一两周,巴罗达太太有点不快。

古韦内尔生性沉默,这令巴罗达太太颇为不解。 在一起待了几天,她仍感到对他很陌生。 她只得大部分

时间让丈夫陪着客人, 但发现自己不在场几乎并未引起古韦内尔的注意。 而后她执意要陪他散步到磨坊去,

试图打破他这种并非有意的沉默, 但仍不奏效。

\"你的朋友,他什么时候走?\" 有一天她问丈夫,\"我觉得他太讨厌了。\"

\"还不到一周呢,亲爱的。 我真不明白,他并没给你添麻烦呀。\"

\"是没有。他要是真能添点麻烦,我倒喜欢他一些了。真希望他能像别人一样,那样我倒可以做点什么使

他过得舒心。\"

加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。

\"你可真让人吃惊,\" 他说,\"我都说不准你什么时候会怎么做。 瞧你对古韦内尔顶真的样子,对他那么

大惊小怪,这可是他最不希望的。\"

\"大惊小怪!\" 她急急回道,\"瞎说,你怎么这么说! 大惊小怪,真是!但你可说过他挺聪明的。\"

\"他是聪明。但工作太多,这可怜的家伙累垮了, 所以我才请他来这儿休息一阵。\"

\"你常说他是个风趣的人,\"太太仍在生气,\"我以为他至少该风趣点。 明早我进城去试春装。 古韦内尔

走了你告诉我。他走之前我就住姑妈家。\"

那晚她独自一人坐在路边橡树下的长凳上, 思绪从未这么乱过,就像头顶飞着的蝙蝠一样,忽东忽西。

她理不出丝毫头绪,只感到有一点很明确:她必须第二天一早就离开这里。

巴罗达太太听到从谷仓那边传来了脚步声,她知道那是古韦内尔。 她不想让他看见自己,但她的白色长

袍泄露了踪迹。 他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。

\"您丈夫要我把这个带给您,巴罗达太太,\"说着,他递上一块白色纱巾,这是她有时用来做披肩的。 她

接了过来,放在腿上。

他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。 后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。

古韦内尔可不是个腼腆的人。 他的沉默寡言决非天性,而是情绪使然。 坐在巴罗达太太身边,他的沉默

暂时消失了。

他以低沉迟缓的嗓音亲切而无拘束地娓娓而谈, 谈他在大学里与加斯顿是好朋友,谈那时曾雄心勃勃,

志向高远。 而现在他只求能生存,只是偶尔才体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻。

巴罗达太太只是模模糊糊地感到他在说些什么。 他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容

词;她陶醉在他的声音里。 她想在夜色里伸出手去触摸他--要不是个正派女子,她真会这么做。

她越想靠近他,结果却越往后退。 为使自己不显得失礼,她借机假装打了个哈欠,起身离开了他。

那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫--也是她的朋友,但还是忍住了。 她是个正派体面的

女人,也是个非常明智的女人。

第二天早晨加斯顿起床时,妻子已经走了,也没有跟他道别。 脚夫把她的箱子送到火车站,她搭早班车

进的城。 直到古韦内尔离开后她才回去。

那年夏天,他们有时会谈到再请古韦内尔来种植园一事。 也就是说,加斯顿很希望这样,但经不住他那

品行高洁的妻子的强烈反对。

然而,快到年底时,妻子主动提出邀请古韦内尔再来。 听到妻子的建议,丈夫真是又惊又喜。

\"我真高兴,亲爱的,你终于不再讨厌他了。说真的,他不应该使你觉得讨厌。\"

\"噢,\"她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻,\"我一切都已经克服了! 你会看到的,这次我会对他很

好。

婚姻的义务与责任

有天晚上,我就家庭的变革发表了一番谈话。 在随后的晚宴上,一群三十多岁的女士对我颇不友好地质

问攻击了一番。她们声称我的整个分析忽视了家庭变革中最基本的变化。

她们称对我所说的家庭由夫妻和子女组成的观点感到不快。 她们这个群体,个个单身,都是好朋友,互

相扶持,彼此视作\"家人\"。 如今婚姻与生儿育女都已变得不再重要,她们认为这才是

最基本的社会变革。

回想一下,她们也没错,可是问题就出在这日益高涨的变化浪潮本身。 可以说,家庭是联系两代人的纽

带,是养育孩子和传递文化的中心。 它可不是个 \"大场馆\",人人都可以进来娱乐一场。 婚姻和家庭意味着

互相关爱的长期义务与责任,而不仅仅是寻求幸福,这一摩登时代的空洞目标。

爱情现在似乎已经失控。 现代核心家庭原本基于对更为平等的婚姻关系中幸福生活的渴望。 在这样的家

庭里,父母间由于理性的爱所带来的友好关系保证了他们能共同抚养孩子和共同在孩子身上投入。

任何建立在自发爱恋基础上的关系都会趋于自然终止,但婚姻建立起家庭纽带,以及父母与子女间的责任

义务,这就提供了将夫妇联结在一起的粘合剂。 不幸的是,人们称之为 \"情爱家庭\"的新模式以无约束的选择

这一理想化的做法取代了夫妻间长相厮守的关系。

现在我们不仅可以选择配偶,也可以任意与其离婚,将我们成人对幸福的崇拜置于孩子的利益之上,也可

以阻止另一方与孩子有任何经常性的来往。 愿意的话我们甚至可以把 \"家庭\"看作包括一些与我们既无血缘关

系、又无婚姻关系的人 --一些互相扶持的亲密朋友,就像前面所提到的那些女士。 如果你愿意的话,可以把

那条忠实的狗也算在内。 我们想要家庭什么样,它就是什么样。

问题是,对家庭的这种灵活的归类忽视了孩子,也忽视了关怀他人这一更广泛的问题。 如果婚姻仅是一

种可随意终止的浪漫关系,如果家庭仅由感情来维系,那么婚姻和家庭与追求爱情相比就只能退居其次了。

在这样的模式下,个人会去经历一次又一次带来或多或少满足感的浪漫关系,以便追求最大程度的幸福, 而

将孩子、亲属、相互间的责任和关爱统统置于脑后,全然不顾。

这对能生活的成年人没有问题。 但在建立新关系的同时不能不考虑尚未的孩子。 他们需要我们

做出自我牺牲和无私奉献,也就是父母对子女在金钱和时间上的长期投入。

婚姻的全部意义就在于它予以夫妻双方清晰的责任义务,而不仅仅是追求个人幸福的权利。 而主要的责

任就是给孩子感情上和实际上的关爱。 激情的光焰可能早已减退,对妻子或丈夫的爱也许不及当初那般令人

兴奋、那般美满,但转而寻求新的爱情不会对孩子有好处。 \"情爱家庭\"对孩子来说,要么太随意 —— 新的

伴侣对你的孩子没有抚养责任,要么太不稳定,成年人一旦感到他们的关系无法满足自己对完美幸福的追求,

就会转而他求。

离婚造成的是对孩子的伤害,使他们随着身边人的离散而成了者。 我注意到一些关于离婚对孩子的

影响的综合性研究。 我承认,如果没有狂暴的父亲,家里的钱没有被浪费在酗酒或上,父母感到不快时

不会对家里每个人撒气,一些孩子会生活得更好。

但是离婚摧毁了孩子所需要的稳定感、安全感、整体感,造成了很多妇女儿童的贫困,破坏了父亲与子女

间的自然联系,代之以人为安排的定期探视。 离婚使父亲离开了家庭,这惟一的父亲与子女间关系赖以存在

的合理基础不复存在。 离婚使得母亲既当母亲又当父亲而不堪重负,从而造成母子关

系的紧张。 离婚也常使

孩子中断学业、友情、邻里关系,而这正是使孩子能健康地融入社会所必需的信任感和人际关系的开端。 离

婚甚至削弱了孩子与祖父母、与对方家庭(通常为父亲一方)的联系,而情人间几乎没有人愿为另一人的孩子

的幸福真正承担责任。

与双亲家庭和睦相处、相互支持相比,仅有爱是不够的。 我想冒昧地说,要维系婚姻关系,仅有爱也是

不够的。 说到底,\"情爱家庭\"不用为孩子和亲属做出让步。 彻底的自由最终会成为我们的锁链,使我们别无

选择,只能生活在孤独中,没有人来关怀我们。

爱的真谛

我们想与大家一起分享我们对爱情的一些积极看法。

爱就意味着了解所爱之人。 能够认识到这个人的各个方面 -- 不仅仅是美好的一面,还有他的局限,他

的矛盾之处,他的缺点。 要看到这个人的情感、思想,感受他的内心。 要能够透过

他在社交场合的表现和他

的社会角色而看到他的内心深处。

爱就意味着关心所爱之人的幸福。 真正的爱不是占有,也不是束缚。 相反,两人都在爱中得到自由。

关心一个人就是关心他的成长,希望他可以尽其所能有所成就。 因此,我不会为他的个人发展设置障碍,即

使这样有时会给我带来不便。

爱就意味着尊重所爱之人。 爱一个人,就是将其视作一个的人,有自己的价值观、思想和感情。 我

不会为了自己而坚持要他放弃个性来变成我所希望的他。 我能允许,也鼓励他与众不同,成为他自己。 我不

会视他为物,或利用他来满足自己的需要。

爱就意味着对所爱之人负责。 爱一个人,就要对他作为个体的需求做出回应。 这种负责并非替他做

他可以自己做到的事,也不是操纵他的生活。 这种负责是承认我的所作所为会影响到他,他的欢乐痛苦都与

我休戚相关。 相爱者的确会伤害或忽略所爱的人。 从这个意义上说,我们认为,爱就要为自己的行为对对方

产生的影响承担某种责任。

爱就意味着对所爱之人做出承诺。 这种承诺并非意味着完全把自己交给对方,也并不是说这一关系一定

要永远不变。 这种承诺意味着不论在恬适欢乐时,还是在艰难困苦、失意绝望时,都愿意厮守相伴。

爱就意味着信赖所爱之人。 爱一个人,就要相信他会接受我的关心,接受我的爱,相信他不会故意伤害

我; 相信自己对他有吸引力,相信他不会抛弃我;相信爱是相互的。 如果我们彼此信赖,我们就愿彼此开诚

布公,敞开心扉。

爱能够容忍不完美。 爱人之间也会有时感到厌烦,有时想放弃,有时感到压力,有时感到羁绊。 真正的

爱并不意味着永远幸福。 但是,在困难时期我能坚守,因为我仍记得我们共同渡过的往昔,我也能想像如果

我们愿意直面问题、渡过难关,我们将共同拥有什么样的未来。 我们一致认为爱是一

种精神,它能改变人

生。 爱是一种生活方式,它具有创造和改变的力量。 但是爱并不只是完美世界所独有, 爱本来就是为我们

这个不完美、有缺陷的世界而存在的。 爱应该是一种能缓解痛苦的精神力量。 爱应该给我们这充满荒谬的生

活带来意义。 换言之,是爱使我们能够在这不完美的世界上生活下去。

爱是包容的。 爱一个人,就要鼓励其与他人建立联系。 尽管对彼此的爱与承诺不允许我们有某些行为,

这种结合也不是全然排他的。 两个人密不可分,再无其他发展的余地,这样的爱是不真实、不明智的。

爱又是自私的。 只有真正自爱自重、自赏自尊,才能爱别人。 如果自己空虚,那么我能给所爱之人的也

只有空虚。 如果认为自己是完满的、出色的,那么我就能以自己的充实为所爱之人增光。 表达爱的最好方法

之一就是与所爱之人一起充分体验自己。

爱就要看到所爱之人的内在潜力。 爱一个人,爱她/他今日之所作所为,也要视其所能为。 视人静止不

变,则令其退步,而视其进步发展、待他如同他的潜力已经发挥,则助其进步。

归根结底,成熟的爱就是保持个性条件下的双方结合。 两个人由于爱合二为一,又仍是两个的个

体。

UNIT 2

查理·卓别林

他出生在伦敦南部的一个贫困地区, 他所穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。 他妈妈一度被诊断

为精神失常。 狄更斯或许会创作出查理·卓别林的童年故事, 但只有查理·卓别林才能塑造出了不起的喜剧

角色\"流浪者\",这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。

就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本和朝鲜,比他的出生地给予了他更多的掌

声(和更多的收益)。 卓别林在1913年永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。

在那里,他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克·塞纳特的旗下工作。

不幸的是,20世纪二三十年代的很多英国人认为卓别林的\"流浪者\"多少有点\"粗俗\"。 中产阶级当然这样

认为;劳动阶级倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩: 他以顽皮的小拐杖使绊子,或把皮靴后跟

对准权势者宽大的臀部一踢。 尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形象并不那么像英国人,甚至也不像劳动阶级的

人。 英国流浪者并不留小胡子,也不穿肥大的裤子或燕尾服: 欧洲的领导人和意大利的侍者才那样穿戴。

另外,流浪汉瞟着漂亮女孩的眼神也有些粗俗,被英国观众认为不太正派——只有外国人才那样,不是吗?

而在卓别林大半的银幕生涯中,银幕上的他是不出声的,也就无法证明他是英国人。

事实上,当卓别林再也无法抵制有声电影,不得不为他的流浪者找\"合适的声音\"时,那确实令他头痛。

他尽可能地推迟那一天的到来: 1936的《摩登时代》是第一部他在影片里发声唱歌的电影,他扮演一名侍

者,操着编造的胡言乱语,听起来不像任何国家的语言。 后来他说,他想像中的流浪汉是一位受过大学教

育,但已经家道败落的绅士。 但假如他在早期那些短小喜剧电影中能操一口受过教育的人的口音,那么他是

否会闻名世界就值得怀疑了, 而英国人也肯定会觉得这很\"古怪\"。 虽然没有人知道卓别林这么干是不是有意

的,但是这促使他获得了巨大的成功。

他是一个有巨大才能的人,他的决心之大甚至在好莱坞明星中也是十分少见的。 他的巨大名声为他带来

了自由,更重要的是带来了财富,他因此得以成为自己的主人。 随着事业的发展,他感到了一种冲动要去发

掘并扩展自己身上所显露的天才。 当他第一次在银幕上看到自己扮演的流浪汉时,他说:\"这不可能是我。那

可能吗?瞧这角色多么与众不同啊!\"

而这种吃惊唤起了他的想像。 卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。 他是那种边表演边根据身体感觉

去创造艺术的喜剧演员。 没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。 他会将这些物体发挥成

其他东西。 因此,在《当铺老板》中,一个坏闹钟变成了正在接受手术的\"病人\";在

《淘金记》中,靴子被

煮熟,靴底蘸着盐和胡椒被吃掉,就像上好的鱼片(鞋钉就像鱼骨那样被剔除)。 这种对具体事物的发挥转

化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘。

他也深切地渴望被爱,同时相应地害怕遭到背叛。 这两者很难结合在一起,有时这种冲突导致了灾难,

就像他早期的几次婚姻那样。 然而即使是这种以沉重代价换来的自知之明也在他的喜剧创作中得到了表现。

流浪汉始终没有失去对卖花女的信心,相信她正等待着与自己共同走进夕阳之中; 而卓别林的另一面使他的

《凡尔杜先生》,一个杀了妻子的法国人,成为了仇恨女人的象征。

令人宽慰的是,生活最终把他先前没能获得的稳定的幸福给了卓别林。 他找到了沃娜·奥尼尔·卓别林

这个伴侣。她的稳定和深情跨越了他们之间37岁的年龄差距。他们的年龄差别太大,以致当1942年他们要结婚

时,新娘公布了他们的结婚日期后,为他们办理手续的问这位漂亮的17岁姑娘: \"那年轻人在哪儿?\"

——当时已经岁的卓别林一直小心翼翼地在外面等候着。 由于沃娜本人出生在一个被各种麻烦困扰的大家

庭,她对卓别林生活中将面临的挑战也做好了充分准备,因为当时有毫无根据的流言说他俩是马克思主义的同

情者。 后来在他们自己的有那么多天才孩子的大家庭中,卓别林有时会引发争吵,而她则成了安宁的中心。

卓别林死于1977年圣诞节。 几个月后,几个近乎可笑的盗尸者从他的家庭墓室盗走了他的尸体以借此诈

钱。警方追回了他的尸体,其效率比麦克·塞纳特拍摄的启斯东喜剧片中的笨拙要高得多。 但是人们不

禁会感到,卓别林一定会把这一奇怪的事件看作是对他的十分恰当的纪念——他以这种方式给这个自己曾带来

这么多笑声的世界留下最后的笑声。

一位女政治家的政治生涯

24岁的阿加莎·墨丹妮·姆波戈,为人谦虚,谈吐温柔,算不上是个者的形象, 然而就在6个月前,

她做了一件极富性的事情:她参加了肯尼亚恩布市的竞选,并且当选。

更令人感到意外的是,姆波戈女士是由区议会的同事们投票选出的,而那些人全是男性。 恩布市是一个

位于内罗毕东北部的农业地区,距内罗毕需两个小时的车程。在肯尼亚乃至整个非洲,妇女的政治力量日益壮

大。对于生活在此地的数千妇女来说,姆波戈成了这种力量的标志。

1992年,姆波戈女士开始追寻她的从政梦想,她竞选了恩布市议员。像其他打算从政的非洲妇女一样,她

面对着很多障碍: 她缺钱;她没有政治经验; 她要回答许多关于她个人生活的荒唐问题。 她说:\"我的对手

一口咬定我要与外市的人结婚,很快就会搬走。\"

姆波戈还要面对本市妇女的诸多误解,她们中间有许多人起初并不愿意投票选举她。 她成为捍卫妇女政

治权利的使者,向妇女团体发表演说。她会挎着手提包,挨家挨户地去做演讲,并给他们讲解政体,一讲就是

数小时。

\"她胜出我很高兴,因为是男人们选举了她,\" 恩布市的一位农民政治活动家利迪亚·基曼尼如是说。

\"这正是对我的祈祷的回应,因为它似乎战胜了这种观念:女人当不了领导者。\"

非洲妇女的教育已经成为政治活动家们着重优先考虑的问题。 有个机构已经在肯尼亚农村举办了十几个

专题讨论会,目的是帮助妇女理解国家以及民主政治制度所体现的程序及理论。 一位资深的女政治活动

家说,许多妇女连参政的最基本知识都没有。 她说,她们在竞选运动中只知道谁\"给你半公斤面粉、200克食

盐或一条面包\",她们就投票选谁。

妇女政治活动家们说她们正在与根深蒂固的文化传统作斗争。 这些传统要非洲妇女做饭、搞清洁、照管

孩子、种庄稼、收庄稼以及支持丈夫。 她们通常不能继承土地,不能与丈夫离婚,不能理财,也不能从政。

然而,肯尼亚妇女从事政治活动并不是什么新现象。 在20世纪50年代争取的斗争中,肯尼亚妇女就

经常秘密地为提供武器、监视殖民军的阵地。 但是之后,领导者们惟恐失去自己的权力,将妇女排

斥在政界之外。 这种现象在非洲随处可见。

今天,男性仍占有优势。 肯尼亚妇女占选民人数的60%,但在国民大会中的席位仅3%。 从来没有一位肯

尼亚妇女担任过内阁职务。

在这种背景下,阿加莎·姆波戈开始了她的政治生涯。 在赢得市议会席位之后,她拒绝了被同事称为\"女

人委员会\"的教育及社会服务委员会的职位, 而加入了城市规划委员会。 这是个更显眼的工作。

接着在去年,她决定挑战恩布市,一位资深政客。 姆波戈女士说,为肯尼亚乡村地区提供大量捐助

的团体\"不愿意到这里来\",为此她感到很失望。

\"我们没看到有人为社区办过什么实事,\" 她说。 \"这是一件丑闻,捐资者的钱似乎落入个人腰包了。\"

经过一场激烈的竞选,她以7比6当选。 她说恩布市的妇女为此兴高采烈,而男人们则很不解,甚至有些

心怀敌意。 她回忆说,男人们问:那些男人怎么会选一个女人?

但姆波戈女士并没有像其他女政治家那样受到攻击。 有人说女政治家们的支持者有时在集会后会受到棍

棒袭击。 去年6月,肯尼亚警方企图驱散在内罗毕西北部举行的一次妇女政治集会,坚持说它是非法的,可能

引发。 目击者报告说,当时有100名妇女,包括一名国民大会委员。她们拒绝离开,于是警官扯下她们的

旗帜,并对她们棒打拳击。

与此相反,姆波戈女士通常受到恩布市男士们的热烈欢迎,许多人说现在很高兴议会挑选了她。

如今,捐助团体正式给恩布市的若干项目提供了资金。 一个新型市场正在市中心建起。 医院新增添了有

200个床位的产房。 为几十个流浪街头、无家可归的孩子建起了集体宿舍。 姆波戈女士为这个市场和医院感

到特别自豪,因为\"它们对妇女有很大的影响\"。

在现在的市场上,数以百计的人在遮阳伞下摆卖果蔬。一个卖柠檬的妇女说她喜欢新。

\"我感觉如果碰到问题,我可以到她的办公室去找她,\" 她说。 \"以前的呼来喝去,好像是个皇帝,

他并不想听我的问题。\"

旁边,有个男人说他发觉姆波戈女士带来了一种清新的变化。 \"我厌倦了男人,\" 他看着自己那一大堆洋

葱说。 \"他们只会许诺,但没有实际的东西。 只要她能不断带来我们所需的东西,她就行。\"

创造“第一”的家族

在我家里,成功与否只由一种标准来衡量,这就是争取第一的能力。 只要你在某件事上排第一,就算你

行,至于它是什么事情,则无关紧要。

我的前辈们在\"机器时代\" 的高峰期从欧洲来到了美洲。 在美国,每天都有\"新的\"和\"第一的\"东西产生:

第一个抽水马桶,第一部收音机,第一顶装有扇子的帽子。 我家里掀起了\"第一\"热。 食物以及其他的好主意

都算数,还有款式、发明、用语等方面的\"第一\"也算数。 衡量是否\"第一\"的惟一标准就是没听说别人做过。

那样你就有权讲出这句惊人的话:\"我是第一个做的!\"

我的外曾祖父发明了芥末筒。 它是由一块方形小纸片卷上些芥末做成的。 早晨上班时带着它,再带一块

冷肉,中午吃饭时就可挤一些新鲜芥末在肉上一起吃。

这位发明芥末筒的外曾祖父有三个女儿: 露茜,第一个将窗帘制成短上衣的女孩; 格尔蒂,第一个将短

上衣改成窗帘的女孩; 还有波莉,就是我的外祖母,她改进了一把刷子用来清洁水龙头的内部。 她喜欢这么

说:\"不能因为你看不到就说它不脏。\"

波莉房子里的每一寸地方每年至少都要人工清理两次,她为此深感自豪。 她甚至用一种\"门顶揩布\"来清

洁门顶。这东西是用旧长筒袜里面再塞上旧长筒袜做成的。 旧长筒袜在我家一直都被视为一种大有可为的东

西。 我妈妈用她的长筒袜来做洋葱袋,说是她发明的新办法。 她还居功说她是第一个将一对长筒袜的两只同

时利用起来的人,一只袜筒做洋葱袋,另一只放土豆或大蒜。 而我则更是有过之而无不及。

在我的亲属中,最有名的,真正在美国产生影响的,或许就是我的曾祖父莱伯·萨塞尔。 据家里人的说

法,是他为世人引进了五香烟熏牛肉三明治。 1879年,莱伯·萨塞尔离开祖国到纽约

的街头寻求功名和财

富。 在自己国家,他曾在面粉厂干过活,但感觉这种磨面粉的营生真是种折磨人的苦活,就开始背着坛坛罐

罐到处兜售。 他没有家,往往卖锅罐给谁,就在谁家的地下室或马棚里过夜。 有一天早晨,他在祈祷的时候

还被马踢了一下。

莱伯·萨塞尔懂得屠宰,所以他决定改行开一家小肉铺。 开张第一个星期,有位朋友路过,问能否将他

的大皮箱寄存在店铺的后面。\" 我打算回老家几年,\"他说。 \"如果你让我存放皮箱,我就教你如何制作五香

烟熏牛肉。\" 据说,曾祖父收下了皮箱,学会了制作五香烟熏牛肉,并开始在柜台上出售大块的五香烟熏牛

肉。 很快他又开始将肉切片出售, 然后又将其夹在两片面包中间出售。 他偶然碰到了我的外曾祖父,知道

了芥末筒这东西。没过多久,到他的店里来买三明治的人比来买肉的人更多了。

我的祖父雅各布·沃尔克则拥有发明\"球破碎机\"的光荣。 他带着\"球破碎机\"走遍纽约的下曼哈顿区,在

他所有卡车的两侧印着\"华尔街最强大的破坏力\"字样。 他娶了格兰妮·爱丝尔。 她漂亮得没有必要在任何事

情上排第一了, 不过她却是新泽西州普林斯顿市的第一位挂历女郎。 在20世纪初,她的相片曾被当地的一家

银行用在自己的第一本日历上。 就是在那里,在银行里,祖父遇上了她。 她太美了,她曾收到一封信,信封

上写道:

邮递员,邮递员

做做好事

将这封信送给

普林斯顿的美人。

这封信就被投在了她家门前。

我的外祖母则发明了鞋底袋。 她相信,若能总是在鞋里留一个五分镍币,就不会有坏事发生。 你总可以

用它打个电话,总可以用它买点东西,你决不会身无分文。 但是镍币会滑来滑去,到处滑动就可能滑出鞋

外,因此她制作了一个小口袋固定在鞋内底部。 这样,任何一双鞋子都可以有自己的\"私房钱\"。

至于我,我还没有出名,还在等着找到我的第一。 有时候我觉得生活已经太舒服了,所有的需求都满足

了,干吗还要去做一项发明? 不过,我已经留意到一些东西,开始考虑能否给诸如旧灯泡或鸡蛋壳之类的东

西找些新的用途。 你出生在一个创造\"第一\"的家庭,不论喜欢与否,你总是在思考着。

来自一个创造\"第一\"的家庭,你决不会忘记自己的责任,不会忘记家族历史对你的鼓舞。

UNIT 3

渴望新的福利救济制度

人人都觉得福利救济对象是在骗人。 我认识的许多坐轮椅的人面临与宠物猫分吃生猫食的窘境,都会向

福利机构多榨取几美元。 为了能领到一点额外的福利款,他们告诉说他们实际上少拿了200美元的养老

金, 或告诉社会工作者,说房东又提高了100美元的房租。

我选择了过一种完全诚实的生活,因此我不会那样做,而是四处找活,揽些画漫画的活。 我甚至还告诉

福利机构我赚了多少钱! 噢,私下里领一笔钱当然对我也挺有吸引力, 但即使我抗不住这种诱惑,我投稿的

那些大杂志也不会去给自己惹麻烦。 他们会保留我的记录,而这些记录会直接进入的电脑。 真是态度鲜

明,毫不含糊。

作为一名福利救济对象,我必须在社会工作者面前卑躬屈膝。 社会工作者心里知道许多救济对象在欺骗

他们,因此他们觉得,作为补偿,他们有权让救济对象向他们点头哈腰。 我并不是故意感到忿忿不平。 大多

数社会工作者刚开始时都是些大学毕业生,有理想,而且思想开明。 可是在这个实际上是要人撒谎的系统里

干了几年后,他们就变得与那个叫苏珊娜的人一样了--一个穿运动短裤的侦探。

去年圣诞节,苏珊娜到我家来了解情况,看到墙上贴着新的宣传画, 便问:\"你从哪儿弄到钱来买这

些?\"

\"朋友和家人。\"

\"那么,你最好要张收据,真的, 你接受任何捐献或礼物都要报告。\"

她这是在暗示我:得哀求她了。但是我却将她顶了回去。\" 那天在马路上有人给我一根烟,我也得报告

吗?\"

\"对不起,卡拉汉先生,可是规定不是我制订的。\"

苏珊娜试图就修理轮椅的问题训斥我。由于福利部门不愿意花钱好好地修理,所以它总是坏。 \"您是知道

的,卡拉汉先生,我听说您的那台轮椅比一般人用得多得多。\"

我当然用得多,我是个工作很积极的人,又不是植物人。 我住在闹市区附近,可以坐着轮椅到处走走。

我真想知道如果她突然摔坏臀部,不得不爬着去上班时,是什么感受。

削减福利开支已经导致许多人挨饿受苦,我只是其中之一。 但这种削减对脊柱伤残的人士更有特别

的影响: 已经不管我们的轮椅了。 每次我的轮椅坏了,掉了螺丝,需要换轴承,或刹车不灵等,我都打

电话给苏珊娜,但每次都要挨训。 她最后总会说:好吧,如果今天我能抽出时间的话,我会找医务人员的。

她该通知医务人员,由他来证明问题确实存在, 然后打电话给各家轮椅维修公司,拿到最低的报价。 接

着医务人员就通知州府的福利总部, 他们再花几天时间考虑这件事。而这期间我只能躺在床上,动弹不得。

最后,如果我幸运的话,他们会给我回电话,同意维修。

当福利部门获悉我画漫画赚钱时,苏珊娜就开始每两个星期\"拜访\"我一次,而不是每两个月才一次了。

她寻遍每个角落,想找出我未上报的电器,或者是女仆、烤炉里的烤猪、停在房后新买的直升飞机什么的。

她从来都是一无所获,但最后我总要填厚厚的一叠表格,说明每一分钱的来历。

如何逐渐脱离福利照顾,这在法律条款中没有明确规定。 我是一个的生意人,正在慢慢建立起自己

的市场。 要脱离福利救济,一下子做到每月能挣2, 000美元是不可能的。 但我很想自己负担部分生活费用,

不必在每次需要为轮椅买点配件时都去尴尬地求人。

真需要有一位律师来捍卫福利救济对象的权利,因为这一福利不仅容易使救济对象滥用权力,也很容

易使福利提供者滥用权力。 前几天,由于药剂师说我使用的医疗用品超出常量,于是福利部门派苏珊娜到我

的住所调查。 我确实多用了,因为外科手术所造的排尿孔的大小改变了,于是尿袋的连接处发生渗漏。

她正做着记录,我家的电话铃响了。苏珊娜接听了电话, 是一位州议员打来的,这使她慌了一下。 数以

千计像我这样的福利救济对象,如果允许的话,可以慢慢地负担自己的一部分甚至全部生活费用,对此,我会

不会在州的委员会里尝试做点儿什么呢?

还用说吗?我当然会! 总有一天,像我这样的福利救济对象将在一种新的福利制度下过上好日子,这种

制度不是要千方百计证明福利救济对象在欺骗,而是要鼓励他们自立。 他们将能自由地、毫无愧疚、毫不担

忧地发挥他们的才干,或拥有一份稳定的好工作。

盲人帮我看到了美妙的世界

已经是下午很晚了,我们驻曼谷公司的分配给我一个任务: 我必须在第二天出发陪一位重要的中国

商人到泰国北部的旅游点。 我眼睛瞪着桌子,心里直冒火。 桌上成堆的文件足以证明,尽管我一周七天都在

工作,可还有大量的工作等着我去做。 我真不知道如何才能把这些活儿赶出来。

第二天早晨,坐了一个小时飞机后,我们当天就与其他数以百计的游客一起,参观了一些景点。 他们大

多数都带着相机,满载着小礼物。 我仍记得那天挤在密集的人群中,心里很恼火。

当天晚上我和这位中国伙伴一起坐上了旅游包车去吃晚饭、看表演。 那场表演我以前看过许多次了。 他

跟其他游客聊着天,我则在黑暗中礼貌地跟一位坐在我前面的男士谈话。他是位比利时人,讲一口流利的英

语。 当时我感到奇怪,为什么他的头一动不动地保持着一个古怪的角度,好像在祷告一样。 后来我恍然大

悟,他是个盲人。

我身后有人打开了灯,我看到了他浓密的银发,还有方正有力的下巴。 他的双眼里似乎有一层白膜。

\"我吃饭时能坐在您的旁边吗?\" 他问道。 \"我很想您能把看到的向我略作介绍。\"

\"我很乐意,\"我回答说。

我的客人与几位新交的朋友径直走进了餐馆,我和这位盲人跟了进去。 我用手搀着他的肘部给他领路,

但他昂首挺胸地前行,没有丝毫的犹豫或屈从,好像是他在给我带路。

我们找了一张靠近舞台的桌子,他要了半升啤酒,我则要了一杯葡萄汽水。 我们正等着饮料时,盲人

说: \"我们西方人听起来这首乐曲似乎变调了,但还是挺有魅力的, 您能描述一下奏乐的人吗?\"

我并没注意到舞台那头的五个人,他们在奏着演出的开场乐曲。 \"他们盘着腿坐在小地毯上,身着宽松的

白色棉布衬衫和肥大的黑裤,腰系染成鲜红色的布带。 他们中三个是年轻小伙子,还有一位中年乐手和一位

老年乐手。 他们中一个击鼓,另一个奏着木制的弦乐器,另外三个用琴弓拉着一种类似小提琴的小小的乐

器。\"

光线又暗下来,盲人问: \"您的那些游客们都长什么模样?\"

\"他们各种国籍、各种肤色都有,体形、个子大小也都不同,简直就是一个人种大聚会,\"我低声说。

我把声音压得更低,凑近他的耳朵说话,他也热切地把头靠过来。 从来没有人如此强烈地想听我讲话。

\"离我们很近的是一位日本老妇人,\"我说。 \"就在她旁边,有一位黄头发的斯堪的纳维亚男孩,大约五

岁,身体往前倾,他的脸刚好在妇人的脸下面。 他们一动不动,等着演出开始。 这真是一幅生动完美的画

像,有儿童也有老人,有亚洲也有欧洲。\"

\"是的,是的,我见到他们了,\"盲人微笑着轻声地说。

舞台后部的帷幕打开了,走出六位年轻女孩子。 我向他描述她们身着紫罗兰色丝裙,白色外套,头戴形

似小皇冠的金色帽子,帽上的饰物随着舞蹈节奏有弹性地跳动着。 \"她们的手指上有金黄色的指甲,有八厘米

长吧,\" 我告诉盲人。 \"长指甲使手部的每一个动作都更显得十分优美,效果真好看。\"

他微笑着点点头: \"太美妙了,我真想摸一下那些金黄色的指甲。\"

第一个节目结束时,我们刚好吃完甜食,我找了个借口过去与戏院经理搭话。 我一回来就告诉我的伙

伴:\"有人请你到后台去。\"

几分钟后他站到了其中一位舞蹈演员的身旁,她带着小皇冠的头还不及他胸部那么高。 她害羞地将两只

手伸向他,黄铜指甲在头顶射下的灯光下闪闪发光。 他慢慢地伸出双手,那双手足有女孩的手四倍大,握住

了那双小手,就好像捧着两只小鸟一样。 他抚摸着那些光滑、呈弧形弯曲的金属尖指甲时,女孩静静地站

着,惊奇地注视着他的脸。 我不禁哽咽了。

乘出租车回酒店后,我的中国客人仍然与别人在一起。盲人拍拍我的肩膀,把我拉向他,紧紧地拥抱着

我。 \"你帮我看到的一切太美了,\"他低声说,\"真不知道怎么感谢你。\"

后来我想,是我该谢谢他。 其实盲的人是我,我看事物只是在表面一掠而过。 在这忙碌的世界里,一层

快速形成的面纱遮住了我们的双眼,是他帮我揭开了这层面纱,见到了一个以前从未好好欣赏的崭新世界。

此行之后的一周,告诉我,那位中国经理来电话说他对旅程非常满意。 \"干得好,\"笑着说,\"我

就知道你会有神奇的表现。\"

我无法告诉他,是别人的神奇改变了我。

课后答案网,用心为你服务!

www.khdaw.com

一份来之不易的工作

您也许会为盲人阿尔伯图·多里斯感到难过,他记得他看到的最后一件事就是13年前他女儿出生的情景,

然后世界就变得一片空白。 他惟一的孩子--一个10多岁的优等生--现在长什么模样,他只能想像了。

双目失明是由视神经发炎膨胀造成的--这病与他的眼疾无关。自出生起他就有眼疾,视力有限。 \"我入睡

后一觉醒来,什么都看不见了,\"他说。

厄运已经不是一次捉弄这位37岁、热心而又体贴的人了。 他4岁时,母亲死于癌症;多里斯的父亲时常患

病,不得不在他11岁时将他送给照顾。 后来他到一个工场干了19年活,装配扫帚和其他家庭用品。那真

是使人厌烦得要死的工作。

这个月初,阿尔伯图·多里斯刚刚失业的妻子,由于患癌症而不得不将一侧乳房切除,而今又面临一年的

放射性治疗。 事情似乎总是从糟糕透顶变得更加恶化,甚至多里斯先生的好运也总伴随着不幸。 五年前,他

钟爱的导盲犬把他从卡车前拉了出来,多里斯先生没有受伤,但狗却被撞死了。

但是你要知道,要清楚地知道,多里斯先生并不为自己感到伤心。 他说:\"这些只是生活中必须经历的小

小磨难。\"

最近,有一天早晨5点钟,我们看到多里斯先生来到了纽约布鲁克林的一个地铁站;此处靠近他的住所:

没有电梯的三层楼上的一套公寓。 他早晨3点就起来了,喂好他新养的狗,煮好咖啡,准备好一切。 他

说:\"人一看不见,做什么事都会费点时间。\"

多里斯先生正准备上班,这一路得花两个小时,十分麻烦。他在布朗克斯市立中心医院的急诊放射科干冲

洗胶片的工作。 他得坐G线列车到皇后广场站,在该站他要先上楼梯,再下楼梯去换乘开往曼哈顿的R线列

车。 然后他得乘R线在59街下车,再往上走一层楼转搭6号列车。

在上班途中,有时他会与陌生人聊天,有时又有人会拍拍他的狗,直呼其名与他打招呼。 人们给他帮

助,甚至给他让座。

到了第125街,多里斯先生就要穿过月台去转4号列车。 到了第149街后,他就得往下走搭乘2号车, 在东

180街下车;在这里,他几乎总要花很长时间等他的最后一趟车到帕尔汉大道。 从那儿他和他的狗得走20分钟

才到医院。

\"他们没必要特别为我做什么规定,\"多里斯先生说,\"这是工作,我应该准时到达。\"

这份工作来之不易。 得到这份工作之前,他就决心离开\"灯塔\"所经营的一个工场——

\"灯塔\"是一个专门

为盲人提供帮助的机构。他想靠自己的能力去工作。 他想干一份冲洗X光胶片的工作,这工作任何人都只能在

黑暗中完成。 \"灯塔\"给许多医院打了电话,甚至提出由他们发头三个月的工资,并且提供培训,但都没有结

果。

\"灯塔\"的人本来很想为他找一份离家近一些的工作, 但他们相信他有能力做好这份工作,也有能力克服

这遥远的路途。 \"我们的观点是,除了开车以外,盲人完全有能力胜任任何工作。\"一位一直在努力帮盲人找

工作的\"灯塔\"员工如是说。

事实上,这也是布朗克斯医院对残疾人的看法。 正如医院的副院长所说:\"我们要看一个人能做什么,而

不是看他不能做什么。\"

\"关键是这种做法行之有效,\" 医院院长说。

不久前的一天是多里斯先生受聘一周年的日子。 他以平日的工作量,冲洗大约150

张X光胶片来庆祝这个

日子。 这些带有名字和数据的胶片,都在右上角折了一下,这样他能正面朝上冲洗它们。 这是对他作为盲人

的惟一照顾。

多里斯先生单独在一间充满化学药品味、又小又暗的房间里工作。 他不能戴手套,因为他必须靠触觉。

这是很严格的工作,而且又是在急诊室,生命攸关。 他的顶头上司说他百分之百信任他。

多里斯先生每年可挣20, 000美元。 他本来可以领取12, 000多元的抚恤金,但他并不只是为了钱。 \"如

果我开始觉得自己是个受害者,我会很痛苦的。为什么要痛苦呢?\"他说。 \"那样会使你陷入困境,并永远陷

在那儿。\"

\"我并没有做什么非凡的事,\"多里斯先生坚决地说,一边利索地干完了手头上的活儿。

电信

一个将会大大提高发展中国家生活水准的转变正方兴未艾。 一些不久前还是信息闭塞

的地方正在快速获

得最新的通信技术,这将促进当地对国内外投资的吸纳。 亚洲、拉丁美洲和东欧的许多国家也许需要10年的

时间来改善其交通、电力供应和其他公用设施。 但是单单一根直径小于半毫米的光纤电缆就可以比由铜丝制

成的粗电缆负载更多的信息。 由于安装了光纤电缆、数字转换器和最新的无线传输系统,从北京到布达佩斯

的一系列城区和工业区正在直接跨入信息时代。 一个蛛网般的数字和无线通信网络已经伸展到亚洲的大部分

地区和东欧的部分地区。

所有这些发展中地区都把先进的通信技术看作一种能跨越经济发展诸阶段的方法。 例如,信息技术的广

泛应用有望缩短从劳动密集型的组装工业转向涉及工程、营销、设计等产业所需的时间。 现代通信技术将使

像中国、越南那样的国家与那些困于旧技术的国家相比拥有巨大的优势。

这些国家应以多快的速度向前发展是人们争论的一个问题。 许多专家认为,越南在目前急需电话的情况

下,却要求所有的移动电话都必须是昂贵的数字型电话的做法就是太超前了。 一位专家说,\"这些国家缺乏估

算成本和选择技术的经验。\"

然而毋庸争辩,通信技术将是区分赢家和输家的关键因素。 看一看俄罗斯的情况吧。 由于其坚实的数学

和科学教育基础,它应该在信息时代有繁荣的发展。 问题是,它的国内电话系统是一堆生了锈的20世纪30年

代的老古董。 为了解决这一问题,已经开始铺设光纤电缆,并制定了投入400亿美元建设多种通信工程的

战略计划。 但是由于其经济陷于低迷,几乎没有资金来着手解决最基本的问题。

与相比,在未来10年中,中国计划对通信设备投入1,000亿美元。 从某种意义上说,中国的落后

成了一种有利因素,因为这一发展正好发生在新技术比铜线电缆系统更便宜的时候。 到1995年底,中国除了

以外的省会都将有数字转换器和高容量的光纤网。 这意味着其主要城市正获得必需的基础设施,成为信

息高速公路的主要部分,使人们能够进入系统,获得最先进的服务。

通信工程也是上海实现其成为一流金融中心这一梦想的关键。 为了能给国际投资者提供其所期望的电子

数据和无纸化交易的出色服务,上海计划建设与曼哈顿的网络同样强大的远程通信网络。

与此同时,匈牙利也希望跃入互联网世界。 目前有70万匈牙利人等着装电话。 为了部分地解决资金问

题, 加速输入西方技术,匈牙利将国有电话公司30%的股权出售给了两家西方公司。 为进一步减少电话待装

户,匈牙利已将权利出租给一家荷兰-斯堪的纳维亚企业集团,来建造并经营一个据说是世界上最先进的数字

移动电话系统。 事实上,无线方式是在发展中国家快速建起电话系统的最受欢迎的方式之一。 建造无线电发

射塔要比翻山越岭架设线路更便宜。 而且,急切想得到可靠服务的企业乐于花费可观的高价来换取无线电话-

-通常是固定线路电话资费的二至四倍。

整个拉丁美洲对无线通信的需求和使用已急速增加。 对于无线电话服务商来说,没有任何地方的业务比

拉丁美洲更好了--在那里有一个营运点就好像有一堆无穷无尽供你使用的钞票。 在四个无线电话市场有营运

点的贝尔南方电话公司估计它的年收入约为平均每个客户2,000美元,与之相比,在美国国内的收入是860美

元。 产生这种情况的部分原因是拉丁美洲客户的通话时间是北美洲人的二至四倍。

泰国也在求助于无线通信方式,以便让泰国人在发生交通堵塞的时候更好地利用时间。 而且在泰国,从

办公室往外打电话或发传真并不那么容易:待装电话的名单上有一、二百万个名字。 因此移动电话在商界成

为时尚,使人们在交通堵塞时也能与外界保持联系。

越南正在做出一个最大胆的跳跃。 尽管越南人均年收入只有220美元,它计划每年增加的30万条线路将全

部为有数字转换的光纤电缆,而不是那些以铜线传送电子信号的廉价系统。 由于现在就选用了下一代的技

术,越南负责通信的说他们能够在数十年中与亚洲的任何一个国家保持同步。

对于那些长期落后的国家来说,一跃而名列前茅的诱惑难以抵御。 而且,尽管他们会犯错误,他们仍会

坚持不懈--总有一天,他们将能在信息高速公路上与美国和西欧并驾齐驱。

UNIT 4

信息高速公路

你是否太累了,不想去录像店却又想在家看《美女与野兽》? 是不是想听听你最喜欢的吉他手最新的爵

士乐磁带? 或需要一些新的阅读材料,比如杂志或书? 没问题。只要坐在家中的电脑或电视机前,在一个含

有上千个条目的电子目录中输入你想要的东西和需要的时间就行了。

在暑假去日本之前你想学日语,可学校又没有日语老师。 不用担心,你可以向另一地区或城市的学校报

名,上他们提供的日语课,让他们将这门课程最新的教材传送到你的电脑上,然后通过视听方法上课。 如果

你在翻译作业或发音上还需额外帮助,辅导教师可通过电脑给你反馈。

欢迎来到信息高速公路。

尽管几乎人人都听说过信息高速公路,可即使专家们对这一名称的确切含义,以及它预示着什么样的未来

也有分歧。 但广义地说,信息高速公路是指由今天的广播、电视、录像、电话、电脑、半导体等产业组合而

成的一个互相关联的大产业。

是技术进步在引导着这一大联合。这些技术进步已使储存信息以及向家庭和办公室快速传输信息更为容

易。 例如,光纤电缆 -- 由细如发丝的玻璃纤维制成 -- 是一种极为高效的信息载体。 射过玻璃纤维的激光

可以传送高达标准电话线25万倍的数据,或者说,每秒可传送几万段像这样的文字。

这些技术使得数据传送的容量和速度大大提高。这种情况可与一条高速公路相比,多车道比双车道能使更

多的车以更高的速度行驶 -- 信息高速公路由此得名。

今天,与信息高速公路最接近的就是互联网,这是一个由电脑连接而成的网络系统,它使得135个国家多

达2,500万的人能进行信息交换。

但是,互联网主要是传送文字,而信息高速公路不久将使其他形式的电子数据传送(如声音资料和图像的

传送)成为常规。 那就是说,举个例子,欧洲的一位医道高明的医生通过电脑看了病历就能给美洲的病人治

病,决定病人用药的剂量,甚至还可以遥控一个操手术刀的机器人施行手术。

一位专门从事技术方面报道的记者预言道:\"把录像邮件的片段传送到大楼的其他地方或国内的其他地方

要比在键盘上打出文字来更为容易。\"

美国前副总统阿尔·戈尔说,我们这个世界正处于\"新时代的前夜\",他是克林顿中推行高科技的主要

人物。 戈尔希望联邦在决定信息高速公路的发展方面发挥领导作用。 然而,在一个预算拨款相对较少的

时期,美国不可能拿得出今后20年里建造信息高速公路所需的钱款。

这就使得私人企业 -- 电脑公司、电话公司、有线电视公司 -- 得以填补由于无法顾及所留下的空

缺。 尽管这些企业在最令人振奋的新技术上领先,一些批评者仍担心追逐利润的企业会只开发面向富人的服

务项目。 首都华盛顿大众媒介教育中心主任杰弗里·切斯特担心地说:\"如果数据高速公路控制在私人企业手

中,它可能只会成为富人的虚拟世界。\"

另一位专家说,穷人也必须有权获得高科技。 他说:\"这种权利对于获得高质量的教育、找到好工作都将

至关重要。 那么多的交易、交换都将通过这一媒体进行 -- 银行业务、购物、通信、信息 -- 因此那些只能

靠邮递员发送信件的人实在是有落伍的危险了。\"

今年年初,当图表显示正在建造信息高速公路设施的四家地区性电话公司只接通了富人社区时,一些专家

对此不无担忧。

这几家公司否认自己避开穷人,但也承认有钱人会成为首批受益者。 其中一家公司的发言人说:\"我们总

要先从某些地区开始,而(那)就应该是我们认为会有顾客购买这些服务的地区。做生意就是这样。\"

维护穷益的人士希望这些正在建设数据高速公路的公司能够将其利润的一部分用于此项技术的普及。

提倡普及的人已启动了他们自己的几个项目。 在加利福尼亚的伯克利,\"社区存储器项目\"已在公共建筑物和

地铁站里安装了电脑终端,花25美分就可发送信息。 在加州的圣莫尼卡,所有公共图书馆里的打字机都已换

成了电脑;任何人,不仅仅是图书馆管理员,都可通过电脑发信件。

随着我们日益接近信息高速公路的现实,我们也面临着许多挑战。 为了使其对大多数人有价值,人们应

该了解哪些是可能做到的,以及连通后如何能从中受益。 信息高速公路带来的可能性不胜枚举,但要使其成

为现实,还必须采取具体的措施来开展这一工作。

信息时代的个人隐私

设想一下一张小小的塑料卡,在微小的记忆芯片上存有关于你的所有信息: 出生日期、社会保障号、信

用记录和病史。 想一想,这同一张卡能使你驾车、就医、从取款机中提款、付停车费、领补助。

这种所谓的智能卡已有一款正在使用。 有些保险公司发行了客户的医疗记录卡,客户凭这些卡才能就

医。 《私密时代》报纸编辑伊万·亨德里克斯说,为方便起见产生了这门技术,但是,\"其不便之处就是房

东、雇主或保险公司等会说,我们不会与你谈正事的, 除非你出示该卡。\"

随着更多的公司与机构建立了电脑管理的、可随时联网的数据库,个人信息更难保护了。 \"你可以从

一个数据库进入另一个数据库,就像人们从一间酒吧到另一间酒吧一样,\" 亨德里克斯说。 \"信息高速公路很

可能由大企业开发,但总喜欢参与这些事情。 企业开发数据库以更好地定位客户,然后就用这些数

据库来调查犯罪。\"

据作者辛姆森·L·加芬克尔说,这种利用数据库掌握情况的趋势始自罗纳德·里根关于领救济金的人对

有欺骗行为的说法。 一位隐私权方面的专家说:\"这被称作'匹配行动', 它将那些欠有款项的人的数

据库与那些从获得款项的人的数据库一一对应。 '匹配行动'跟踪记录那些未归还助学贷款的雇

员,以及隐瞒大笔收入的福利救济对象。\"

保护公众不受欺骗和侵害一直是降低个人隐私程度的有效借口。 一直在敦促电脑制造商在机中加装

一块特殊的芯片以使警方能接听电子通信。 称不这样做就等于让和犯罪分子通过信息高速公路

来共同策划阴谋。

这仍感觉像是间谍片中的场景;更使人不安的是日常信息可以越来越容易地被获取。 以医疗档案的电脑

化管理为例。 正如一位作者所指出的那样,\"你租借录像带的习惯都能比你的医疗记录得到更好的法律保

护。\" 那是因为医疗档案涉及到更多的钱。 一位隐私权专家说,保险公司列出\"有某些健康问题的人员名单,

又转而将这些名单卖给制药公司和其他的企业\"。

医疗档案被用来做出很多与你相关的决定,而这些决定却与你的健康无关。 据一份1991年的报告

称:\"50%的雇主经常用医疗档案里的信息来决定是否雇用或提拔某人。 那些利用这种信息的人中,约20%的

人⋯⋯不会告诉雇员他们的医疗档案曾被用于此种目的。 \"某公司不雇用吸烟者,另一家则在发现雇员在晚会

上酗酒后将其解雇。

雇主、房东们常向开发数据档案的公司购买这类信息。 除了犯罪记录、劳工保险索赔、民事法庭记录

外,这些公司的核心产品之一是信用信息,而这种信用信息却并非总是准确的。 几年前,19个州指控国内一

家大型信用机构的报告错误百出,这家公司因此付了一大笔钱。

不过据加芬克尔说,最大的信息收集机构还是各州的汽车管理部门,简称DMV。 他写道:\"对想要影响我

们、管得过宽的机构来说,DMV正是它们获得所需信息的一站式供应处。 \"现有的系统将美国所有51个汽

车管理部门连接起来,在这一点上,\"任何其他的机构都不可能比它更准确地跟踪人们的行为。\"

DMV的数据也并非仅用于与开车有关的事情。 加芬克尔写道:\"俄勒冈州有109种不同的违规行为可导致暂

时吊销驾驶执照,而其中50种与开车毫无关系。\" 他提到,威斯康星州的居民可能会因未付图书馆罚款,未

将门前步道上的积雪清除,未将伸到邻家宅院上的树枝修剪掉而失去驾驶执照。 在肯塔基州,退学的学生,

无故旷课达9次以上的学生,或分数达不到某一标准的学生,都会失去驾驶执照,\"除非他们能证明其家庭有困

难\"。

很难使自己的信息不出现在DMV的电脑屏幕上。但还是有办法在其他方面使自己的情况少为人知。 一位卫

生建议,当填写医疗表格时,你可改变一下,清楚地表明\"你不同意在没有你的直接书面同意的情况下将

你的信息泄露或出卖给第二方\"。

《全球评论》(1993年秋季号)列出了一些提供了很多其他建议的出版物。 这一书单上两本最令人感兴

趣的书是杰弗里·罗斯费德所著的《出卖隐私》和通信刊物《私密时代》的伊万·亨德里克斯所写的《你的隐

私权》。 另一本著名而实用的期刊是月刊《隐私月报》。

有意选择独处

事实如此,我们孤独无伴地生活着。据最近的统计,共有2,200万人独自生活在自己的屋里。其中有些人

喜欢这种生活,有些却不是。 有些离了婚,有些鳏寡无伴,也有些从未结过婚。

孤独或许是这里的一种民族弊病,它比起其他任何过错更加令人难以启齿。 而另一方面,故意选择独

处,拒绝别人的陪伴而非为同伴所抛弃,这正美国式英雄的一个特点。 孤独的猎人,孤独的探险者,在鹿群

和狼群中间冒险,去征服广袤的荒野,这时他们并不需要有人陪伴。 梭罗独居在湖畔的小屋,有意抛弃了城

市生活。 现在,这成了你的个性。

独处的灵感是诗人和哲学家最有用的东西。 他们都赞成独处,都因能够独处而自视甚高,至少在他们匆

匆忙忙赶回家喝茶之前的一两个小时之内是如此。

就拿多萝西·华兹华斯来说吧,她帮她兄弟威廉穿上外衣,为他找到笔记本和铅笔,向他挥手告别,目送

着他走进早春的阳光去独自对花沉思。 他写道:\"独处多么优闲, 美妙。\"

毫无疑问,如果自愿独处,则感觉要好得多。

瞧瞧弥尔顿的女儿们:她们为他准备好垫子和毯子,然后蹑手蹑脚地走开,以便他能

创作诗歌。 然而他

并不自己费神将诗歌写下来,而是唤回女儿们,向她们口述,由她们写下来。

也许你已经注意到,这些艺术家类型的人,大多是到户外独处, 而家里则自有亲人们备好了热茶,等着

他们回家。

美国的独处高士是梭罗。 我们钦佩他,并非因为他倡导自力更生精神,而是因为他孤身一人在瓦尔登湖

畔生活,这是他自己想要这么做的。 他独居在湖畔的树林中。

实际上,他最近的邻居离他只有一英里,走路也就20分钟;铁路离他半英里;交通繁忙的大路距他300

码。 整天都有人进出他的小屋,请教他何以能够如此高洁。 显然,他的高洁之处主要在于:他既没有妻子也

没有仆人,自己动手用斧头砍柴,自己洗杯碟。 我不知道谁为他洗衣服,他没说,但是他也肯定没提到是他

自己洗的。 听听他是这么说的:\"我发现没有任何同伴比独处更好。\"

梭罗以自尊自重为伴。 也许这里的启示是: 自我意识越强,就越不需要其他的人在

周围。 我们越是感

觉谦卑,就越受孤独的折磨,感到仅与自己相处远远不够。

若与别人同住,你会在与他们小别时感觉耳目一新。 孤独将会于星期四结束。 如果今天我提到自己时使

用的是单数人称代词,那么下星期我就会使用复数形式。 其他人不在的时候你可以放飞你的灵魂,让它充满

整个房间。 你可以充分享受自由。你可以随意来去而无需道歉。 你可以熬夜读书、大泡浴缸、坐下一口气吃

掉整整一品脱的雪糕。你可以按自己的节奏行动。 暂别的人会回来。 他们的冬季防水大衣还放在衣橱里,狗

也在窗边密切留意他们归来的身影。 但如果你单独居住,那么朋友或熟人的暂时离别会使你感到空虚,也许

他们永远也不会回来了。

孤独的感觉时起时落,但我们却永远需要与人交谈。 这比需要倾听更重要。 噢,我们都有朋友,可以把

大事要事向他们倾诉。我们可以打电话对他们说我们丢了工作,或者说我们在湿滑的地板上摔倒了,跌断了胳

膊。 但是每日不断发生的琐碎抱怨,看到的和想到的琐事,却积在那儿,塞满了我们的心。 我们不会真打电

话给一位朋友,告诉他我们收到了姐姐的一个包裹,或者说现在天黑得比较早,或者说我们不信任最高新

来的法官。

科学调查表明,独居的人会对着自己,对着宠物,对着电视机唠叨不休。 我们问猫儿今天该穿蓝色套装

还是黄色裙装, 问鹦鹉今天晚餐该做牛排还是面条。 我们跟自己争论那个花样滑冰选手和这个滑雪运动员到

底谁更了不起。 这没什么不妥,也对我们有好处,而且不像有些人那么令人尴尬:在超市付款处,排在前面

的女人告诉收银员,她的侄女梅莉莎星期六可能会来看她。 梅莉莎非常喜爱热巧克力,所以她买了速溶热巧

克力粉,虽然她自己从来不喝这东西。

重要的是保持理性。

重要的是不再等待,而是安顿下来,使自己过得舒服,至少暂时要这样。 要在我们自身的条件下发现一

些优雅和乐趣,不要做一个以自我为中心的英国诗人,而要像一个被关在塔楼里的公主,耐心地等待着我们的

童话故事进入快乐的结局。

毕竟,事已至此,这或许不是我们所期望的局面,但眼下我们不妨称之为家吧。 不管怎么说, 没有什么

地方比家还好。

课后答案网,用心为你服务!

www.khdaw.com

室友间的冲突

同卵双胞胎卡蒂和萨拉·莫纳汉去年来到宾夕法尼亚的葛底斯堡大学,决心闯出一条之路。 虽然这

对18岁的姐妹曾要求住在不同的宿舍楼,但宿管处还是把她们安排在同一栋楼的第8层,中间只隔着一条过

道。 卡蒂与室友相处融洽,但萨拉却十分不快。 她因许多事情而与室友暗地里不和,诸如什么时候熄灯啦,

家具应如何摆放啦,等等。 最后她们将房间一分为二,彼此不再讲话,主要通过写便

条进行交流。

这段时间里,萨拉不断跑到过道对面卡蒂那儿寻求慰藉。 不久两人又想住在一起了,而萨拉的室友最终

也同意搬出。 \"从重新一起住的第一晚开始,我就感到舒服,\"萨拉说,\"就好像回到家里一样。\"

萨拉以和同卵双生姐妹同住的办法走出了她的困境,这种办法倒很少见,但她所遇到的冲突却并不罕见。

尽管许多学校已做了广泛的努力来为学生安排合适的室友,但常常有不如人意的结果。 一位室友感觉很冷,

而另一位却往往不想调高暖气温度,尽管气温计上显示室外温度已达零下5度。 一个人喜欢安静,而另一个却

每天练习两个小时的小号,或将音响开得很大,声音响得连整个房间都振动了。 一个只吃天然蔬菜产品,认

为所有生物都是神圣的,即使是蚂蚁、蚊子也如此,而另一为却爱穿皮草,喜欢在生物课上将青蛙开膛破肚。

彼此性格不合时,离家上大学的那种兴奋感就会立刻变得索然无味。 而且,室友会互相影响对方的心理

健康。 根据最近的研究,大学生室友的忧郁症往往会从一个人传给另一个人。

学会容忍陌生人的习惯,可使大学生学会灵活应变和妥协的艺术,但这往往是一个十分痛苦的过程。 21

岁的朱莉·诺埃尔是大四学生。她回忆道,她一年级时与室友无法沟通,彼此整整一年都很不自在。 \"我曾从

早到晚用CD机播放同一张碟,就是为了试试她,因为她太羞怯了,\" 诺埃尔说,\"直到那天晚饭时,她才终于

改变了她的羞怯。\" 虽然她们没有将房间一分为二,但是到了年末,她们还是大吵一场分手了。 \"回想起来,

我真希望当时能跟她谈谈我的感受,\" 诺埃尔说。

大多数室友的冲突都起因于小小的令人不快的分歧,而不是由抽象的哲学原理上的重大争执引起的。 \"都

是具体的事情弄得室友四分五裂,\"俄亥俄州一所大学的宿舍管理处主任助理如是说。

在极端的情况下,室友间的冲突可能引发严重的暴力。去年春天哈佛大学发生的就是这种情况: 一位学

生将她的室友杀害后自杀。 许多学校都已经启动了化解冲突的工作项目,以舒缓紧张形势,要不然它们就会

像火山一样蓄势待发,最终导致侵犯人身的暴力行为。 有些大学采用了\"室友合同\"的做法: 所有新生在参加

有关室友关系的讨论会之后,都要填写签署该份合同。 学生们订下了详细的宿舍行为准则,包括可以共同接

受的学习时间、睡眠时间,动用彼此物品的原则,以及如何处理留言。 虽然合同不具有法律约束力,也永远

不会诉诸法庭,但合同副本都送到宿舍指导员处,以防日后发生冲突。 宿舍管理处主任说:\"合同允许我们处

理一些同学们没有想到或不愿谈及的问题。\"

有些学校试图用电脑配对安排住宿,以期防止争吵发生。 不过这种做法更像推测游戏而非科学。 这是根

据学生对住宿表格上一系列问题的回答而将他们组合在一起。这些问题包括是否容忍抽烟,选择什么样的作息

时间,以及对个人习惯是整洁还是凌乱做自我描述。 有时家长会拿走表格,填入不真实的、一厢情愿的数据

来反映他们孩子的习惯,特别是在吸烟问题上,这就削弱了这种做法的作用。 此外,宿舍管理人员中关于大

学生活应有什么特色的理论争论也使这一安排过程复杂化。他们争论: \"到底让相同的人还是不同的人住在一

起,才能使他们取长补短呢?\" 一幅漫画道出了许多学生对这一做法的感受: 面对一大堆的资料,宿舍工作

人员随便拿出两张待选的表格,叫道:\"这位喜欢象棋,那位爱好足球,两位住在一起是最理想的了!\"

一位二年级的学生艾伦·萨斯曼回忆道:\"我觉得他们肯定是了解了我们的性格,然后就选性格相反的。

\"萨斯曼喜欢整洁,学习认真,而他的室友却邋里邋遢,而且喜欢通宵聚会直至凌晨。 \"我一进房间,往往会

发现他在我的桌子上到处乱翻,想找一张邮票去寄信。 还有一次,我回来就看到他在吃我的最后一块巧克力

曲奇饼,那是我妈妈带给我的。 宿舍楼里的人都在打赌我们什么时候打起来,\" 他说。 但是出乎人们的意

料,他们却最终成了朋友。 萨斯曼说:\"我们彼此从对方学到了许多东西——但我也决不想再有这样的经历

了。\"

印(度)式包办婚姻

我们围坐在饭桌边,我的家人和我。 又是一顿自家做的南印度风味晚饭,把我们都撑坏了。 是我弟弟提

出了这个问题。

\"莎巴,你干吗不回印度来住几个月呢? 这样我们可以帮你找对象结婚。\"

三双眼睛从餐桌的那边盯着我。我叹了口气。 现在已到了我研究生院毕业的那个假期的尾声, 我买好了

10天后从印度飞往纽约的机票。 我已经接受了一份在美国一个艺术家聚居区的工作。 我的汽车,还有大多数

的个人物品都在美国的朋友那儿。

\"没那么简单,\"我说。\"我的车⋯⋯怎么办?\"

\"我们可以在美国给你找一个,\"我爸爸回答说。 \"你可以回美国。\"

他们全安排好了,这是个阴谋,我恼怒地皱着眉瞪着父母。

噢,另一种想法却辩解道,何不尝试一下这种包办婚姻呢? 好像并没有很多事情等着我回美国去做, 而

且,随时都可以离婚啊。

现在回忆起来似乎是有些愚蠢、危险,但我当时真的是在25岁时,未经恋爱就结婚了。 三年后的今天,

我发现自己与这位出色的男人之间的关系十分愉快。他谈论着投资收益曲线及其他的财经统计资料;我开车时

他祈祷; 我所崇拜的现代艺术家的名字,他都尽力去记住。

我对包办婚姻的热忱是最近才发生的转变。 不错,我是在印度长大的,包办婚姻在这儿十分普遍。 我父

母的婚姻是包办的,我的姑妈、堂兄妹、朋友的婚姻也都如此。 但我一直认为我与他们不同。 作为一个外国

留学生,我在美国的一所大学里过得不错。在那里,个性发展得以鼓励,妇女权利也倍受尊重。 在试着当一

个美国人的同时,我也进入了美国的价值体系。

于是我决心要与一个非印度人恋爱、结婚。 然而,不知怎么的,我总也做不到。 噢,恋爱倒是容易,而

要维持这种关系才是困难的。

包办婚姻在印度往往是先从匹配男女双方的星座开始。 为人匹配星座的人试图找到一种平衡,使女方的

强项弥补男方的弱项,而男方的长处也抵销女方的不足。 一旦星座配上了,双方家庭就会见面看看他们是否

合得来。 一般认为双方都应有同一宗教信仰,属于同一社会阶层。

虽然这种做法排除了风险,也有助于确保男女双方有相同的背景和观点,但从理论上来说,是夫妻个性方

面的差异才使得婚姻关系引人入胜。 不管这种说法是否正确,不同文化中包办婚姻的成功率之高,却不由得

使人驻足沉思:伊朗90%,印度95%, 在纽约的哈西德派犹太教徒中,以及在土耳其和阿富汗的穆斯林教徒

中,也有同样高的成功率。

我们两家是通过一位共同的朋友认识的,但许多印度家庭则是通过全国性报纸上刊登的广告而相识的。

我的父母正式拜访了我未来丈夫的家,看看拉姆的家人是否会善待我。 我妈妈坚持认为\"从上咖啡的方

式,就能了解这个家庭的许多情况。\" 这家人有一个可爱的花园,他们喜欢园艺。很

好。

拉姆的母亲以前为联合国工作过,是关于妇女权利问题的工作。 她还为多家印度杂志写风趣的专栏。 她

会成为一种支持的力量。 她不用瓷杯,而用传统的钢杯给我们上浓烈的南印度咖啡;她可以平衡我由于年青

而产生的激进思想。

拉姆的父亲属于期望妻子在家呆着的那代印度人。即使如此,他仍然很支持妻子的职业生涯。 拉姆有良

好的行为榜样。 他姐姐是美国的一位医生。 或许那意味着他已经习惯于面对有成就的女强人。

1992年11月20日,有人喊道:\"他们来了!\" 我表姐轻轻地用肘推我,示意我从卧室走进客厅。

\"你为什么不坐?\" 有人说。

我抬头看到了一张四方脸,微笑的眼睛热切地想使我放松下来。 他示意我坐到一张椅子上。 不知怎么

的,我喜欢他那样。 这个人敏感而又自信。

他看起来挺好,当然可以再减几磅体重。 我喜欢他嘴唇向上弯曲的样子。 他头发浓密,声音威严,笑声

爽朗。 令我感到意外的是,与他的对话进行得十分轻松。 我们有许多共同点,但他的职业与我的却大相径

庭。 我得知他从美国一所大学取得了工商管理硕士学位(MBA)并在华尔街工作过,后来到了一家金融顾问公

司。

两个小时后,拉姆对我说:\"我想更好地了解你, 可惜我得回美国干我的工作了,但我可以隔天给你打一

次电话。 不存在什么约束,我们两个人都可以决定这件事该怎样发展--如果能有所发展的话。\"

我没有不喜欢他。

10天后他给我打了电话,大约一个月后他向我求婚,我接受了。 我确信我们成功的关系与两个词有关:

容忍(tolerance)和信任(trust)。

UNIT 6

贿赂与商业道德

商科学生有时对课程里包括商业道德课略感吃惊。 他们通常没意识到在很多国家,形形色色的贿赂行为

正日益增多。 在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。

假定在一场与的谈判中,贸易向你明确表示如能给他一大笔贿赂,拿到进口许可证就会容易

得多,还可能避免他所说的\"程序上的延误\" 。 现在的问题是:你是被迫掏钱呢,还是坚持原则?

高尚的道德标准说起来容易,但实际上人们在这种情况下究竟会怎么做呢? 早些时候,一家英国汽车制

造商被指控经管一笔基金行贿,还有其他一些可疑运作,如给代理商和客户高额回扣、提供额外折扣、向一些

在瑞士银行开的匿名账户汇款等。 这家汽车公司否认了这些指控,后来也就撤诉了。 然而,当时英国汽车业

里就有人私下里说: \"瞧,我们这一行竞争激烈,每年我们汽车的海外销售额超过10亿英镑。 如果花几百万

英镑能让客户高兴,谁会有损失呢? 我们不这样干,别人也会干的。\"

很容易产生这样的印象:贿赂以及其他可疑开支正日渐增多。 的确,这似乎已成为商界的一个事实。 仅

举一例:美国第三大汽车制造企业克莱斯勒汽车公司透露,它在1971至1976年间共发生了250万美元的可疑开

支。 这一事实的披露,使克莱斯勒与其他300多家美国公司一样,向美国证券交易委员会承认自己近年曾有过

某种形式的支出,像贿赂、额外打折等等。 为方便讨论起见,我们可将这些支出分为三大类。

第一大类是那些为政治目的或为获得大宗合同所付出的大笔款项。 比如,有一家美国企业曾因可能触犯

美国商业法规而正受调查,此时它捐出一大笔款项支持一位总统候选人。 后来发现,正是这家公司打算资助

美国推翻智利的秘密行动。

这一大类也包括为得到武器销售或重大的石油、建筑等项目合同而向权势家族及其身边顾问所付出的大笔

款项。 在一桩涉及对伊朗武器销售的案子中,一位证人声称一家英国公司曾付给某 \"洽谈人\"100万英镑。此

人帮忙做成了一笔向伊朗提供坦克和其他军事设施的交易。 据闻其他国家也是如此,向外国公司施压,要他

们向党派组织的账户捐款。

第二大类包括为促使加快对某些工程项目的正式批准而作的支出。 有个故事是说明这类支出的有趣

例子:有个销售经理几个月来一直试图向加勒比地区一个国家的建工推销道路工程机械。 他终于想出了

办法。 了解到建工收藏珍本书,他买了一本书的珍藏版,在书里夹上两万美元,将其送给。 查

看了书的内容,说道:\"我知道这书有两卷本的。\" 头脑灵活的销售经理答道:\"先生,两卷本公司买不起,不

过我们可给你弄一本带‘前言’的!\" 不久,这笔生意获准了。

第三大类指某些国家按照的传统做法付给在交易中起作用的人一笔费用。 中东的一些国家和某些亚洲国

家都属此类。

是否有可能设计一套公司法规准则防止各种类型的贿赂呢? 国际商会(ICC)赞成用行为准则来禁止行贿

索贿。 这些准则试图区分真正为服务所付的佣金和事实上等同于贿赂的过高费用。 已成立了一个委员会来实

际操作这一准则。

可惜的是,国际商会委员们关于如何实行这一准则意见不一。 英国委员们希望这一体系有充分的法律效

力以使公司规范行事。 而法国代表认为制定和实施法律是的事;像国际商会这样的商业团体该做的是表

明孰对孰错,而非强制实行什么。

在一家知名英国报纸上,最近有位作者指出\"企业已陷入贿赂的蛛网\",人人都\"贪赃枉法\"。 这一说法可能有

些夸张。 然而,当今做海外销售的商人们经常难以达到既确保自己的商业利益,又无愧道德良心的境地。

对职责的最大威胁

每年夏天,总有大约十几名记者聚集在伦敦北部的一个旧军训营,用一整天来观看伦敦特警的训练。

特警通常要对付日益增多的携带支的犯罪分子。

记者们也有机会在练习场射击。射击似乎并不难,我们的子弹几乎都打到靶上了。 然后进入训练的下一

步:模拟在街道上实际会出现的一些问题。 场上的灯暗了下去,我们面对一块大屏幕站着, 手中仍有,但

子弹是假的。屏幕上演员在扮演着各种场面。

那个抓着一名妇女挡在身前的人真拿着吗? 那个看似想投降的人是否真会投降,还是要举射击? 我

们必须判断是否该开,何时该开,就像真实地面对此情此景时必须做出判断一样。 记者们在这一阶

段的表现不太出色。 恐怕被我们打死的不少人是无辜的,他们手中最致命的东西只不过是一根棍子而已。

多年来,对于英国是否该给更多的警员配一直争论不休。 目前的做法是在英国所有的43个警局中都配

备少数特警, 他们定期接受强化训练来保持达标。

但是随着遭遇的暴力事件逐渐增多,人们对这一做法是否明智提出了疑问。 通常,正是在街上巡逻

的普通因此遭殃,而不是姗姗来迟的武装特警。

为了了解英国警方面临的局面,可以看一下诺森布里亚郡警局的情况。该局负责英格兰东北部5,000平方

公里区域内的治安。 辖内的乡村和几个城区居住着150万人口。 那里的3,600名要应付英国20世纪90年代

常见的各类事件。

该警局负责人约翰·史蒂文斯最近发表了他对过去几年工作的述评。 例如,1994年,共有61名警员(男

性人,女性7人)由于履行职责时遭受攻击而不得不提早退休。 在因健康原因而获准退休前,他们共请病假

12,000日,相当于50名警员休假一年。

史蒂文斯这样评论道:\"警务的人力成本从未如此之高, 离职的警员中严重伤残的达三分之一,他们因打

击犯罪而将在余生中承受痛苦。\"

的这种遭遇也发生在英国其他地方。不过当局本身仍反对扩大为警员配备武器的范围。 去年进

行的最新调查表明,赞成者只占46%。

但是普通老百姓赞成这一做法,他们中的67%赞成扩大配发支的范围。 但他们自己当然不想带,甚至

不必用。 回想一下我自己在练习场射击的经历,我肯定也不想负这个责任。

人人都清楚需要更多的保护,以防刀。 他们现在所携的警棍较以前的要长。 他们也有了防利器的

上衣、手套。

下一步可能的做法是同意试验胡椒喷雾剂,一种从胡椒中提取的有机物质。如果喷在脸上,它能使袭

击者丧失行动能力。 运用得当的话,所产生的不适只是暂时的,尽管很强烈。 只要用水冲洗,几个小时内应

可彻底恢复。 这当然是难受的,但比挨子要好。

很多英国人不反对携带加长的警棍或胡椒喷雾剂。 他们实在很愿意这样做。 不知多少次,当我

们在街上拍摄镜头时,总有当地居民向我们走来告诉我们说这是几周以来他们在此地第一次看到。

实际上,对传统形象、职责的最大威胁并非来自支和武装犯罪,而是来自我们要求做的日益增

多的工作。 新的法令和重点警务工作占去了大量时间,结果使得很多警队就是派不出警员上街巡逻。 们

要求民众守街。 在一些繁华地区,居民们雇请私人保安公司。

很多警员认为正是这些额外工作,而不是担心被击,才改变了他们的职责。 今后,如果想知道时间,

去问恐怕会没有用。 要么你连见都见不到他,要么他没有时间回答。

狡猾的走私者

你可能认为国境线没有什么了不起的。 然而加拿大和美国却很为两国的边界自豪。 两国有几千公里的共

同边界,在这条边界线上没有一个巡逻的士兵。 虽然没有巡逻兵,却有海关工作人员。 有时,有货车藏着毒

品企图过境, 有时也有普通的旅游者试图偷带一瓶酒出境。 在海关看来,这些事没什么不同,所有的走

私者都一样是走私,只不过数额有大有小而已。 他们的工作就是阻止任何人非法运送货物出入境。

走私者与海关之间经常发生的冲突影响了人们对这件事的看法。 这不太公正,但很多人还是会忽略

海关所作的宝贵贡献。 发生这种情况的时候,尽管海关始终恪尽职守,冲突会略显滑稽。 据说在著

名的尼亚加拉瀑布大桥那儿就发生过这样一次冲突。 有一个卡车司机,他的工作需要他经常穿越边境。 每次

到达大桥,他就得停车,向海关出示各种证件, 有时还得等上老半天。间或海关还要他卸车检查。

因为他从未携带过非法物品,这种种耽搁尤其使他恼火。 他不明白,别人违法,为何自己也要受烦扰。 这么

多年来,他一直忍着这种麻烦,但他决定报复。 等到终于退休了,他便开始实行这一计划。

他最后一次驾着卡车过境之后三四天,他又出现在海关人员面前。 这回他没有开车,而是骑着辆自行

车! 那是辆漂亮的赛车。 那个卡车司机身体很棒,他骑得很快,在过境处的停车场绕了几大圈。 他确信所

有的海关都看到了他,然后来到了过境处。

\"喂,老朋友,\"一个海关说,\"你已退休了,还有什么要效劳的吗?\"

\"跟以前一样,\"他答道,\"我要过境,请检查证件,让我过去。\"

这里该提一下的是,这辆车有个独特之处: 车把两边各挂着满满一桶沙。 这太奇怪了! 海关当然

马上就注意到了。 司机被叫了过去。

\"你可以过去,\" 他说,\"但先得检查你的货。\" 他翻看了这些沙,却没发现什么。 海关有点失望,

就让这退休司机过了境。

海关们对司机的这一奇怪举动感到好笑,后来也就忘了。 但才过了一小时,这司机又返回来了。 他

要过边境回去。 他仍然骑着一辆车,带着两桶沙。 另一海关检查了沙,还是没发现什么。 司机高兴地

骑车回了家。 此后的一年里,这一同样的古怪现象每天出现两次,天天如此。 海关用尽了一切手段。

他们把沙浸入水中看看里面是否混有什么东西。 他们每次都要搜查司机的衣袋, 最后甚至还用X光检查自行

车,想看看是否在车内藏着什么。 他们始终未发现任何东西。 最终大多数海关认为这司机不过是想捉弄

他们一番。 他并没走私,只是跟他们开个玩笑而已。

然而有一个海关始终不信。 他认为司机的行为一定有秘密。 他明知如此,却猜不透。 一次次检查

都找不出什么,这挺令人尴尬的,他也就不再在那司机过境时检查了。 不过他仍留意着这司机,相信自己总

有一天会明白的。

最后,这个海关也到了退休年龄,也要停止工作了。 与卡车司机不同,他没有开始骑车运动,但他

也没远离大桥,他喜欢钓鱼。 大多数日子的下午,他在距自己工作了一辈子的地方不远的尼亚加拉河里钓

鱼。 该发生的事情终于发生了。 司机沿河骑着车来到了他钓鱼的地方,下了车。 有一小会儿,两人都望着

河上的大桥。 海关说:\"好了,我认输,不管怎样,这事过去了,现在你可以告诉我了。 你那沙中到底

有什么?\"

\"什么也没有,\" 退休卡车司机说。

\"你是说你这样做就只是为了烦扰我们?\"

\"才不是呢,我一直在走私。 不过你们不够聪明,从未抓住我。\"

\"这太过分了,\" 海关叹道,\"我知道的!我知道的! 但你的违法东西是怎么藏的?\"

\"藏?算你问到点子上了。我什么也没藏。\"

\"不可能!我们什么都查了。 你走私什么?\"

\"自行车。\"

UNIT 7

对人种遗传学的研究

尽管不完全是畅销书,《人类基因的发展与地理分布》是一本汇集了50多年来人种遗传学方面的研究成果

的好书。 它对人类在基因层面上的差异作了迄今为止最为广泛的调查,得出了明确的结论: 如果不考虑诸如

影响肤色、身高等外部特征的基因,不同的\"种族\"在外表之下令人吃惊地相似。 个体之间的差异大于群体之

间的差异。 实际上,那种认为某一种群比另一种群的基因更优越的理论是毫无科学根据的。

然而,此书还不仅仅是对目前的种族偏见理论的反驳。 这一项目的主要倡导者,斯坦福大学教授路卡·

卡瓦里-斯福尔扎与同事一起经过16年的努力,成就了这一相当于世界上首本人类基因分布图谱的书。 此书的

一大特点是提供了500多幅图,显示相同的遗传基因所处的区域。这很像其他地图上用同样的颜色表示同样海

拔高度的地区。 通过测定当前人类种群间的亲缘关系,作者们弄清了地球上早期人类迁移的路线。 他们的工

作结果相当于一份全球家谱。

他们在人类血液中找到了绘制这一家谱所需的信息: 不同的蛋白质就是显示一个人的基因构造的标志。

作者们用几十年来科学家们收集的数据,汇编成了2,000多个群体中成千上万个个体的数据图。 为了确保种群

的\"纯正\",这项研究将对象限定于其目前的生活区域仍与1492年以来相同的那些群体,即在来自欧洲最初的大

规模迁移之前。这实际上就是一幅真实的哥伦布驶向美洲时期的世界人口基因分布图。

收集血样,特别是到偏远地区的古老人种中去收集,并非总是易事。 可能的供血者通

常不敢合作,或产

生宗教上的担心。 有一次在非洲乡下,正当卡瓦里-斯福尔扎要从儿童身上采血时,一个愤怒的农人手执斧头

出现在他面前。 这位科学家回忆道:\"我记得他说,‘如果你从孩子们身上抽血,我就要放你的血。’ 那人

是担心我们可能用这些血来施魔法。\"

尽管碰到了困难,科学家们还是有了一些引人注目的发现。 其中之一就醒目地印在此书封面上: 人类基

因变异彩图表明非洲与澳洲分别位于变化范围的两端。 因为澳洲土著和非洲黑人之间有一些共同的外表特

征,如肤色、体型等,所以普遍认为他们有较近的亲缘关系。 但是他们的基因却表明并非如此。 在所有人种

中,澳洲人与非洲人的关系最远,而与其邻居东南亚人非常接近。 我们眼中看到的人种差异,例如欧洲人与

非洲人的差异,主要是人类从一个向另一个迁移时为适应气候所产生的。

结合对远古人骨的研究,这一图谱证实了非洲是人类的诞生地,因而也是人类迁移的始发地。 这些发

现,再加上现代非洲人与非非洲人之间的巨大基因差距,说明了从非洲人种群开始的分支是人类家谱上最早的

分支。

这一基因分布图谱对长期以来困绕着科学家的人种起源问题也做出了新的解释。 南部非洲的科伊桑人就

是一个例子。 很多科学家认为科伊桑人是一个的非常古老的人种。 他们语言中那种独特的短促而清脆的

声音使得一些研究者认为科伊桑人是最原始的人类祖先的直系后裔。 然而他们的基因说明了不同的结果。 基

因研究表明科伊桑人可能是古代西亚人与非洲黑人的混血, 图谱上显示的遗传轨迹表明这一混血人种的发生

地可能就在埃塞俄比亚或中东地区。

人类家谱图上欧洲人分支的非常特殊的成员就是法国和西班牙的巴斯克人。 他们有几组少见的基因型,

包括一种罕见血型的发生率在巴斯克人中也是最高的。 他们的语言起源不明,也无法根据任何通常分类来归

类。 他们居住的地区紧挨着发现早期欧洲人壁画的几个著名的洞穴的事实使卡瓦里-

斯福尔扎得出这样的结

论:\" 在欧洲最早的近代人中,巴斯克人极有可能与克罗马努人关系最直接。 \"人们认为所有的欧洲人都是混

合人种,有65%的亚洲人基因,35%的非洲人基因。

除了揭示人种的起源以外,基因信息也是医学界可用的最新原料。 医学界希望能用人类脱氧核糖核酸

(DNA)制成特别的蛋白质,这些蛋白质具有某种抗病药物的价值。 保护土著益活动家们担心科学家可能

会利用土著人谋利: 从当地人血样中提取的基因物质可被用于商业目的,却不给DNA提供者以足够的报酬。

卡瓦里-斯福尔扎强调他的工作不仅有科学意义,而且也有社会意义。 他说研究的最终目的是\"削弱\"造成

种族偏见的\"传统的种族观念\"。 他希望这一目的会得到土著民族的接受。长期以来,他们一直在为同样的目

的进行抗争。

天才与良好的家庭教养

有一种流行的说法,世界上的伟大天才 -- 爱因斯坦们、毕加索们、莫扎特们,不知从什么地方突然冒了

出来,似乎都是造物主的神功使然。 卡尔·弗里德里克·高斯就是一个典型,据说他出身在一个体力劳动者

家庭,后来却成了现代数学之父。

一位研究早期学习的教授驳斥了这一说法,称他研究了高斯的童年,发现在他两岁时,母亲就教给他数

字。 他的父亲是个体力工种的监工,本人不是工人,并常和高斯玩计算游戏。 而且高斯还有个受过教育的叔

叔,他在高斯很小的时候就教他复杂的数学。

其他天才们的情况也同样。 爱因斯坦的父亲是个电气工程师,他表现出的物理知识使儿子很着迷。 毕加

索的父亲是个美术教师,他要八岁的小帕布罗画一碗又一碗的水果。 莫扎特的父亲是个受雇于贵族宫廷的音

乐家,他在儿子还不会走路时就教他唱歌、弹奏乐器。 \"在每一个例子里,仔细研究一下天才的成长背景,都

可以发现父母或教师给予早期激励这样一种模式,\"这位教授说。

但是父母应该给予怎样一种激励呢? 大量证据表明,家长的压力常会导致孩子疲劳厌倦而不是成为天

才。 有一项研究分出了两种风格的家长 -- 支持型的和激励型的。

支持型的家长会尽全力帮助孩子发展兴趣爱好,赞扬其获得的成就,不管那有多么微小。 一般来说,这

样的家长创造出一个有规矩的、令人愉快的家庭环境。 激励型的家长会更主动地参与到孩子们的活动中去,

在某些领域里带领他们前行,推动他们努力,通常起着导师的作用。

这一研究跟踪研究了四组儿童: 一组儿童的家长是支持型的,一组是激励型的,一组是支持激励相结合

的,最后一组儿童的家长既不支持也不激励。 孩子们拿到一些电子装置。 当发出声响时,他们就要记下当时

孩子们正在干什么,并评估孩子们从中所感受到的快乐和反应的敏捷程度。

结果并不太意外。支持型父母的孩子所感到的快乐程度高于平均水平,但学习或做事时却不是那么高度集

中精力。 表现最好的孩子是那些其父母为既支持又激励型的。 这些孩子显示了相当不错的快乐感,在学习过

程中反应也很敏捷。

激励型却缺乏支持的父母,他们的孩子很可能会疲劳厌倦。 这些孩子确实能长时间努力,但他们在学习

过程中的敏捷程度和快乐感大大低于生活在能兼顾激励和支持的家庭环境中的孩子。

另一关键因素是父母应该与孩子进行适当的交谈。 通过与成年人的交流,孩子学会的不仅是语言技巧,

而且还有成年人的习惯与思维方式。 像毕加索、爱因斯坦这样的神童之所以能在生活中率先起跑的一个原因

就是他们的父母在他们很小的时候就教给他们如何思考如艺术或物理这样的科目。

在荷兰进行的调查表明,父亲们一般每天用于与孩子交谈的时间只有11秒钟。 新近在美国作的研究显示

了稍好的结果,但这些父亲每天与孩子的交谈时间仍不到一分钟。

重要的不仅仅是花了多少时间,而且还有与孩子交谈的方式。 对孩子的问题只做出简单的回应,或是只

给出乏味的回答,这样的父母传给孩子们的是一种消极的、偏狭的思维方式。 从另一方面来说,乐意与孩子

作一步一步深入的论证,鼓励子女探索各种想法,这样的父母会培养出开放的、有创见的思维方式。

一名研究人员试图通过实验论证这一观点。在他的研究里,几组家长学着如何与自己的幼小子女作有益的

交谈。 他说这些孩子在语言能力、智力,甚至领导才能上都比同龄孩子要强。 尽管这一研究尚未结束,这些

孩子已显出具备了长期的优势。

那么,对那些模范家长,那些做到了对孩子既支持又激励,善于教给孩子思考的方法,成功地培养孩子学

习上的主动性的家长,前景如何呢? 能否确保他们的孩子成为天才?

人们普遍认为,个体之间存在着生理差异,要成为天才必须幸运地既拥有天才的基因,又拥有能造就天才

的父母。 最重要的启示似乎是:尽管大多数人都有条件很好地发挥他们的生理潜能 --即除非童年时得了严重

疾病,或饮食太差,他们肯定能充分发展自己的基因遗传能力,但是,他们是否能生长在一个能开发其能力的

环境中则远非一个确定因素。

因此,虽然了解天才人物的生物特征非常令人感兴趣,但对良好的家庭教养和教育技巧的研究才真正具有

长远的意义。

创造天才的遗传和环境因素

哈佛大学的霍华德·加德纳博士认为天才主要是后天造成的。 他的家里不看电视,因为他担心电视会破

坏家人的思考能力。 他每天都挤出时间来听7岁的儿子弹钢琴,既使在他外出开会时,也要通过电话听几分

钟。

弗吉尼亚大学的桑德拉·斯卡博士,儿童发展研究会,认为天才主要是天生的。 她说该带孩子去看

球赛还是参观博物馆,对此家长不必过多担心。 才华终将显示出来。

哪个更重要,环境还是遗传?对这个问题似乎专家们一向都有分歧。 然而,这一情况可能会有所改变。

在今年早些时候组织的一次会议上,论战双方的知名人物聚于伦敦, 一些未曾公开发表的令人惊讶的结果被

公之于众--双方的趋同已初见端倪。

研究个体生理差异的科学家带来了最令人兴奋的结果。 宾夕法尼亚州立大学的罗伯特·普罗明博士已经

找到了影响智力的一种基因的踪迹,他希望能在几个月内公布结果。 这样一种基因已经被发现,但结论还有

待证实。

人们目前认为,对于研究人员称为\"g\"的能力 -- 即智力测验所要衡量的综合思维能力 -- 基因至少起了

一半的作用,而环境影响则起到了另一半作用。 但迄今为止,遗传基因所占比重的仅有的证据只是一些统计

数据,即,从对双胞胎的比较,以及对其他血缘接近者的研究中得出的数学统计关系。 普罗明的方法利用新

的基因图谱技术,有望对基因所起的作用提供直接证据。

普罗明强调,发现第一个基因并不意味着解开了智力之迷。 一个基因仅仅为构成大脑的众多分子和细胞

蛋白中的一个指定遗传密码。 这就是说,智力涉及的基因没有几千也有几百个。 不过,哪怕辩出一个基因对

于遗传与环境之争也是意义重大的。

另一进展,一台计算机控制的脑部扫描仪,使得寻找思维能力的生理因素的研究人员有了第二个发现。

爱荷华州立大学的卡米拉·班博教授领导着一项对具有数学特长的儿童的长期研究。 多年来,她对为何她的

研究中有那么多的男孩感到困惑 -- 高级组中男孩女孩之比为13比1。 在即将发表的论文中,班博表明,天资

好的男孩的脑子处理物体方位信息的过程好像与一般的男孩非常不同,甚至与天资好的女孩也不同。

研究中,给孩子们看一道简单的视觉难题,同时对其脑部进行扫描。 智力一般的男孩与天资好的女孩在

解题时脑子的两半球都活跃。 但是天资好的男孩却表现出极大的不同。 他们的左半脑 -- 与语言能力相关的

那一半 -- 的活动急剧下降,而右半脑,擅长思考物体方位的那一半,却做出强烈的反应。 看来,具有数学

天赋的男孩的大脑在生理方面的活动相当独特。

班博说,天资好的女孩居然没有这种反应模式,这使她很吃惊。 惟一的解释就是:男

性的大脑在发育过

程中有分工更明确的趋势,大脑的两半球各有不同的功能。 这种分工到了极致,就产生了不寻常的数学能

力。

因为女性不具备这种趋势(人脑的这种分工已知是男性激素影响的结果),数学好的女孩是因为她们的整

体智力发育很好。 又因为这样全面的能力并不常见,这就解释了为何有数学天赋的女孩较为少见。

不过,班博又迅速补充说,文化传统上人们对孩子的期望可能更扩大了这一差别。 在中国,人们往往更

鼓励女孩学数学,那儿有天赋的男孩与女孩的数量之比为4比1,而不像美国是13比1。

普罗明和班博的研究结果似乎都支持了出众的智力主要是遗传的结果这一论断。 但是那次会议也提出了

同样充分的证据支持环境因素在创造天才上的作用。 发言者们多次提到的一个主题就是不同寻常的孩子身后

一定有不同寻常的家长。

UNIT 8

黑奴的历史对我没有什么损失

我清楚地记得我成为黑人的那一天。 13岁之前我一直住在佛罗里达州的一个黑人小镇伊顿维尔。 小镇的

居民全是黑人。 我所接触过的仅有的白人都是来自佛罗里达的奥兰多或是去往奥兰多的过客。 本地的白人骑

着风尘仆仆的马匹,而北方来的旅游者则驾着汽车沿着乡下的沙土路一路驶来。 小镇的人见惯了南方人,因

此他们经过时小镇的人照旧大嚼甘蔗。 但是看到北方人则又是另一回事了。 小镇的人胆小的就躲在窗帘后小

心翼翼地偷看他们, 胆大的则会走出屋外看着他们经过,感到很开心,就像这些旅游者看到这村庄也感到很

有乐趣一样。

上门前平台去可能会吓坏镇上其他人,但对我来说,那儿就像前排座位一样。 我最爱坐在门柱上。 我不

仅喜欢在那儿看人们来来往往,也不在乎让那些人知道我喜欢看, 顺便还与他们搭几句话。我向他们挥手,

如果他们也向我挥手,我还与他们打招呼。 对此,骑马或驾车的人通常会停下来,我们不可思议地互打招呼

之后,我可能会随着他们\"颠儿几步\",这是我们佛罗里达最南边的说法,意思是跟着他们走上一小段路。 如

果正赶上家里人碰巧来到房前见到我,他们当然就会毫不客气地打断我们的交谈。

那段日子里,在我看来,白人和黑人的不同只不过是他们路过镇上,但从不住在镇上。 他们喜欢听我\"说

几句\",听我唱歌,想看我跳舞,并为此大方地给我小银币。这倒使我感到奇怪,因为我太愿意跟他们\"说上几

句\",为他们唱歌跳舞了,得给我钱才能使我停下来。 只是他们不知道这一点。 黑人不会给我钱,对我表现

出的任何一点欢乐的苗头,他们都不赞同。 但我仍然是他们的佐拉,我是属于他们,属于周围的旅馆,属于

那个地方,属于每一个人的佐拉。

但我13岁时,家里发生了变故,我被送到杰克逊维尔的学校去了。 离开伊顿维尔时我还是我,佐拉。 可

在杰克逊维尔下了船后,原来的佐拉不复存在了。 我似乎已发生了巨大的变化, 我

再也不是伊顿维尔的佐拉

了,我现在成了个小黑妞。 在好几方面我都发现了自己的这种变化。 不仅在镜中,也在内心深处,我变成了

永远不黑不白的棕色人-- 就像那最好的鞋油,不会被抹掉,也永不褪色。

身边总有人不断提醒我自己是个奴隶的后代,但这并没有使我沮丧。 奴隶制是60年前的事了。 黑奴

这场手术很成功,病人的情况也不错,谢谢。 这场使我从黑奴变为美国公民的可怕战争对我叫道\"各就各

位!\" 内战后的那段时期说\"预备! \"我的上一代人喊道\"跑!\" 就像一场赛跑一样,我飞速起跑,决不可中途

停步,回望伤心。 黑奴的历史是我为文明生活所付的代价,而作出这一选择的并不是我。 世界上再没有什么

人有过比此更大的争取荣耀的机会了。 想想将要获得的新生活,而且我们没有任何损失。 不管我做什么,都

可能得到双倍的嘉奖,或是双份的责难。 想想这一点,知道这一点都令人激动不已。占据国内舞台的中心可

真刺激,而台下的观众则不知是喜是忧。

我没有老是感到自己是有色人种。 甚至现在我感觉自己还是在伊顿维尔小镇上的懵然无知的佐拉。 比

如, 我可以在餐馆和一位白人坐在一起。 我们闲谈一些平常的琐事, 白人会安静地坐着,兴味盎然地听着。

有时候我不属于任何人种,我就是我自己。 但我大体上还是感觉自己像一只靠墙立着装满各种杂物的棕

色皮袋子。 靠墙立着的还有其他颜色的袋子,白色的,红色的,黄色的。 倒出袋中物,可以发现一堆或有用

或无用的小杂物: 碎玻璃块;小线头儿;一扇早已朽败的门上的钥匙;一把锈蚀的刀;一双为某条从来没

有、将来也不会有的路而准备的旧鞋;一颗弯折的钉,它所承受过的重量足以弄折任何钉子;一两支干花,仍

散发出几许花香。 你手中拿的是棕色的袋子, 面前的地上则是袋中所装的那堆东西的--它与其他袋子中所倒

出的一堆堆东西几乎一模一样,如果把它们混成一大堆,再重新装回各自的袋中,也不会有多大的不同。 多

少有点有色玻璃片也没有什么关系。 也许当初上帝这个装袋者往我们各自的皮袋子中填塞时正是这么做的,

谁知道呢?

女人为什么怕皱纹

我无意中向同事提起我正调查那种自称可以消除岁月之痕的护肤霜时,她向我倾吐烦恼。 她告诉我,一

个月前,她突然注意到脸上布满皱纹。 她一边用手指抚摸着漂亮的,但有些细小纹路的面部,一边解释说,

尽管她知道这一发现主要是因为那段历时六年的感情关系突然结束给她带来了打击,而不是由于早衰,但她还

是得采取些措施。

在向她说明岁月无情,要改变现实可能性不大之后,我告诉她我认为这些灵丹妙药所宣传的都很荒谬。

但不管我说什么,她求我告诉她去哪儿能做我所说的那些护理。 只要说是美容,谁还管如何?

人们对自己想要的东西的信任在过去使得美容业容易生存。 青春具有巨大的价值,这大大刺激了美容

业,使其得以从它的那些使我们面容、身体焕然一新的空洞许诺中赚了数百万元。 为了使皮肤护理具有科学

的权威,销售美容品的柜台现已从医院诊所盗用了体面的外表。 推销人员穿着白大褂,在\"电脑\"上给消费

者\"诊断\"皮肤类型,用修复受损分子和DNA这些技术来蒙蔽消费者。 美容业给这一花招提供\"药物\以此创造

了新的皮肤疗法,还说这种疗法并不是仅停留在表面,它实际上作用于细胞层。

但这真的是一个无害的花招吗? 制造商越来越夸张地宣称其产品的除皱能力,这使得医生们感到很担

忧。 广告声称那些活性因子能刺激皮肤深层的细胞,以此来替换旧细胞,并有效地更新皮肤。

如果真是这样,其效果会有害吗? 如果正常的细胞可以受刺激而,那么不正常的细胞也会加快繁

殖,引起或加速皮肤癌的发生。 抗皱行列的一个新产品声称可以用一种更自然的方法来避免讨厌的皱纹。 那

是一种叫做\"伊美婷\"的药丸,不是外搽的霜。它由内到外发挥作用,提供皮肤所需的营养和化学物质,促进人

体的自体修复过程。

这一产品最初是斯堪的纳维亚地区开发出来的。 它含有鱼类、海洋植物、虾壳等的提

取物,组成了一个

包括蛋白质、矿物质和维生素在内的配方。 根据一份已公开的研究,使用该疗法两三个月后皮肤肌理看得出

有所改善。 皮肤更柔软、更光滑,皱纹虽非全部去除但已减少,斑点和细小的棕色纹路消失。

一位女士承认自己在试用\"伊美婷\"之前是有怀疑的。 她认为女性有必要保持体内自然的化学平衡。 她

说,小心维护好人体的化学平衡不仅能改进外貌,而且也能增加活力,甚至能扩大意识和思维能力。 \"伊美

婷\"通过提供皮肤所需的养分而做到了这一点。 但虾壳等物真能对皱纹产生这样的奇妙效果吗?

一位研究过\"伊美婷\"的英国外科医生布赖恩·纽曼提出了一个更为科学的解释。他说随着食物的消化这种

复合物会起一种特别的作用, 防止食物中的基本蛋白质被破坏,使其能以一种更易为皮肤所用的状态被吸

收。

而另一方面,另一位专门从事皮肤研究的医生对这些数据不以为然,并对这一研究中

所用的方法提出了质

疑。 而且,发表研究\"伊美婷\"的那份医学刊物是一份\"收费\"刊物--任何研究结果只要交费都可发表。 据这位

医生说,任何企图玩弄医学研究规律的做法都是徒劳的。

这样的争论布赖恩·纽曼已习以为常了。 他用的一种从花中提取的油多年后才被普遍接受。 他毫不气

馁,坚持说要确立的最重要的一点就是\"伊美婷\"实际上是有效的。

但是,从根本上说,真正的问题首先是我们究竟为何那么害怕皱纹。 可悲的是,青春、美貌已成了我们

这个社会的货币,可以买到人心和机会。 年龄和经验的价值被否定了。女性尤其感受到因衰老而致的外在改

变所带来的威胁。 据一位心理学专家说,男人头发有点花白通常增添了他们的魅力,因为对他们而言,年龄

意味着权力、成功、财富及地位。 但由于女性的本领仍在很大程度上被看作与生育能力密切相关,年龄增长

向世人显示的是她的衰老,就她的首要作用而言她已无用了。 皱纹就象征着她生育能力的衰退。

除非我们能够理解年龄的真正价值,否则的话,当出现年老的迹象时,除了恐慌以外就很难有其他办法

了。 只要媒体继续将成功的形象表现为各年龄层的男性身边伴着皮肤光滑的年轻女性,妇女们就会继续花钱

去买一瓶又一瓶毫无价值的垃圾。 让我们期待更多成熟的有皱纹的妇女成为有魅力、成功的、幸福的角色,

也让我们期待男士们纷纷争先恐后与她们为伍。

年迈到底意味着什么

先是在我五十岁时,后来在六十多岁时,人家对我说\"真不相信你有那个年纪了。 你看上去没有那么

老。\" 起初我会感到那是赞扬,后来觉得有点不安。 它使我想起女权运动兴起之前的情况。那时男士们恭维

我时说我比\"其他的\"女人\"更精明\"和\"更\"。

渐渐地愈来愈多的其他经历都在提示我:我的生命状态已真的出现变化了。

首先,我搬家了。在新的环境里我很容易融入到年长者中去,而当年青人与我说话时,他们总会说\"你使

我想起我外婆\"之类的话, 外婆?!我觉得自己被贴上了标签,地位也有点下降了。

我最近的确当外婆了。 我发现大多数年青朋友都理所当然地认为我\"会\"这样或那样。 这样的期望很多都

与我的感受一致,但有些可不同。 我并没有一下就喜欢上了我的外孙。 我倒是更牵挂我的女儿,关心她当时

的感受。 我得说我现在已是一个慈爱的外祖母, 但是就此而被归于某一特定的类别却使我不快,好像我所有

的反应人们都能预见,也都为一般的\"祖母\"类的人所有而不是属于我自己似的。

最近我由于判断失误而损失了一些钱,我突然意识到我可能再也无法重获那笔钱了。 我已没有足够的时

间去再挣那么一笔钱了。

我看到镜中的我有了很多皱纹,感到很难使那外在的我与内在的我相吻合。 我觉得自己还是原来的我,

可是外观上我却有了变化。 我去挂了号整容,但是感到十分忧虑不安。 那个诊所里就像在开展营销活动!

医生跟我说他能使我不对自己感到陌生,我会看上去就像我感受到的那样! 整个这一过程使我感到害怕。做

完后我是谁?这张脸? 我内心会怎样感觉? 内外两个形象怎么就联系不起来? 我自己对年老的看法告诉

我,自己的外表是难看的。 但是我感受到我的内心一点也没有变,那可一点也不难看。

最后,死亡这个直白的现实进入了我的生活。 我最年长的一位朋友三年前死于癌症。 我父亲在经历了一

场后来证明是毫无必要的手术后于两年前去世。 另一个好朋友在与癌症搏斗了一年之后也于上个月去世。 我

的母亲得了严重中风,现正缓慢而痛苦地朝着死亡走去。 我顿时意识到我与死亡的接触会越来越频繁。

不仅是年龄,就是生活本身也在告诉我:我正在变成一个年长的,或是年老的妇人。

想想社会上所用的那些非常不尊重人的形容词, 它们都是年龄歧视主义用来说老年妇女的: 无用,无

能,爱抱怨,多病,体弱,保守,僵化,无助,成不了事,满脸皱纹,丑陋不堪,魅力无存,等等,等等。

这种对老年妇女的看法是怎么产生的? 为了弄清这个现象,我们必须看到这个社会一直坚持认为女性只

有能吸引男人,对男人有用时才有她们自身的价值。 女人毕其一生接受了这个观点,

那就是要想漂亮就得年

青,只有漂亮才不致被弃。 女人的生存,不论是生理的还是心理的,都与其取悦于男人的能力有关。 难怪进

入老年的前景对于女人来说是那么可怕。 我们想用否认衰老来逃避年老所要受的苦难。

老人被送去待在他们自己的牢笼里。 他们常说他们更喜欢那样。 可谁会不喜欢呢,尤其是当他们与比自

己年轻的人相处往往使得自己显得无足轻重,被看作不相干,有时甚至会被讨厌的时候。

我们一贯从各方面瞧不起老年妇女,不让她们参加生产活动,主要从其日渐衰落的能力和作用上去评价她

们,还要说她们很可怜。 我们把老年妇女送进养老之\"家\",那儿没有丝毫促进思考动脑的活动,远离人间的

温暖和交往,然后指责她们丧失了思维能力。 我们不尊重老年妇女,漠视她们,然后说她们乏味而排斥她

们。 我们使老年妇女退出社会,销声匿迹,这样我们就不用面对这个社会里关于何以使生命如此宝贵,死亡

如此痛苦的问题了。

我们这样地对待她们,然后将对于衰老的种种不幸和恐惧统统归因于衰老过程本身。 可怕的并不是衰

老,也不是伴随着衰老而来的各种身体上的疾患。 可怕的是社会对待老年妇女和她们遇到的各种问题的方

式。 我们接受并容忍这样的对待,就是接纳了默许这种做法的年龄歧视。

那么年老到底意味着什么呢? 对我来说,首先,年纪大了,我仍然是我。 不管社会怎样认为我已无足轻

重,无力,我仍然存在。 我是一个人,一个有性别的生命,一个努力奋斗的人,她要探索重大问题,要

学习新的东西,要迎接新的挑战,要有新的开端,要担当风险,要考虑结局。 即使我的选择已不多了,但前

方总还有新路要走。

UNIT 9

使欧洲迪斯尼乐园更欧洲化

米老鼠有胡须吗?

没有。

这是不是说法国人要想在迪斯尼工作就必须剃掉胡子才行?

这得看情况了。

一位劳工问题督察员本周将迪斯尼公司告上了法庭,他声称公司的着装规定--不准蓄胡须,不准体重超

标,不准穿超短裙和花哨的袜子--侵犯了个人自由,也违反了法国的劳工法。

迪斯尼公司正准备五个月后在巴黎以东20英里(32公里)的地方修建一个主题公园,而这一案子正说明了

公司面临的一些文化方面的棘手问题。

迪斯尼管理层正在为这一主题公园组织一支他们称为\"演职人员\"的12,000人的队伍。 管理方说所有的雇

员,从刷瓶工到总裁,他们的工作都类似于演员,都得服从关于仪表的规定。 公司发言人说,不管怎样,至

今还没有人把胡子看得比工作还重要。 正如一个新来的\"演职人员\"所说: \"你必须相信你这份工作的意义,

不然的话日子不好过。\"

然而人们怎样看待欧洲迪斯尼乐园? 各处的人们想知道欧洲人是否会欢迎美国式的消遣活动。

尽管对外国文化的入侵感到不安,尽管要保语不受英语的污染,法国的社会党对将这么庞大的美

国文化的象征放在首都门口却并不担忧,而是更多地关心其社会效果。 为了将这一主题公园留在这里,而不

是建在充满阳光的西班牙,法国做出了税收和财政方面的一系列重大让步。

主题公园本身只不过是这一巨大综合项目的一部分。综合项目包括住房、办公楼,以及将一直延续到下一

世纪、包括影视拍摄设施在内的度假胜地开发。 作为与迪斯尼公司合作协议的一部分,正在铺设新的公

路并支付建设款项,它是巴黎地区快速轨道交通的延伸,甚至可直接连接到通往英吉利海峡隧道的高速电气铁

路(TGV)。 欧洲迪斯尼乐园的正门前正在建设高速电气铁路火车站,预定于1994年交付使用。

如果欧洲迪斯尼乐园获得成功--迄今为止在法国开设的主题公园都不成功--到本世纪末很可能会再建第二

甚至第三个主题公园。 欧洲迪斯尼乐园的第一期工程预计将花费36亿美元,财政专家说这一项目对迪斯尼的

总体财富非常重要。迪斯尼在美国已遭遇到了竞争,游客量正在下降。

法国的知识分子们对这个项目并无好感,然而孩子们却不管这些。 睡美人、白雪公主、彼得·潘和匹诺

曹都是欧洲童话故事里的人物,这里的孩子对他们的熟悉程度丝毫不亚于美国的孩子。 在法国孩子眼里,米

老鼠是法国人;在意大利孩子眼里,米老鼠是意大利人。

迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回应。 尽管

主题公园这一概念是以加利福尼亚州的奇妙王国和佛罗里达州的沃尔特·迪斯尼世界为基础的,但\"欧洲迪斯

尼乐园将具有欧洲的独特风格,\"公司说。 \"主题公园的创造性发挥突出地表现了欧洲的传说和童话故事,\"

公司的行政人员指出,例如,睡美人的城堡这个主题公园的中心建筑不是像一些人所想的那样根据好莱坞的作

品创造的,而是根据一本欧洲中世纪的书中的插图建造的。 同样,根据儒勒·凡尔纳

所写的冒险故事拍摄的

360度环形电影是由著名的欧洲演员主演的。

当问及还有什么其他措施来使主题公园更欧洲化时,一位发言人提到,公园的指示牌会既用英语,也用法

语,一些表演者会以法语、西班牙语和英语表演。 这位发言人说:\"难的是要将人们已熟知的事说得让它听起

来不同。\"

而另一方面,主题公园也不会过分欧洲化。 迪斯尼的另一位发言人早些时候说主题公园的目的就是为那

些追求美式生活的人带来基本上是美国式的体验。 他说,这样,那些本已考虑去美国度假的人就会高兴地留

在大西洋的此岸了。

迪斯尼公司似乎对须发特别在意。 它称将在欧洲迪斯尼乐园的中心\"美国大马路\"建一个旧时的\"和谐理发

店\"来处理\"乱糟糟的头发和胡子拉碴的下巴\",也许还要管管唇上髭须。 这一乐园与加利福尼亚州和佛罗里达

州的乐园有一个不同之处:这条\"美国大马路\"的部分地区,以及入内游玩的等候区将会有遮棚,以对付巴黎的

多雨季节。

欧洲迪斯尼乐园距巴黎不远,这肯定颇具吸引力。 任何人厌倦了那里的美式或仿冒的欧式文化了,就可

乘快速列车,不到一小时就可到达罗浮宫,一瞬间就从米尼老鼠身边来到了蒙娜·丽莎面前。

交通因素在迪斯尼公司做出将其第四个主题公园选址于巴黎附近这一决定中起了重要作用。 这一地址距3

亿2,000万欧洲人不超过两小时飞行距离。 东欧的开放对迪斯尼来说又是一大收获,他们认为几百万人将会把

迪斯尼乐园作为其首次西欧之旅的首选之地。

不要期待欧洲迪斯尼会很快盈利

欧洲迪斯尼公司承认,其精心建造的主题公园并未如预期般表现出色。 该公司星期四称在首个财政年度

里公司将继续蒙受难以预料的净亏损。

主题公园位于巴黎以东30公里(20英里)处,占地4,800英亩。在它四月份开张时, 欧洲迪斯尼行政人员

说他们希望在9月30日结束的这个财政年度中能小有盈余。 但那以后,这个主题公园遇到了一些问题。

\"我们已为充分的运作做好了准备,\"公司的财务总管约翰·佛斯格伦在电话采访中说。 \"运作是相当充

分,但尚未达到我们预期的程度。\"

\"尽管游客数量相当大,\"他说,\"可我们的成本支出的确需要根据当前的收益状况做出调整。\"

它的母公司沃尔特·迪斯尼公司星期四说欧洲迪斯尼的收入本季度上升了33%。 该公司拥有欧洲迪斯尼

49%的股份,但它提醒投资者不要期待欧洲迪斯尼会很快赢利。

欧洲迪斯尼公司说尽管游客量一直相当大,\"公司预计在1992年9月30日结束的财政年度里会有净亏损。\"

还说\"亏损的程度将取决于关键的欧洲夏季假期里剩余日子所能带来的游客量和宾馆入住率。\" 这一宣布等于

是说欧洲迪斯尼的情况出现了罕见的逆转。当初它在一片欢呼声中开张,并被普遍看

好会立即获得成功。

4月12日公司开张时,公司的股票价为140.90法郎(28.07美元),今年初曾高达170法郎。 本周四股票下

跌了2.75%,收盘价为97.25法郎。 佛斯格伦先生说,他认为股票市场\"对初期消息的反应有点情绪化了。\" 他

补充道,\"从任何客观标准来看主题公园都是很成功的。 公众对它的长期接受程度相当高,而其他情况只是枝

节而已。\"

公司说从4月12日至6月22日期间,有360万游客入园,这比其他迪斯尼主题公园开放初期的情况要强。 但

公司也提醒说,考虑到游客量可能有相当大的季节性变化,所以无法对今后的游客量和收益做出预测。

对此番话,股票市场行家,帕里巴斯资本市场集团发布了一份\"出售\" 欧洲迪斯尼股票的建议,指出这一

阶段的游客量比预期的低15%,食品及其他商品的消费额比预期的低10%。 它预计欧洲迪斯尼公司在本财政年

度会损失3亿法郎,并且还将继续亏损两年。

欧洲迪斯尼所面临的主要问题似乎是控制成本,和为它的5,000多间宾馆客房合理定价。 很明显,当初定

成本曾依据的收益水平并未达到,公司开始下调曾被普遍认为过高的宾馆房价。

佛斯格伦先生说员工人数现为17,000人,\"今后两个月内公司员工数量会显著下降,这主要是因为季节工

的减少。 \"他说目前的员工中5,000人是临时雇佣的。

他也承认,度假地的最低房价已从开张时的750法郎降为550法郎(110美元),一些房间的冬季价已降至

400法郎。 分析家们认为宾馆入住率一直约为全部接待能力的68%,尽管眼下超过了90%。

\"关键的问题是成本,\"一位财务专家说。 \"他们不知道冬季的游客量会达到什么水平,他们正在努力使成

本降到恰当的水平。 股价仍然过高,但我认为长期来看,他们会使其恢复正常的。\"

公司计划主题公园在欧洲寒冷的冬季仍然开门迎客,此举是否可行仍有疑问--欧洲其他主题公园从未这样

做过。 上个月,公司说现已难以吸引巴黎地区的游客。 佛斯格伦先生说法国游客量有所上升,占了360万游

客中的100万,而其余的游客大部分来自英国和德国。 只有百分之一的游客是美国人。

6月30日结束的第三季度是主题公园正式运作的第一个季度。 公司说这个季度的营业收入达24亿7,000万

法郎(4亿9,200万美元)。 但公司未提利润或亏损数字。这是法国的一贯做法,只在年底才统计利润或亏

损。 在前半年里,公司共赢利7,500法郎,主要是投资收入和出售公司地盘上的建筑权所得。

日本掀起了休闲热

我的双膝发抖,心狂跳不止,头戴的防撞头盔看上去似乎太单薄了。 我在一块窄窄的白色跳板前端站

稳,准备头朝下跳出去。这一跳将跳进日本休闲热中的一个崭新的热门项目:室内蹦极跳,不带降落伞的。

我得再好好想想,但现在已没有退路了。 要出去,就得顺着窄窄的梯子从高塔上往下爬,走过排在我后

面的长长的一列\"薪水阶层\"、\"办公室女郎\"。这一切发生在一个叫做\"东京屋顶\"的游乐园里。

几百家游乐园、体育中心、度假地在日本各地相继开张,\"东京屋顶\"就是其中之一。日本这个勤劳的民族

近来把游乐作为一件认真的事来做,体现了其典型的高效和激情。

日本掀起了休闲热,就像这里的很多全国性潮流一样,这也是在倡导下出现的。 美国以及日本其它

的贸易伙伴抱怨日本劳工过分辛苦,在他们的压力下,日本正努力推出干活不要那么拼命的观念。

据日本劳动省的数据,日本工人每年要比一般的美国工人多干200小时的活。 日本学校的上课时间为每周

五天再加星期六上午,每年10个月,这样,日本学生每年的上课日比他们的美国同龄人几乎多60天。

但现在,和大企业都在大力提倡\"休闲\"这个概念。 一些公司要求雇员休较长的假期,另一些正在朝

取消传统的星期六工作日努力,以便人们可以出外放松。 但是在一个人口拥挤,土地昂贵的国家,有了闲暇

的人们却遇到了这样一个问题: 没有多少地方可供游玩。 二次大战之后重建日本时城市规划所依据的仍是传

统的勤奋工作的道德观念,没有为娱乐活动留下空间。 今天,据建设省说,东京居民人均拥有约2.5平方米的

活动场地。

为了弥补公共活动场地的短缺,在休闲市场上私营企业正发明出各种各样的新项目, 包括:室内滑雪胜

地,那儿有在大楼内用压碎的冰做成的山,还配有送滑雪者上山的升降椅,以及滑雪学校; 室内登山中心,

那儿有人造山峰与悬崖; 通宵高尔夫球场,那儿的球色彩明亮,旗杆顶上还有闪烁的小红灯; 高尔夫练球

场,它位于市中心,高达四层楼,上罩绿色的网以防球砸坏周围办公大楼的窗户。

自从1983年建成东京迪斯尼乐园以来,已有几十家游乐园开张,还有200家已提出计划或正在建造。 很多

游乐园推出的惊险项目不仅以儿童为目标,还瞄准了已有工作的年青单身族。 东京的一家游乐园里有6个环滑

车道,能在沿着轨道快速滑行时,作360度旋转。

还有这家我玩室内蹦极跳的\"东京屋顶\"。 它建在市中心的一个停车场上,入口处有一巨大的招牌,上面

用英文写着\"在世界线上从你心底发出的优美音乐\"(Good Music from Your Body Heart on the World

Line)。\" 东京屋顶\"是各种新颖游乐园想法的试验场。 那儿有录像模仿的高尔夫球场,有赛车道供游客驾驶

按比例缩小的赛车,还有一个电影院,里面的座椅可随着银幕上的场景而颠簸晃动。 不过那儿最吸引人的还

是这个我排队登上的高塔。

蹦极跳每次收费15.60美元,\"东京屋顶\" 租给我一套飞行服,特殊的鞋子、手套、耳塞、头盔、面罩、护

牙套、还有一套安全装备(但是没有降落伞)。

我包裹在这一身装束里,与其他的历险者一起排了一小时队。他们大多是20多岁的办公室职员。 终于轮

到我爬上梯级,踏上狭窄的跳板了。

我的前方是一个六米高的网状圆柱形空间,底部是金属丝编成的网。 \"教练\"站在高塔下面指点,我照着

他的话,紧了紧头盔,闭上双眼,纵身一跃。

我发现自己悬在了空中--高塔底部一架工业用强力风扇吹出时速达130公里的风柱将我拖起。 这就是室内

无伞蹦极跳得以进行的诀窍。 还真成了,这使我放下心来。

在这震耳欲聋地呼啸轰鸣的风柱上我翻腾了三分钟,感觉真像蹦极跳,只是没有下跳而已。 在这惊心动

魄的整个过程中,我在高塔内几乎差不多的高度上飘动。

高塔上垂下一根竿,我抓住它以求平衡。 教练的喊声盖过风扇的轰鸣,告诉我如何屈折各肢体来乘着风

柱上下左右地飘动,我照着他说的毫无结果地折腾了一番。 最后,我总算掌握了一点控制要领,移到了退场

的平台上。 我出了高塔,血压升高,不过保住了自尊。在惊心动魄地见识了日本式的休闲后,多少有些发

怵。

UNIT 10

如何培育“情商”

员工对公司最有价值的贡献是什么,是知识还是判断力? 我说是判断力。不管知识面

有多宽,如果得不

到应用,那就毫无用处。 而知识的应用需要判断力,判断力涉及某种第六感觉——是思维的高度运用。

这就提出了现今关于企业界人士最佳培训课程的有趣问题。 正如丹尼尔·戈尔曼在他的新书《情感智

能》中所说,最新的科研结果似乎表明,在一个适应能力是生存关键的年代,聪明但缺乏灵活性的人并不具备

这种适应的才能。

《时代周刊》最近的封面故事列举了关于智能的一些流行看法,报道说,\"新的人脑研究表明,情感,而

不是智商,可能是衡量人的智能的真正尺度。\" 《时代周刊》称之为\"情商\"的情感智能的根本意义,在企业管

理专家凯伦·波尔斯顿的话中可见一斑: \"顾客对企业说‘我可不在乎你的每个员工是否都毕业于哈佛, 我

只愿与能理解我、尊重我的企业打交道。’\"

如果说市场的进化发展所造成的压力使得情商,而不是智商,成为企业走向成功的通行证,那么,人们似

乎很可能希望懂得如何培养情商。 我有个小小的建议:积极进行自我训练,努力提高以下四项适应性技能:

提高意识程度。我把这看作是思考中有目的的独辟蹊径。 这是指注意自己感受到什么,在想什么,摆脱

掉往日带给自己的种种。 尽可能多地注意到思考时的自己,以此来提高意识程度。 要习惯性地注意自己

的情感,问问自己是在面对事实还是逃避事实。

利用意象。这就是奥林匹克滑雪赛手在进入起跑门之前所做的。 他们闭上眼,摆动身体,在头脑中先把

整个滑雪道跑一遍,这能提高他们在实际比赛中的表现。 我们也可以这样做,每天留出时间来带着激情想像

一番自己想要获得的成就。

反复考虑各种事件,并对它们做出最富创意的反应。 2,000年前的一位希腊哲学家说过,重要的不是事件

本身,而是我们对事件的看法,他说的正是此意。 每当发生重要事情时,要尽可能多方面地看问题,甚至作

超乎寻常的理解, 然后照着最有利于自己理想的那种理解去做。

综合考虑他人的看法。 大脑研究表明,人们对外界的看法受到遗传基因及个人经历的局限。 学会吸纳他

人有用的观点就等于是一种扩大自己的见识的方式。 下次如果有人对某件事与你有不同的看法,比如某个有

争议的政治事件,停下来想想这其实是生活阅历使然,应把它看作一种感知能力的馈赠。

习惯的力量——严格说就是头脑里已建立的思维方式——会妨碍你操练这些技能。 然而要坚持下去,因

为它们是以对思维机制的认识为基础的。

人脑的容量在生命开始的最初六周增长了一倍,到四岁时又增长一倍,其后大脑的容量迅速发展直到性成

熟为止。 人体有大约1,000亿个神经细胞,每一次经历都会激发脑部的反应,而这种反应实际上影响着我们的

感知。 我们现在知道,思想活动并不局限在脑部,而是遍布全身范围的细胞中。 是的,我们的确是在用心、

用脑、用肌肉、用血液和骨骼来思考。

我们的青少年阶段有一个为期三周的关键时期,此时脑部的化学反应活动一分为二。

完成了这一变化,

正如国内一位重要的大脑研究人员所说,我们\"对外界的看法\"就\"在生理上定型了\"。 他说任何两个人都不可

能对外界有完全一样的看法。 个人的体验都是独一无二的,以至人们对外界的理解都不相同。

然而,他说,人们对外界的看法不仅有可能改变,而且实际上这比克服毒瘾要容易。 但是,要想做到这

一点需要训练。 因此我们推荐了上述做法。

这并不是像MBA那样的课程。 但最新的研究似乎表明,缺乏情感成熟和自我了解这一软件,单靠纯学院式

的培训这一硬件是没有用的。

个人要成功,“情商”起作用

人们发现,通过观察一个四岁孩子怎样处理一块糖,科学家可以预测其未来。 研究人员将孩子们一个一

个地请进一间普普通通的房间,开始了小小的折磨。 他对孩子说,你们可以现在就吃这块糖, 但是如果你们

等一会儿,等我从外面回来,你们就可以吃两块糖。 说完他就走了。

一些孩子当研究人员一走就一把抓过糖来吃。 另一些孩子等候了几分钟,但还是忍不住吃了糖。 还有一

些孩子下决心等下去。 他们或蒙上眼睛,或低头不看,或自己唱歌,或玩游戏,甚至还睡着了。 研究人员回

来之后,把这些孩子经过努力赢得的糖果给了他们。 然后等着他们长大,再来看看科学的结论。

到这些孩子上高中时,引人注目的事发生了。 对这些孩子的家长和教师所作的调查发现,那些四岁就能

克制自己,坚持等到第二块糖的孩子,长大后通常有较强的适应力,更合群,富有进取心、自信心,也更可

靠。 那些经不住诱惑的孩子更容易变得孤独,容易受挫,缺乏灵活性。 他们受不了压力,逃避挑战。

我们说到出众的才华,就会想到爱因斯坦,那个有生命的,穿着不配对袜子的思考机器。 在我们想像

中,取得卓越成就的人一出生就注定会不平凡。 可是你也会问为什么随着时间的推移,天才在一些人身上显

露出来,而在另一些人身上却暗淡下去。 这就是糖块实验要说明的问题了。 看来似乎能耐心等待收益的能力

是最重要的技巧。这里,逻辑性强的思考战胜了不负责任的思考。 简言之,这是情感智能的体现,而这是在

智力测试里表现不出来的。

在本世纪大部分时间,科学家们一直重视大脑这个具体之物和理智这个无形之物,而情感这一纷乱的力量

却留给了诗人去谈论。 但大脑研究理论就是无法解释我们最想弄清的问题: 为什么有些人似乎就是有过上好

日子的才能; 为什么班里最聪明的孩子很可能最终并不是最富有的; 为什么我们对有些人几乎一眼就喜欢上

了,而对另一些人则信不过; 为什么有些人面对困难仍能保持乐观,而另一些人则坚持不住,沉沦下去。 一

句话,心智或精神的何种素质决定了人的成功?

\"情感智能\"一词是研究人员五年前创造出来的,用以描绘人的一些素质,诸如对自身感觉的了解,对他人

感觉的同情,以及\"调节情感以更好地生活\"的能力。 由于丹尼尔·戈尔曼的新书《情感

智能》,这一概念很

快会成为国内谈论的话题,为方便起见简称为\"情商\"。 戈尔曼将他花了10年的工夫,研究头脑怎样处理感情

的结果汇聚成书。 在书的封面上,他说他的目标就是要重新定义聪明到底是什么。 这是他的理论:要预测人

的成功,智商所衡量的大脑能力实际上远不如曾被看作\"性格\"的心智的素质重要。

乍一看来,此说并无新意。 它与感情掌管头脑的说法一样并无创见。 人们常说\"我气得无法思考\"。 \"与

人交往的技巧\"非常有用,此说也不令人吃惊,这就等于说与人为善是对的。 但如果事情就那么简单,这本书

就不会引起那么大的关注,它的含义也不会引起那么大的争论了。

这决不是抽象的调查。 戈尔曼在寻找方法恢复\"大街上的彬彬有礼,社区生活中的互相关心\"。 他认为这

处处都用得上,如公司该如何决定聘用什么人,夫妇该如何提高婚姻延续的可能性,父母该如何培养孩子,学

校该如何教育孩子。 当街头团伙取代了家庭环境,当校园辱骂导致了械斗, 当半数以上的婚姻以离婚收场,

当这个国家里死去的孩子大多死于父母之手,而这样的父母大都说他们是想规范孩子的行为,要他们不要挡着

电视,不要大哭不休,当发生了这些现象,这就意味着需要进行基本的情感教育。

正是在这个问题上人们产生了争论。 尽管在这一较新的领域里很多研究人员对情感问题终于得到认真对

待感到高兴,但他们也担心像情商这样一个方便的概念会被误用。 \"人们的情感是多种多样的,\" 哈佛大学心

理学教授杰罗姆·凯根说, \"有些人能很好地处理愤怒,但却对付不了恐惧。 有些人无法承受欢乐。 因此每

一种情感都应得到不同的看待。\" 情商不是智商的对立。 一些人有幸两者都很高,一些人则两者都很低。 研

究人员想要弄清的是两者是如何共同起作用的;举例说,一个人应付压力的能力是如何影响他集中精力,运用

智力的能力的。 在成功的诸要素中,研究人员现在普遍认为智商约起20%的作用,其余部分则取决于从社会地

位到运气等各种因素。

构成情感智能的主要因素

心理学专家一致认为决定成功的因素中智商只占了大约20%, 而其他因素占了整整80%,包括我所说的情

感智能。 下面谈谈构成情感智能的一些主要素质,以及如何来培养这些素质。

1.自我意识

能够在一种感觉产生的同时确认它,这一能力是情感智力的基础。 能较大程度地认识自己的感情,这样

的人能更好地把握自己的人生。 自我意识的培养要求能注意到什么样的感情会使自己想做某事--确切地说,

就是直觉。 有时人们产生了直觉却没有意识到。 例如,当怕蛇的人看到蛇的画面时,在他们体表上安放的监

控器会测到排汗,这是焦虑的迹象,即使他们说自己并未感到害怕。

通过有意识的努力我们可以更好地意识到自己的直觉。 举个例子,某一遭遇使人过后几小时都一直闷闷

不乐。 此人可能并未意识到自己的不快,如果有人提醒这一点,他还会感到吃惊。 但如果他能确认一下自己

的感觉,他就能改变这种状况。

2.情绪控制

坏情绪和好情绪都给我们的生活增添了风味,也构成了我们的性格,关键是要平衡。

在所有人们想要避免的情绪中,怒气似乎最难处理。 该怎样来缓解怒气呢? 一种说法是把愤怒说出来会

使人好受些。 实际上,研究人员发现那样做是一个很糟糕的办法。 怒气的爆发激起了大脑的兴奋系统,使人

更加愤怒,而不是相反。 较为有效的办法是\"重新建构\",就是说有意识地以更积极的眼光来重新审度局面。

3.自我激励

积极的动机,即积聚起高涨的热情、旺盛的精力和充分的信心,这对获得成就至关重要。 对奥运选手、

世界级的音乐家和国际象棋大师的研究表明,他们的共同特点就是具有促使自己坚持艰苦的日常训练的能力。

要激励自己获得成就需要有明确的目标,以及一种乐观的、\"我能行\"的态度。 宾夕法尼亚大学的马丁·

塞利格曼建议梅特莱夫保险公司雇用一批特别的求职者,他们经测试证实有很乐观的心态,虽然在一般能力测

验上不及格。 与另一些通过了能力测试但具有悲观心态的推销员相比,这些人第一年的销售就超出了21%,而

第二年更超出了57%。

4.克制冲动

自我调节情感的核心就是有能力做到为了某一目的而推迟近在眼前的利益。 有一个实验说明了这一特性

对成功的重要意义。实验是20世纪60年代由沃尔特·米歇尔在斯坦福大学校园内的一所幼儿园里做的。 他们

告诉孩子们可以马上吃到一样东西,比如一块糖。 但是如果孩子们能等到实验人员出去办点事回来,他们就

可以吃到两块糖。 一些孩子抓过糖来一口吃了,但另一些孩子却能够等待对他们来说肯定是漫长的20分钟。

多年以后,这一实验的引人之处出现了。 那些四岁时能够等到两块糖的孩子们,到了十几岁时仍能够为

了他们的目标而推迟某种乐趣。 他们的社会生活能力更强,也更有自信心,能更好地应付生活中的各种挫

折。 相反,那些当初迫不及待地吃了第一块糖的孩子到了十几岁时更有可能表现得缺

乏灵活性,难以作决

定,容易紧张。

抗拒诱惑的能力也可以通过练习来培养。 面临着唾手可得的诱惑,提醒自己别忘了自己的长远目标--不

管它是什么,减肥也好,拿医学学位也好。 那样,你就不会轻易满足于只吃一块糖了。

5.与人交往的能力

知道他人如何感受的能力在工作中、在爱情与友情中和在家庭生活中都是很重要的。 卡内基-梅隆大学的

罗伯特·凯利和珍妮特·卡普兰在贝尔实验室的一个研究说明了良好的交往能力的重要性。 在实验室工作的

工程师、科学家们都是才智很高的人, 但是其中一些仍能够脱颖而出,而另一些则一直成就平平。

是什么造成了这种差距? 表现出色者都有广泛的人际交往关系。 凯利评论说,一个成就平平的人碰到技

术问题时,\"他向各位技术专家求助,然后就等待着。求助无果,他的时间就这么浪费了。 而那些杰出人物很

少碰到这样的局面,因为他们早已有了可靠的人际交往关系。 因此当杰出人物与某人联络时,总会很快得到

回答。\" 不论他们的智商有多高,还是情感智能使得杰出人物有别于表现平庸者。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 69lv.com 版权所有 湘ICP备2023021910号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务