【上海中高级口译二阶段常见问题QA 】
--Q:口译二阶段怎么复习?
A:这个问题的回答从最大范围来讲就是一个字“练”。细分需要这么几个步骤:1. 词汇积累。注意口译二阶段的词汇不是把词汇拿来好好“看”,而是要严格控制时间,保证效率,比如在10分钟之内,拿约30个词汇或短语,大声朗读,专心记忆,然后挡掉答案一遍,看原文,自己说一遍。词汇的记忆需要不断重复才有清晰的记忆效果,所以这些词汇需要在第二天就用5分钟时间巩固一遍,看中文说英文,或者看英文说中文。2. 句式积累。口译教程上每个单元都有很多句子精炼,你要做的事情就是把它们背出来,最好是滚瓜烂熟,到随便提哪一句,都能张口就来。3. 实战训练。口译教程最后有不少模拟试题。拿来做实战训练吧。每两句话之间空30秒钟左右的时间,你会发现这些句子里包含了你前面背过的词汇和句式,段落的口译自然也就比较顺利了。
--Q:口译的时候,反应太慢,总是来不及在两声“嘟嘟”之间翻完,怎么办呢?
A:反应慢其实就说明一个问题:“不熟悉”。二阶段的很多句子其实在复习的时候都会发现换汤不换药的表达,如果对这些表达的记忆都熟悉了,自然张口就来,绝对来得及说完。关于反应速度的另外一点是英语口语的句子组织能力,因为平时“欠说”,很多考生一时半会无法把自己想表达的句子说出来,这个是英语底工的问题。保守治疗就是尽量用简单一点的词汇和句子来表达,但是根本的解决办法还是“多说”,“多跟着别人说”。英语考试,尤其是口试的成功与否,同平时的底工积累还是有莫大关系的。如果什么“技巧”都能解决应试问题的话,英语考试也就失去了测评人英语语言能力的根本意义了。
--Q:口译考试需要发音非常标准吗?怎么样练出地道的美音或者英音呢?
A: 口试考试中的口试部分,如果只是及格,对发音的要求是基本正确无误,如果是优秀,自然需要发音标准到位。地道的美音或者英音不是短时间训练出来的,而是长时间受到这些发音的影响。比如你会发现身边明显标准美音的人,要么是ABC,本来就出身在美国,听得多说得多,自然是美英;要么是美剧迷,成天看美剧听美剧说美剧,收到的熏陶多了,就美英了。想要练就地道的发音,最好的办法就是能长期地“输入”地道的发音,然后“跟说”。这就像新苏州人学苏州话,第一要务是听苏州话,然后去跟着说。这就是诀窍,但不是捷径。因为语言的学习很公平,“有方法,无捷径”。
--Q:考试的时候要不要记笔记呢?我总是记不下来怎么办?
A:首先,笔记的目的是对记忆的辅助。但是有些考生根本没听懂原文,就盲目地做记录,等到要翻的时候,就发现自己出了个别单词,其他一无所知。考生要知道,口译二阶段包含英译中和中译英。其中英译中的主要是理解,也就是“听懂”,如果听力能力有限,就必须全神贯注地去听,这个时候如果在写单词,那这种精力的分散就很容易导致没有听懂,也就无所谓翻译了。而实考的难度,中口英译中出了数字基本是不需要笔记的,因为长度有限。高口需要笔记,这就是你的听力capacity够大,可以容许分散一些精力去做笔记。而中译英由于不存在理解的问题,所以主要就是记忆意思,尤其是出现排比项的时候,如我们两国的友好合作关系已经扩大到了工业,农业,文化,教育和科技领域,则需要考生做相关的记录。笔记的形式一定是简略的表达甚至是符号,才能从时间上起到笔记的作用。
--Q:中高级口试难度有哪些区别?
A: 中高口的口试主要区别在于句子的长度。由于中高口都是考4个段落,而中口把这个4个段落分成了16小句,高口则分成句,所以高口一个句子的长度基本是中口的
两倍。另外高口考到经济政治对外的幅度相对的来说比中口要多,所以高口考生在复习的时候也要注意在各个主题上的精力分配。
--Q:口译二阶段的评分标准是怎样的?
A: 二阶段分为口语和口译,两个部分都及格则及格,都优秀则优秀,任何一个部分不及格则整个考试不及格。当然对于大部分考生来说,口语部分都不是问题。口译的评分标准叫做“三分之二原则”,即每个小句信息点对满三分之二,则该句算对。整个考试的4个段落对满三分之二的句子,则考试算及格,也就是说中口的16个句子必须至少对满11句,高口8句中至少对满6句。
--Q:二阶段的考试流程是怎样的?
A:口试分为两个部分。第一个部分为口语。要求考生准备五分钟,根据给定的话题,做简短的口头表述,中口三分钟,高口五分钟。虽然老师很可能在听一分钟左右就打断考生,但是考生应该做好说足三/五分钟的准备。第二部分为口译考试。共有四个篇章,前两篇英译汉,后两篇汉译英。中口将这四个篇章分为16个句子,高口分为八个句子,也就意味着一般情况下高口的单句长句是中口的两倍,学生听完一句,在规定的两个“嘟嘟”声之间必须完成对这个句子的口译,一般来说中口约30秒,高口约40秒。4个段落结束之后,整个口译的口试就结束了,全部的时间为十几分钟。
--Q:二阶段口试会考教材上的内容吗?
A: “中级口译教程”和“高级口译教程”都是中高口二阶段备考最好的材料,也是真题命中率最高的材料。总得来说基本上每次考试的4个Passages中至少有1段来自课
本,有的时候甚至有2个段落都与课本上的相同,多的时候甚至到3个。所以考生复习时,把书本吃透是最重要的。书本后面model tests都是训练的好材料,而每个单元后面的句子精炼则最好大家能够背下来,这些套路化的句子很多都是万变不离其宗,到实考时很有用的。
【口试的练习应该遵循以下几个原则:】
一、听译原则。
每天要做听译练习,注意是听力加上笔记再加上口译。课本和市面上的口译教材都采用了给文本加译文的方式,因此很多同学错误认为把原文看看,圈一圈不知道的短语和生词,然后翻到课后看看答案就算完成任务了。但是到了考场才发现,实考是没有任何文字可以看的,其实是备考的根本出发点错了。
二、卡时间。
口试的另一个压力来自时间的压力。中口考试,要求听译长度为10-25秒不等的长度的段落,不记笔记能过的考生大有人在。而高口听译长度为20-50秒不等,在较长的段落听译中,不记笔记通过就不大可能了。所以,平时练习时都要加码。如中口的练习,听译段落不要低于30秒,高口60秒。
三、强调输出。
即使很多基本功尚可的同学,参加口试仍然感觉到极不适应。这里最大的原因是同学们学习口译的主要途径还是看书,记单词,背短语,但是实际上是“不知道自己不知道”。
所以平时练习的时候,一定要求“从耳朵到嘴巴”,并且最后口译的版本应该录音录下来,自己听一听就知道问题在哪里了。
另外,对于口试考生最大的问题可能就是发音。平时的英语考试几乎都是笔试,导致许多考生没有重视自己的发音问题,到临近口试才觉得自己的发音不够纯正。改善发音最好的办法就是模仿了。跟读语速不快发音地道的语音材料,比如VOA Special English,就很不错。新概念教材也很好,辅以美音版录音,方便易得。既然发音是主要目的,就不用找太难的材料,简单点更好。可以考虑新概念一二册。
此外,没有发音问题的同学,想要加入英式或者美式发音,有三到五周的训练时间足矣。但是,如果有些基本音标发的有问题,甚至错误,这个工作就变成一个长期的过程了。
【口译英译汉实用小贴士】
1. 听的重点是“意思”, 而不是“每个单词”。
我们可以用一个四字成语来形容,就是“得意忘形”。可能很多同学都有这样的经验:我每个词都听懂了,可就是口译的时候整个句子的意思译不出来。这种现象在英译汉中是非常常见的。要避免这种现象,同学们就要做到抓住句子的意群,把词放在词组中理解,把词组放在句子中理解,不可以把每个单词孤立起来理解。一定要在听懂的基础上,再下笔开始记录。
请同学们看下面这个例子:
Today, it’s evident that the Internet represents a transformation far more
profound than online “chat” groups or giving people access to sports scores and weather reports.
如果同学们只是听到了online chat groups, sports scores, weather reports, 最后口译出来的内容是:很明显,口译代表的是上网聊天,获悉体育比赛的分数以及天气预报。这就错了。其实在这个句子当中,主要的信息是internet represents a transformation far more profound than , 也就是说:互联网带来的变化要比后面列举的信息要深刻得多。
所以,在没有把握全句意思的基础上,就逮住一些只言片语口译,是译不对的。
2. 注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure。
在口译的过程中,可能很多同学都忽视了原句的逻辑性,比如因果关系,先后顺序,总分关系等等,同学们在口译的时候,如果没有分析结构,没有搞清楚逻辑关系,口译就会失败。
请同学们看下面一个例子:
例1 Many changes are taking place in Americans’ food styles. Comparatively speaking, we have now many different alternatives to choose from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal.
同学们说说看这个句子的结构是什么?没错,这个句子就是:总说+列举的结构。第一句提到美国人的饮食有了很大的变化,后面则分别提到了饮食的多种选择,如:ethnic
food, nutrition-balanced health food, fast food等。同学们口译这个句子的时候,如果搞清楚了关系,口译起来就会方便很多。
请同学们再看下面这个例子:
例2. What accounts for the ability to survive to such an old age as 80 or 90 and live in a healthy way? First of all, hard physical work is a way of life for a majority of these long-lived peoples. They begin their long days of physical labor as children and never seem to stop. And, all these people get healthful rewards from the environment in which they work. Most of them live and work at elevations of 5,000 to 12,000 feet above sea level. The air has less oxygen and is pollution-free. Another factor that may contribute to longevity is isolation from pressures and worries of industrial society.
很显然,这一段的结构关系是:问题,原因。第一句问句:能键键康康地活到十岁高龄的秘诀是什么?就是整个一段的主题句。后面提到了两个原因。首先,是大多数长寿的人都是从事艰苦的体力劳动的。另一个长寿的原因就是他们远离工业社会的压力。同学们在听的时候,也要适当注意一些信号词,如:这里表示第一个原因的时候用到了first of all, 表示第二个原因的时候用了 another factor, 所以,注意信号词也是一个口译技巧。它有助于我们理解原文的结构。
3. 保证关键信息的完整性和正确性。
口译的时候,同学们切记:关键信息不要译错,否则整个一段都有可能受到影响。如 句子中提到的是APEC亚太经合组织, 你不要译成OPEC石油输出国组织,虽然,APEC和
OPEC,只有一个字母的差别,但是意思差别很大,所以,同学们在口译的时候千万要集中注意力,丝毫的偏差就可能酿成大错。我们在口译的时候,需要有非常强的责任感。
4. 不要纠缠没有听清的次要性息,要学会放弃。
口译考试的评分标准是三分之二原则,允许同学们有三分之一的内容错译或是漏译。所以,同学们对于不影响主题意思的次要信息,如:一些举例,修饰性的词等,如果没有听懂,要学会放弃,否则反而会影响到重要信息的理解,这样就划不来了。
请同学们看下面这个例子:
Americans are now using government websites to apply for student loans, and find good jobs. They’re tapping into the latest health research, browsing through collections in the Library of Congress, and following NASA's missions in outer space.
这一段的主题是:网站为美国人生活提供便利。后面就是举的一系列的例子:如:申请学生贷款,找到好工作,利用最新的健康研究成果,浏览国会图书馆的藏书,跟踪航空航天局在太空的活动。这一些列举的信息是很难完全口译出来的,所以同学们只要译出其中的一些即可,并不一定要全部译出来。口译不可能追求完美,否则的话也不可能允许同学们有三分之一的错译和漏译了。
5. 不要随意添加信息。
我们在考试的时候,经常发现有些同学会根据自己的理解,随意增加原句中没有提到
信息,这其实也是一种不负责任的态度。比如:有这样一个句子:
例 Benjamin Franklin was right when he expressed this view: “Do you love life? Then do not waste time, for that is the stuff life is made of.”
有个同学是这样译的:本杰明·富兰克林这个老头说得对:你热爱生命吗?那就不要浪费时间。因为生命是由时间构成的。
在这个句子中,这位同学就擅自增加了“这个老头”,这是原句中没有提到的信息,“这个老头 ”完全是这位同学想出来的。所以,这里给各位同学提个醒,原句中没有提到的信息,你不要想当然,自己的小聪明反而成了老师给你扣分的依据。
6. 遇到难词不要慌,根据上下文猜测词意。
在口译考试中碰到生词可以说是必然的,我发现在考试中很多考生因为一两个生词而放弃了考试。同学们对于生词一定要有正确的看法,口译主要是翻译意思,并不是十分注重细节,如果生词是形容词、副词,不翻译问题也不是太大,即使是关系句子意思的一些词,我们也可以通过上下文进行推测,同学们要切忌听到生词就停顿下来思考,这个时候,仔细听下面的内容其实更重要。
请看下面一例:
例1 Our high schools are obsolete and out-of-date. By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.
这是中级口译考试中的一句话,考试的时候,很多考生对obsolete这个词比较陌生,
其实这个词的意思通过上下文就能猜出来,这句话中obsolete的近义词有out-of-date, broken, old-fashioned, 所以,obsolete这个词就可以译成“陈旧的”、“过时的”。
例2 I am very happy to meet with so many scholars at this annual astrobiology conference in the beautiful city of Boston, Massachusetts.
这句中的astrobiology是个难点,我们可以从构词法猜测出它的意思,astro-表示“外太空的”,biology 表示“生物学”,所以整个词连起来,译成“外太空生物学”或“天体生物学”,同学们们猜出这个词的意思并不困难。
所以,在平时练习听力的时候就要注意,碰到生词的时候要自己先猜测词义,不要立刻就去查字典,我们要利用这些机会来提高自己解决口译中棘手问题的能力。
7. 运用常识。
在二阶段考试的时候,同学们常常会犯一些常识性的错误。其实,这些错误,冷静思考是绝对不可能犯的。比如:
例 the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It’s 37 km long and 366 meters deep.
这里“黄石公园的大峡谷”应该是37公里长,很多同学在考试的时候答成37米。大峡谷只有37米长?答题的时候稍微用点常识,就不会犯这样的错误。
在请同学们看下面一个例子:
例 South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world’s largest freshwater lakes. Don’t plan on going for a dip—the water is too cold!
请大家注意划线部分,第一处划线Yellowstone Lake,有同学翻译成“科罗拉多湖”,这里很明显是没听清原文就瞎猜,如果对于“黄石公园”有所了解的话,就不会猜得那么不靠谱了。第二处划线,freshwater lakes 有同学译成“新鲜水湖”。有“新鲜水湖”这个名词吗?根据常识,最有可能翻译成什么呢?对,应该是“淡水湖”。第三处划线部分 dip 应该怎么翻译?很多同学没译出来,dip的原意是“浸、泡”,在根据上下文以及常识推测,这里的意思应该是“游泳”。
8. 关于英译汉译文的组句技巧。
a. 不要堆砌定语,定语从句要拆分,做到listener-friendly。
英语中,定语往往会用从句来表达,我们在口译的时候不要把所有的定语都堆砌到形容词前面,这样不仅口译的人很累,而且听的人也很累,所以为了避免这样的情况发生,我们建议同学们遇到比较长的定语从句的时候,不妨断句。
请同学们看下面一例:
例 In this fast-changing world, there are always young potential employees who believe that opportunities arising from new and high technology can create fortunes faster than ever before.
有同学是这样口译的:在快速变化的世界里,总有一些年轻的,有潜力的,相信来自
于高新技术的机会能更快地创造财富的员工。
怎么样,当你听到这样的译文的时候是什么感觉?是不是听起来有些累呢?如果,同学们试着把这个定语从句进行拆分,整个句子听起来就会舒服很多。如:在一个迅速变化的世界,总会出现有潜力的年轻雇员,他们认为来自高技术的机遇能以更快的速度创造财富。这种译法把定语从句拆开,并且在句子衔接的时候,加了“他们”,这样的改动更符合中国人说话的方式。
请同学们再看一例:
例 Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different.
这个句子中有个非性定语从句,which is so vastly different, 如果口译的时候把这部分放到distant land前面,整个句子听起来就会比较累赘,所以最好还是把这个从句拆分出来口译。如:
许多美国城市的华人社区一片繁荣,并且享有模范少数民族的美誉,这让美国人对这个遥远国度产生了浓厚兴趣。然而,他们的文化却大相径庭。
这样,听口译的人也会把意思把握得非常清晰。
b. 顺句驱动原则。
英译汉的时候,我们往往要遵循一条原则就是顺句驱动原则,即按照原语句子的顺序
口译,不轻易改变句子顺序。这样做的好处就在于:我们可以把更多的精力放在句子意思的口译上。如果在口译这种紧张的场合还要再调整语序,可能很多同学都没有办法应付。所以我们尽量保持原来句子的顺序。不过,在句子语序不调整的情况下,我们还是要注意句子衔接的问题,所以有的时候要添加一些性息也是在所难免的。
请同学们看下面几个例子:
例1 Ladies and gentlemen, at this closing to the end of our visit, I would like to express our heart-felt thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality.
女士们,先生们,在结束此次访问之际,我要表达我诚挚的谢意,感谢中国东道主,感谢他们的周到安排和热情款待。
在口译这个句子的时候,增加了“感谢”,这样使得句子译出来比较流畅。所以,口译的时候,必要的重复是一个非常好的衔接句子的方法。
例2 We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit.
我们建立我们之间的友好合作关系是基于这样一种认识,那就是我们发展我们的友谊,要在互相尊重、平等和互惠互利的基础上。
在口译这个句子的时候,增加了“这样一种认识,那就是”,本来这个句子的后半部
分从that 开始,是一个定语从句,口译的时候不便把这么长的定语放到修饰词前面,所以这里就按照原句的顺序,通过添加信息的方式,使得口译出来的中文句子连贯。要使得添加的信息和句子完美的连接在一起,也是需要同学们勤奋练习的。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- 69lv.com 版权所有 湘ICP备2023021910号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务