搜索
您的当前位置:首页正文

中英互译中颜色词的文化差异影响

来源:六九路网
第11卷第9期 Vo1.11 No.9 读与写杂志 Rcad and Write Pcriodical 2014年9月 September 2014 中英互译中颜色词的文化差异影响 罗 茜 (四川外国语大学成都学院 四川I 成都6ll844) 摘要:汉语和英语的颜色词都十分丰富,从色彩的描述来看,有些内容是一致的,有些则是完全相反的。颜色词除了表示客观具体实 物,更为重要的它们拥有一定的引申或象征意义,能引起人们的联想.能体现不同语言民族的特定心理、社会价值观念以及文化精神 观念。本研究通过比较中英在颜色词所体现的文化内涵上联想意义差异,分析了中西文化不同的沿用历史和文化差异。由此可知,在 中英互译上我们除了加强了解词jr-的文化底蕴之外,更看重中西民族文化的差异.特别是语言习惯表达法。 关键词:汉语英语颜色词 文化差异联想意义翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672—1578(2014)9—0019—02 1 引言 或虚构世界中的某种具体事物,而拥有丰富抽象的象征意义,深 深地打上了社会文化的烙印㈣。人在这一基础上对颜色产生的 感觉联想会引起感情变化,使颜色词具有感情价值并传递出丰 富的文化涵义【“】。 一随着我们对英语学习的深人,难免不惊叹英语文化与中华 文化相异,特别要提的便是中英颜色词体现在文化内涵上的差 异。由于不同民族具有不同的语言惯用语、也夹杂了不同的文 化传统、风俗习惯,加之地理环境、历史背景等因素的影响.描 直以来,黄色统治着华夏民族心目中无可动摇的至尊地 述同样客观事物的颜色词,便有迥然的不同}ll21。在我们了解这 些差异之前,难免总是按照本民族或个体的思维方式和价值观 位。历史朝政变革天子之服始终将黄裳作为首选,而到了唐朝, 黄色明确为皇帝的垄断色。而黄色(yellow)的含义在英语国家却 没有得到“恩宠”,紫色,如“the purple”意为紫袍,引申为王位、 高位,从而被尊为王权、尊贵的代言【121。红色是中国传统婚礼的 主色,象征“吉祥、红火”,结婚中新娘红色的服装,家里窗上、门 来比量另外民族描述事物的颜色词,这必然造成跨文化交流中 不小的障碍。为了更好了解中西语言、文化的异同.在中英翻译 中更好的运用颜色词,本文就中文与英文翻译中颜色词在文化 内涵联想意义的差异上做出了分析对比。 2 中英颜色词体现在文化内涵上的联想差异 颜色是人类正常生理反映的一种客观现象,从人类生理感 上、墙上要贴大红的“喜喜”字旧;过年给小孩的压岁钱——红 包;女人坐月子喝的红色的酿酒,给小孩送的染红的鸡蛋等,这 些红色便代表了喜庆的气氛,代表将来火红火红的日子。而在西 方,婚礼上往往以白色为基调,预示着一种圣洁高雅,象征爱情的 纯洁珍贵,这代表纯洁、圣洁。而与之对应,白色在中国长期以来 知上有一定的共性。但是,由于英汉两个民族生存的人文地理差 异,如客观的自然环境、文化背景、风俗,以及政治、世界观等差 异的影响和制约,当颜色词用于表达人们的想法和行为时,对同 一却是殡丧的主调色,代表着死亡、不吉祥[]4,lsl。 2.3具体语用上的联想意义 正是因英汉两种语言受它所赖以形成和发展的文化背景的 颜色词就可能产生不同的联想,激起特别的生理、心理反应。 由此形成不同的文化内涵[3】。颜色词产生文化内涵差异的主要 基础之一——联想,将颜色和另一事物联系起来,起到词义的 作用和影响,颜色词语被赋予了不同的语用意义或文化内涵。同 样的颜色词,在不同的文化中可能具有完全不同的引申、联想、 延伸作用 。英汉颜色词在文化内涵上的差异主要体现在联想 意义的本意、一般联想意义和在具体语用上的联想意义。 2.1联想意义的本意 作为自然界中客观存在的五彩绚丽的色彩.不同语言指向 应用等等。英汉颜色词具体语用意义上的联想意义存在对等、冲 突和文化空白的现象。 2.3.1对等(语用等值) 对等(语用等值)是指在正确理解原文基础上从译入语和译 人语读者的角度出发。根据译人语的语言文化特点采用隐含恰 当的方式表达出原语的语用含义和言外之意 。 的不同词汇并没有发生更多的变化[51。科学研究表明,除色盲外, 人类观察颜色的视觉系统在生理上并无区别,具有不同文化的 民族对颜色的感知和区别颜色的能力也没有区iJt ̄6。从反映色 彩的物理属性即自然本色来看,人们对基本颜色的分辨感知大 在西方英语国家中,白色往往象征着纯洁和美好。与之相 体相类似,汉英基本颜色词的分类与词义大体一致:汉语中常 用的基本颜色词有红、橙、黄、绿、青、蓝、紫、白、黑、灰等,与之相 对应,英语中有red、orange、yellow、green、blue、purple、white、 black、grey等 。如,英语的“red flag”和“green leaves”与汉语的 应,在中国白色亦蕴含纯洁、高雅的象征含义,如“洁白如玉”、 “清白无辜”、“清清白白做人”等。而红色饱含喜庆的含义.在汉 英语用中均具有相同之处。英语red—letter days指更多地是指向 值得纪念的、有特殊意义、喜庆的日子.如It was one of the “红旗”和“绿叶”,从物理学定义上讲,客观视觉感受及物理概 念是相同的,都是“红颜色的旗子”和“绿颜色的叶子”的含义。 red—letter days of my life(这是我一生中值得纪念的吉日之一1。 红色在更具有吉利的语义色彩,素来被中华民族引为喜庆之色。 “黑”在中西两种语言中都有“黑暗、邪恶”之义,常指代不太好的 其他例子有:blue sky(蓝色天空)、white housef白房子)和black box(黑匣子1等 。 2.2一般的联想意义 含义,甚至是一种文化禁忌色旧。英语的“black”常与黑人有关, 如black power(黑人人权运动)等;中文的“黑”常见的“黑社会”、 “黑幕”。又如紫色在中西方传统文化中具有“高贵、权利、显贵地 位”[ 。 颜色词除本身所指称赋有的意义外,但更为重要的是远超 指称意义的内容[91。颜色词附带上了文化意义.就不再仅指客观 ——19—— 第11卷第9期 Vo1.11 No.9 读与写杂志 I :ad and Write Periodical 2014年9月 September 2014 2-3.2冲突 获得新的象征意义,所以在翻译中必须在理解的基础上,了解更 多的词汇文化内涵与引申意义,以达到“忠实通顺”。 参考文献: 与语用对等相反,同一颜色词在中英文化中引申或联想意 义具有相反或差异较大的文化语义情况。如汉语与英语红、黄、 绿、白、黑、蓝六种常见颜色词的一般冲突语用情况,见表1。 [1]王春娜.从文化差异的角度看英-/K习语的翻译U1.商情,2014, 表1汉语与英语颜色词的一般冲突语用【 9,202 颜色词 红 汉语 英语 (19):294—295. 【2]刘燕.从颜色词的文化内涵看中西文化差异uJ.呼兰师专学报, 2003,9(2):67—68. [3]李洁,王士齐.英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法Ⅲ.科技 信息(学术版),2008(32):109. 热情、吉祥、喜庚、欢乐、 危险羡慕愤怒、喜庆 嫉妒 、、黄 绿 神圣、高责、权力、色情 低俗、胆怯、卑鄙 春天、青春、和平、希望、 新鲜、来成熟、无经验的、精力 安全、生命 旺盛的、自由 、【4】邱娟.英汉颜色词的文化内涵对比U】.外国语言文学研,2010,5 (中):181—183. [5]陈艳.英汉语言中颜色词的共・t:qJ].科教文汇(上旬刊),2008(4): 168-169. 白 纯洁 光明 低贱、凶丧、 纯洁反动失败 、善良、诚实、幸运 [6]方丽霞.颜色词的联想意义在不同文化中的表现U1.阜阳师范 学院学报(社会科学版),2004,102(6):54—56. [7].Y-玉英.颜色词“青”及其国俗语义探析U].修辞学习,2006,137 (5):74—76. 里 ,… 牙嗍§ 不洁、死亡、恐怖、 黑暗 暗淡、怒气冲冲、牙5恶、丢脸 梦想 幢憬 忧郁、伤感、下流、色情、高贵 Ⅱ [8王燕.8]论英汉颜色词的文化差异U1.襄樊职业技术学院学报, 2004,3(2):3—45. 【9】唐振华.符号学与“颜色词”在跨文化交际中的运用叫.深圳大 黄色,象征的“帝王颜色”、“权贵”、“贵宾待遇”,金黄金黄的 颜色代表着至高无上的权利和尊严。与中国长期受历代帝王,乃 至当下社会民众所推崇相比,黄色在西方显得备受歧视。在英语 学学报(人文社会科学版),1996,13(3):75—80. [10]谭载喜.中西翻译传统的社会文化烙印卟中国翻译,2000(2): 14-18. 中黄色(yellow)代表更多的是“胆小卑怯”等意,如“a yellow dog”表示“可鄙的人”,而“a yellow livered”就代表“胆小鬼”的 含义[2223]。 2.3.3文化空白 【11】张明玺.从语义场理论视角看中西方颜色词意义异同Ⅲ.q-州 学刊,2009,174(6):241—243. [12】李媛.英汉颜色词的文化内涵及其民族文化的影响Uj.新课程 研究(职业教育),2008,126(9):179—180. 不同语言文化中。如汉英,在某一种语言中的颜色词是与颜 色相对应的。但假如转译成另一种语言却无相应对应的颜色 【13】吴彬,赵平.浅析颜色词在中英文化中的差异U1.江西农业大 学学报(社会科学版),2003,2(2):128—131. 【1414 ̄-志丽.论颜色词“红色”在英汉翻译中的文化差异【I1.山西煤 炭管理干部学院学报,2013,26(3):104-105. 词ll71。英语用颜色词而汉语不用,如yellow—bellied(ftHd ̄鼠的)。 英语green来自grass(草),用它构成的词语颇多,不能简单地望文 生义。比如:greenhouse(温室)等。同样,下列颜色词语也不能单从 字面上理解:black book(记过簿);a bolt from the blue(晴天霹 f151付建文.英汉基本颜色词“黑”“白”的文化内涵及其翻译策略 U J.考试周-t:q,2014,18:17—17. [16]冯少芬.英汉颜色词的语用意义对比及其翻译叫.洛阳师范学 院学报,2002,(1):125—127. 雳),come out of the blue(爆出冷门)等。 反之。汉语中用颜色词的场合,英语不用。如:蓝本一original version、蓝靛一indigo、蓝宝石一sapphire等。另外,blue在汉语中的 对应颜色词除了“蓝”,还有“青”。“青”可以指绿色,如“青草” [17]k ̄京.从英汉颜色词看汉英词语文化上的不对应UJ.山东师范 大学外国语学院学报,2003,16(3):33-35. fgreen grass);可以指黑色,如“一缕青丝”(a thread of black hair);也指“蓝”,如“青天”(blue sky)。汉语中带“黄”字的词语 [18】周茉.英汉颜色词的文化内涵及其文化差异U].江西广播电视 大学学报.2007,3:66-68. 【19]崔曦.英汉颜色词及其象征意义的对比分析UJ.现代商贸工 业,2009,21(11):221—222. 也很多,“黄”字并不总是译成yellow。如:黄 ̄.(soybean),黄花菜 (day lily),黄道吉日(an auspicious day)。 很多时候。颜色词与颜色无关。例如“白”在英语white— headed boy指“宠儿”,而不是指白发孩子。而英语的颜色次 [2O1师锐敏.浅议颜色词在中西文化中的不同象征意义Ⅲ.晋中学 院学报,2006,23(1):58—60. blue在汉译时无“蓝色”之意,如,a bolt from the blue(晴天 霹雳)嘲。 3 结语 [21]曹蕊.颜色词象征意义英汉对比研究U1.语言研究,2014(7): 13-14. 作为一种符号系统,汉语与英语这两种语言的基本颜色词 在中西文化里具有不同沿用历史和文化内涵。固然,我们对词汇 产生的社会文化基础的了解非常重要,但在避免在中英翻译中 【22】李群,颜色词与英汉文化差异Ⅱ】.开封大学学报,2006,15(2) 48-50. [23]尹艳.英汉颜色词的联想意义之比较 .南通职业大学学报, 在理解上出错,在交际中造成误会上,我们对民族文化的差异和 习惯表达法更为重要。然而,作为语言中--d,部分的颜色词当然 会随着社会文化的变化而变化,其内涵和表达发生也发生改变。 2005,19(1):102—104. 作者简介:罗茜(1989一),女,职称:助教,主要从事英语教学。 此外,人类对颜色的感受理解也在逐步发生变化,颜色词在不断 一20— 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top