搜索
您的当前位置:首页正文

汉语缩略语及其翻译

来源:六九路网


汉语缩略语及其翻译

曾剑平

(南昌航空工业学院外语系 南昌市 330034)

要 本文讨论了汉语缩略语的构成 、类型及其翻译方法 。

关键词

缩略语 类型 翻译

Abstract

T his paper discusses formation , types and translation of Chinese abbreviations.

Key words

abbreviations types translation

1 汉语缩略语概述

缩略语是词或词组的简略形式,具有地域性强、专业性强 、时代性强 、信息量大 、

简明便捷等特点。 缩略语的使用符合语言经济简约的原则。 说话或行文时 , 如果语词长且繁复 , 这个语词又经常使用, 就会创造一个缩略语来浓缩信息。 据统计 , 英语缩略语有十多万条 , 而常用的缩略语也有二三万条。 汉语缩略语也不少 , 在《略语手册》 中以“三”开头 的数字式略语 就有224 条(许多还未收在内),《汉语大词典》 中以“三”开头的词条占 87 页 , 其中相当部分是数字式略语。(汪榕培 , 1996)改革开放以来 , 我国社会发生了急剧变化, 大量新词语应运而生 , 缩略语也层出不穷。 无论是政治经济用语 , 还是文化生活用语, 都使用大量缩略语 。各种语言都有其特定方式简化词语结构。就汉语而言, 简缩造词是汉语新词产生的一个途径, 属于汉语造词法的一部分 。 如果两个词语习惯于配合在一起使用, 且有一定的内在联系, 这两个词语有可能得到合理的缩略 。相反 ,如果是两个临时或偶尔搭配在一块的词语, 往往就不能缩略, 因为缩略后人们不能自然地 、准确地联想到原词语。 汉语缩略语的构成方式大致有以下四种

:1 .

分合式

:

两三个常用词构成的词组, 如果有相同的词素 , 便采用“提取公因式”

的办法, 把相同的词素 提出来作为 共同词素 。如零件部件为零部件

, 动物植物为动植物等 ;

2 .

缩合式

:从两三个词里各取一个词素构成。 如医疗效果为疗效

, 科学研究为 科研等 ;

3 .数字式

分为两种

:一是由数字加相同词素构成

, 如“四化”是由农业现代化 、工业现代化 、国防现代

化和科学技术现代化组成, 其相同词素是“化”字

;二是由数字加纲领性的词组成

, 而这个纲领性的词不是并列事项中共有的, 而是点出并列

事项的实质或指出这些事项属于哪些方面, 如“四季”(春 、夏 、秋 、冬)、“三座大山”(帝国主义 、封建主义、官僚资本主义)等 ;

4 .

局部式

:

局部代

替全体

。如“小 口径” 代替“小口 径步枪” , “清

”代替“清华大学”等 。[1]

汉语缩略语就 其使用频 率和词化 程度而

, 分为 :

一是完全词化的缩略语

。这类缩略语

长期通用

, 约定俗成 , 固定为词汇的部分 。 它们

不仅能完全脱离原形式自由使用

, 而且人们已

不把它们和原形式联系起来

, 甚至忘记了原形

, 有一部分还有构成新词的能力 , 如初中 、高

、彩电 、节能 、调研 、空调等 , 其中 , “初中”可以

构成

“初中 生” 、“ 初中部” 等 。[2] 二 是半词化的

缩略语

。 这类缩略语没有完全词化 , 使用时往

往要参照原形式

。这是由于该缩略语所指事物

在人们的交际中使用还不十分普遍

, 或使用时

间还不够长

, 如国企 、外企 、乡企等 。三是临时

性缩略语

。 这类缩略语在 书面上不能 单独使

, 必须依赖原形式 , 在原形式十分明确的情况

下由于行文需要而临时简缩的

, 离开这一特定

语境

, 这个简缩形式就不能成立了 。它们或者

表义含混

, 不具有区别性 , 或者所指事物在日常交际中少用

。此外 , 还有一种转义型缩略语 , 这

类缩略语失去了原有的所指对象

, 由实指变为

虚指

, 成为一般词语 。 例如 :

汉语中的

“三教九

” , 原来所指的三教是 :

儒教

、佛教 、道教 ;

九流

:

儒家

、道家 、阴阳家 、法家 、名家 、墨家 、纵横

、杂家 、农家 :

现在

“三教九流”用以泛指各色

人物

、各种行当 、各种流派 , 不再是严格意义上

的缩略语

。 这类缩略语往往是数字式略语 , 一

般由四字组成

, 在现代汉语中作成语使用 。

从缩略语的发展过程看

, 除了第一种类型

, 大多数使用时间不长 , 便从通用词语中消失

, 或者成为历史用语 。 如 :

“ 肃反” 、“四清” 这

些缩略语

, 在 20 世 纪五六十年代 曾是家喻 户

, 而现在大多数年轻人已不知它们指的是什

。还有的缩略语外形一样 , 但因为产生的社

会背景和时代不同

, 两者的语义完全两样 , 如 :

“三反”在 20 世纪 50 年代初期是“反贪污” 浪费

” 、“反 官僚主义” 的压缩 , 60 年 代指 :

“ 反

、反社会主义 、反毛泽东思想” 。

对外开放不仅引进国外先进的科学技术和

管理经验

, 而且在语言上原样拷贝了不少外来

、“反

缩略 语 汇

, 如 :CT (计 算 机 射 线 断 层 扫 描)、

W TO(世界贸易组织)、A PEC(亚太经济合作组

)、IP (“互联网” 电话)、VCD(影碟盘)、DVD

(数字式光盘)、MT V(音乐电视)、GDP(国内生

产总值

)、GNP (国民生产总值)、MBA(工商管

理硕士

)、IT(信息技术)、DOS(磁盘操作系统)、

CA I(计 算机辅 助教学)、CA D(计算机 辅助 设

)、DNA(脱氧核 糖核酸)、VIP(重要人 物)、

O K 、vs(对 、与作对)等等 。 这些字母 缩略语常

见诸于报章杂志或专业书籍

, 有的常挂在寻常

百姓嘴边

, 成为谈论的话题 , 它们不属于汉语缩

略语范畴

, 但具有汉语缩略语的功能 , 同样可以

代表概念和传递信息

, 由于高频使用 、为大多数

人理解

, 因而成为汉语表达外来概念的新方式 。

这些原样拷贝的外来缩略语汇在汉语中得到合

理使用

, 说明汉语具有开放性和包容性 。

2 汉语缩略语的翻译

本文所讨 论范围不 包括完全 词化的缩 略

, 因为完全词化的缩略语都有相应的英语词

。如“空 调” , 其 对 应的 英语 词是 air condi-

tioner 。 有些词化了的缩略语还有相 应的英语

缩略语形式

, 如“科技” , 其英语的缩略式为 sci_

tech 。 另外 , 外来缩略词语也不在讨论之列 , 它

们回 译时可采用原来的英语缩略词语

, 如“ 北

”(北大西洋公约组织)———NATO(North At-

lantic T reaty O rganization)等 。

汉语缩略语大都属于政治

、文化词语 , 具有

很强的时代性和民族语义色彩

, 而且数字式略

语占多数

, 在一定时期内广泛流行 , 成为大众化

词语

。在行文表达方面 , 大多数缩略语可以像

一般词语一样独立使用

, 不会在上下文中出现

解释 性内 容

, 如“五 讲四美 三热 爱” 、“三 来一

” 、“三资企业” 、“扫黄打非”等 。它们中的大

部分是时事用语

, 所指对象涉及多方面社会文

化知识

, 具有百科词语的性质 , 内容比一般词语

丰富得多

,

[ 3] 如“三个代表”就含有丰富的政治

思想内容

。 有些缩略语如“三公原则” 、“两岸三

” 、“三无企业” 、“港人治港”等涉及时事政策 ,

只有关注时事的人

, 才能确切理解其含义 。

缩略语翻译是个复杂的问题

。它不止是直

译和意译的问题

, 还涉及缩略语使用频率和译

文的可理解性和可接受性问题

。 缩略语翻译成

英语时很容易做到字面上的形式对等

, 但这种

简单的字面对等不能传达缩略语所含的信息

,

因而不具有可理解性

。 下面就汉语时文翻译中

对缩略语的处理作一归纳

, 从中探索汉语缩略

语的翻译方法

2 .

1 解释性翻译

这是一种完全避开

“缩略结构”的意译法 。

缩略语的理解需要有文化背景知识

。 功能对等

论者认为

, 翻译就是译意 。 翻译策略应以反映

深层结构的功能对等为主

, 而不是反映表层结

构的形式对 应

。 如果缩略 语只是在上 下文使

, 或虽为常用语但原文照译不为外国读者理

解时

, 须把缩略语所包含的信息全部表达出来 。

:

(1)抓大放小

t o invig orate large enterprises while relaxing

control over sm all ones

(2)近年来 , 在各级政 府和有关组 织的支

、带动下 , 农村贫困地区妇女积极参加“双学

双比

”活动 。

In the past years , led and encouraged by

governments at all organizat ions concerned ,

w omen in poo r rural areas have taken an act ive

part in the cam paign of “ learning culture and

technolog y , and emulating each ot her in achieve-

ments and cont ributions” .

(“双学双比”指 :

学文

、学技术 、比成绩 、比贡献)

(3)从试点情况来看 , 农村税费改革规范了

农民与国家

、集体之间的分配关系 , 有效减轻了

农民负担

, 遏制了农村“三乱” 。

Ex periments show ed that this reform helped

standardize income distribution between f armers

on the one hand and the state and t he collective

on the ot her hand and eff ectively reduced the fi-

nancial burden on f armers by combating indis-

criminate f ines , charges and levies in rural areas .

(“三乱”指 :

乱罚款

、乱收费 、乱征税)

(4)为了支持社会保障制度改革 , 做好“两

个确保

”工作 , 2001 年中央财政将继 续增加用

于社会保障方面的资金

F unding for social securit y has again been

increased in cent ral budget for 2001 to support

reform sy stem and ensure adequate funds used to

pay living allowances for workers laid of f f rom

state_ow ned enterprises and pension benefi ts fo r

retirees f rom state_owned enterprises in full and

on time .

(“两个确保” 指 :

确保国有企业下岗职

工基本生活费用和企业退休人员基本养老金按

时足额发放

。)

解释性翻译的缺陷是不经济

, 当一篇文章

需要数次出现这个缩略语时

, 每次要重复冗长

的结构

, 显得很累赘 。

2.2 直译

如果缩略语经常见诸于国外的报章杂志

,

为外国读者熟悉

, 成为通用语 , 甚至收入英语辞

书中

, 可以直译 。 比如 , 外国读者熟悉的 :

一国

两制

(one country , two systems)、和平共处五项

原 则

(the five principles of peaceful coexis-

tence)、双赢(double_w ins)、三废(three wastes)、

四化

(four modernizations)等 。 收入英语词书的

:

三民 主义

(three principles of the people)、

“三国”(T hree King doms)、“三反运动”(three_

anti campaign)、“ 四人 帮” (the G ang of Four)

有时在上 下文中有 暗示缩略 语内容的 情

, 此时可以不必表达缩略语的具体内容 , 直译

即可

。如 :

我们必须继续提倡社会主义精神文明

, 开

展五讲四美活动

We must continue to advocate a high ethical

and cultural standard under socialism and unfold

the movement of “Five Stresses and Four Points

of Beaut y” .

上例中

“五讲四美”属于“社会主义精神文

”的内容 。 尽管译文没有作详细解释 , 却具有

可理解性

。但要注意 , 直译时避免词语的歧义

, 如“四美”译为 F our Beauties , “三热爱”译为

Three Loves , 就会使外国 读者误解 为“ 四个美

”和“三个情人” 。

2 .

3 直译加注

用直译加注法翻译缩略语

, 既保留了缩略

语形式

, 又解释了缩略语的内容 , 无疑会给外国

读者更加直观的印象

, 因而这种译法被广泛应

。在《汉英新词语汇编》(1990)中 , 缩略语的

翻译基本上采用直译加注法

, 《北京周报》(Bei-

jing Review)双语俱乐部时文翻译中 , 缩略语大

都采用直译加注法

。如 :

(1)为了在现代化建设中坚持正确的方向 ,

他旗帜鲜明地提出坚持四项基本原则

T o ensure a correct di rection for the mod-

ernization drive , he raised the question of adher-

ing to t he Four Cardinal Principle in clear cut

terms (adherence to the socialist road , the

people' s democratic dict ato rship , the communist

party leadership and Marxist_Leninism and M ao

Zedo ng T hought).

(2)“两个基本点”

T w o F ocal Points , two of the major points

of the line set by the 13

th

cong ress of CPC , ie ,

upholding the four cardinal principles and poli-

cies of reform , opening to the out side w orld and

invigorat ing the domestic eco nomy .

(3)按照“三个代表” 的要求 , 抓住机遇 , 加

快发展

According to the requirement s of t he T hree

Represent' s(the CPC represents t he requirement

t o develop advanced productive forces , an o rien-

t ation tow ards advanced cult ure and the funda-

mental interests of the overwhelming majority of

t he people of China),we must seize oppo rt unit ies

and accelerate development .

(4)“三河三湖”流域 5188 家重点污染企业

, 95 %实现了污物达标排放 。

Among the 5188 key pollutant_discharging

enterprises along the “ T hree Rivers” and“ T hree

Lakes” (Huaihe River , Liaohe River and Haihe

River , T aihu Lake , Chaohu Lake and

Lake), 95 percent of them meet environment

standards .

采用直译加注法翻译缩略语的优点在于

,

当文章中反复出现缩略语时

, 译者在后文中可

以直译缩略语

2 .

4 首字母译法

依照英语缩略语的构成

, 把我国重要国家

机构名称或专有名称取其英文首字 母缩略而

。 如 :人 大 —NPC (the National People' s

Cong ress),政协 —CPPCC(the Chinese People' s

Consultative Conference), 中共 —CPC(Com mu-

nist Party of China), 民 航总 局 —CA AC (Civil

A viation A dminist ration of China)等等 。 有些常

见的词组或短语

, 如果在报刊中反复出现 , 也可

译成英文首字母缩略语

。如 :

“国企”指国有企

, 译为 state_ow ned enterprises , 缩写成 SOEs ,

这在 China Daily 中经常出现 。 如 :

Jiang Zemin

calls fo r speedy SOEs reform .

从语言可理解性的角度出发

, 直译和首字

母译法最好少用或不用

, 以免产生岐义 。

除上述四种译法外

, 还有一种音译加注法 ,

即把缩略词语像人名地名一样进行音译

, 并加

注解

, 如“三反运动”译成 san fan campaig n 。 这

种译法虽然简单

, 但不好理解 , 实际上是“译犹

未译

” , 所以现在已很少使用 。 此外 , 翻译缩略

语还需注意以下几点

:

一是数字 式缩略语 在英语中 有对应词 语

, 翻译成对等词语 。如“三陪”(指有关人员为

赚钱而在酒吧

、宾馆 、舞厅 、卡拉 OK 厅等场所

陪客人喝酒

、唱歌 、跳舞)译为 escort services , 不

必译 为 three company services 。 因 为 译 文 中

three services 易 生歧义 , 以 为有关人员每 次同

时提供三种服务

。 再则 , 以 company 译“陪”难

以体现原文潜在的词语色彩

。[4]

二是对于已经转义的缩略语

, 自然只译其

喻义

, 不要把其本义译出 。 如 :

“三教九流” ,《现

代汉英词典

》(外语教学与研究出版社 , 1994)译

为 various religious sects and academic schools ;

people in various t rades ;

people of all sorts 。“三

灾八难

”(“三灾” :

佛教指水灾

、火灾 、风灾为大

三灾

;

刀兵

、饥馑 、疫疠为小三灾 , “八难” :

指影

响见佛求道的各种障碍

)译为 numerous adver-

sities and calami ties 。“五谷” 原指稻(rice)、黍 、

(millet)、麦(w heat)和豆(beans), 但在“五谷

丰登

”中已转义 , 泛指粮食作物 , “五谷丰登”译

为 an abundant harvest of all food crops 。

三是要注重汉语缩略语的歧义性

。有些缩

略语外形一样

, 但在不同的时期和不同的语境

中所指的含义是不同的

。 如“三个面向” , 如果

是教育

, 指面向现代化 、面向世界 、面向未来 ;

果指党风

, 是指面向群众 、面向基层 、面向生产 。

“三风” , 可指 学风 、党 风 、文风 , 也可指 官僚主

、宗派主义 、主观主义 。因此 , 翻译缩略语还

要注意其使用的时代背景和语言环境

3 参考文献

1 李裕德 .科技汉语语法.北京 :

冶金工业出版社

, 1985

2 侯敏 , 缩略 语使 用的 层级 性 特点 及其 规范 问题 。设

, 1996.6

3 汪榕培 .数学式略语的汉英对比研究 .李瑞华 .英汉语言

语文 建

文化对比研究

.上海 :

上海外语教育出版社

, 1996

4 杨全红 .简论汉英新词新语的翻译 .中国翻译 , 1993.3

5 本文例句大多摘自 :

(1)曾培炎 :

“ 关 于 2000 年国 民经济 和社 会发展 计划执 行

情况与 2001 年国民经济与社会发展计划草案的报告”.

(2)江泽民 :

“ 在庆祝中国共 产党成立八十周 年大会上的 讲

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top