浅谈汉英词语之间的语义关系
作者:郑诗玑
来源:《海峡科学》2008年第04期
[摘要] 汉、英两个民族在文化和自然环境方面差异甚大,汉语与英语的语义结构必然很不相同,这具体体现在汉英词语之间存在着多种的语义关系。该文拟对重合、包孕、交叉、相离及“假朋友”等语义关系作简要探讨。 [关键词] 汉英词语 语义关系
一种语言的语义结构是与使用该语言的民族文化及自然环境密切相关的,由于各民族都有其独特的文化及自然环境,各种语言的语义结构也就各不相同。汉英词语之间的语义关系可以归纳为五种,即重合(coincidence)、包孕(inclusion)、交叉(intersection)、相离(exclusion)、假朋友(falsefriends)。下面一一加以讨论。 1 重合
所谓语义重合是指一个汉语词语与一个英语词语涵义一致,在任何场合都可以对译,而且只能用这一特定的对方来翻译。语义重合的汉英词语在日常的口笔语中不常见,因为它们大多是专门术语。如氧气(oxygen),肝炎(hepatitis)等。语义重合的汉英词语有一重要特点,即它们绝大多数是一词一义的单义词。正因为它们语义单一才有可能语义重合。汉语中的多义词要在英语中找到语义完全吻合的词语,如果不是毫无可能,也是绝无仅有的。而专门术语的条件之一就是语义必须明确、单一。当然,并不是所有的汉英术语都是一对一的。有些英语术语在汉语中既有意译,又有音译,如penicillin青霉素,盘尼西林。英语中也存在一个事物有不止一种专门术语的现象,这比较突出地表现在医学术语中,因为医学术语的来源有拉丁文和希腊文两类,如皮炎cutitis(来源于拉丁文),dermatitis(希腊文),。肾炎renopathy(拉丁文),
nephropmhy(希腊文),肺炎pulmonitis(拉丁文),pneumonia(希腊文)。尽管如此,由于专门术语译名规范化的要求,总的趋向是汉英专门术语在语义上重合。汉语中有些成语和熟语是从英语中借译而来的,如:火上加油(add fuel to the flames),披着羊皮的狼(a wolf in sheep's clothing),赴汤蹈火(gothrough the fire and water),杀鸡取卵(kill the goose that laysthe golden eggs)。它们在语义上是重合的。英语也吸收了汉语的词语,如丢面子(lose the face),保住面子(save the face)。 2 包孕
语义学指出,既然语言与民族文化及自然环境密切相关,在文化和自然环境中占重要地位的事物往往有较多的词语来指称,因为各民族生活在不同的文化与自然环境中,占重要地位的事物必然不同,这样就产生了不同语言的词汇中不同的“语义场”。生活在终年冰天雪地的北极圈内的爱斯基摩人,语言中对不同情况下的“雪”有一系列不同的词语,而某些阿拉伯部落的方
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
言中对不同年龄、不同类别的“骆驼”都有专门的词语来指称,足以证明词汇系反映民族文化和自然环境这一事实。
很显然,汉语“雪”,英语“snow”的涵义在爱斯基摩语中需要不止一个词语来表达,也就是说,“雪”或“snow”的语义包孕了爱斯基摩语中一个以上词语的涵义,这就是包孕的语义关系。 汉英词语之间有包孕关系的例子很多,最突出的是亲属术语(kinship term)。如英文中的brother,汉语意思可以指哥哥或弟弟;同样,sister对应姐姐或妹妹;uncle对应伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父;aunt对应姨姨、伯母、叔母、舅母、姑妈;consin对应堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、堂兄、表弟、表姐、表妹。
之所以这样,是不难理解的。中国历史上长期是封建社会,形成了重视亲属关系的风气。在家庭中,兄长的地位和弟弟大不一样,父亲死后,成年的兄长可以,而且必须对未成年的弟弟行使父亲的权利与义务。而伯叔与舅家的亲疏关系相差也很大,在这种文化背景下,就需要有特别的词语来区别“兄”、“弟”、“伯”、“叔”、“舅”等不同关系了。
再举一个语义包孕的例子。由于英国畜牧业发达,牛羊家禽在英国人的生活中占重要的地位,因此英语中有一系列的词语来指称各种牛、羊、鸡等,而在汉语中一般情况下用“牛”、“羊”、“鸡”来泛指这些家禽和家畜。请看下表:
从汉英两种语言本身来看,英语词语一词多义的现象很普遍。词义灵活,涵义丰富。汉语词语在从单音节向双音节转变过程中,语义往往变得明确而固定。一词多义的现象较英语为少。这样,有些英语词语从涵义就包孕了几个汉语的涵义。例如,初学英语的人都知道industry作“工业”解,但在下面两句中industry显然不等于“工业”: ①Agriculture is an important industry.
②Switzerland's greatest industry is the entertaining oftourists. 在这两句中,industry分别作“产业”、“行业”解。
有些英语词语兼有具体意义和抽象意义,因此往往包孕了二、三个汉语词语的涵义。如office兼指“办公室”和“官职”。再举几个语义包孕的例子: ①audience:观众,听众.
②curtain:窗帘(to draw the curtain);幕布(The curtainrises). ③dark:黑(adark room);深色(adarkgrey).
④medicinal:医学(to study medicinal);内科(theDepartment of medicinal);药物(to supply medicinal).
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
汉语中有些单音节词往往有较广的涵义,可以包孕几种英语词语的语义。如: 又如“桌”加上后缀“子”构成“桌子”,可以包孕desk、table的涵义。 3 交叉
交叉关系是汉英词语之间最常见的,也是最复杂的语义关系。所谓“交叉”,是指一对汉英词语的语义有部分相同,而其余部分不同。在汉语的词汇体系中除了专门术语外,绝大多数是多义词。汉语多义词的各条义项恰好与一个英语多义词语的多义项在数量上和语义上完全吻合,是非常少见的,而往往是其中的一两条义项相同,其它义项又与别的词语所含义项相同。 例如,汉语中“饭”一词至少有两个意思:①米饭(你爱吃面条,还是爱吃米饭?);②每天定时吃的食物(我们一天吃三顿饭。)第①意思由rice表示(Do you prefer rice ornoodle?)第②意思由meal表示(We have three meals everyday.);我们可以说“饭”的语义分别与rice、meal部分相同。如果是这样的话,那就是语义包孕的现象,但rice和meal也是多义词,它们的词义只有一部分相当于“饭”:rice饭(abowl ofrice)、稻(t0 grow rice)、米(a grain ofrice)、meal饭(t}ltee meals a day)、谷和豆类等未经过筛选的粗粉(wholemeal)、麦片,玉米片(a bowl ofmeal)。因此,我们说“饭”的语义分别与rice、meal交叉。
再看下列例子。汉语中“主人”一词的语义是:主人master(主人和仆人),host(主人和客人),owner(房屋的主人)。master,host,owner三词除了“主人”外,另有含义。Master:主人(master and servant);大师(master in literature);名作家(an old master);能手(a master worker);(文科)硕士(Master ofArts)。Host:主人(host and guest);节目主持人(the host of Listeners’Letter Box Programme);寄主,宿主(Man is the principal host of schistosomes);owner:主人(the owner of the building);船长(the owner of the ship)。
显然,“主人”的语义分别与英语master,host,owner的语义交叉。语义交叉不仅限于名词,如动词“介绍”的语义至少可以用下面这些英语词语来表达:introduce(介绍朋友);recommend(介绍一本新书);tell about(介绍有关…);give an account of(介绍…情况)。 introduce和recommend的语义又不止—个“介绍”:
introduce:介绍(introduce a friend);引进(introduce a newtechnique);引出(introduce an adverbial clause):
recommend:介绍(introduce a new book);推荐(recommend him for ajob);建议(recommend buying a new book);托付(recommend a child to his care)。
tell about和give an account of的语义远不是“介绍”所能包孕得了的,这很明显,这里就不再举例了。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
4 相离
汉英语中有些词语在对方词汇中找不到现成的词语与之对应。这样的词大多与汉英民族特有的服饰、食品有关。如“中山装”,“汤圆”(cheese、butter)等。“中山装”以前译为英语中现成的词tunic。但tunic原来指古代希腊、罗马的一种长过膝盖的短袖束腰内衣,现在主要指英国军人、警察制服的短上衣。英美人还把印度男子的制服称为tunic。显然,用指“中山装”是不妥切的。事实上,用现成的词语来翻译它国独有的东西往往总是很勉强的。另一种方法是创造新词。如称“中山装”为Mao iacket;cheese、butter译为“乳酪”、“黄油”。但是,除非英美人已经知道的式样,除非我们知道cheese、butter是什么样的产品,否则新造的词就没有多大意思。“黄油”难道是“黄色的油”吗?语言的词汇体系反映民族文化及自然环境;既然某一事物是它民族独有的,那么就很难用本民族语言来完全表达。
还有些词是因为风土人情的不同而无法找到对应词。例如,英美女子婚后改用丈夫姓氏,中国妇女则不然。介绍一位中国已婚女子时就颇伤脑筋。如果说This is Mrs陈香玉,会引起误解,以为她丈夫姓陈,如果说This is陈香玉,就显得对这位女同志不大尊敬。如果这位女同志有相当高的社会地位,还可以称她为Madame陈香玉,但若不然,就没有办法完全得体妥帖地翻译了。又如中国人的称呼“老李”“小邱”,既有感情,又有分寸。译为Old Li,Young Qiu都毫无意思。这也属于“不可译”之列。 5“假朋友”
在寻找两种语言的对应词语时,必须谨防“假朋友”,所谓“假朋友”是指一对从字面上似乎相对应,实际上涵义完全不同的词语。英语guinea pig,Indian summer在书报上曾被误译为“几内亚猪”,“印度的夏季”,就是因为上了“假朋友”的当。美语中的drugstore,pocketbook并非汉语中的“药店”,“笔记本”。汉语中的“老闺女”不是“an olddaughter'’的意思,而恰好相反,是指“the young daughter”;所以称“老”,是指“父母年老时得的女儿”。“媳妇”一般是“daughter-in law”的意思,但在“他三十好几了还没有取媳妇”句中的“媳妇”与“daughter-in law”等同起来,那就成了“假朋友”了。汉语的“舅”不但指maternal uncle,而且可以指wife's brother(如“大舅子”,“小舅子”),在古汉语中还指husband's father(如:侍奉舅姑)。如不讲场合,把“舅”一律译为maternal uncle,就形成了一对“假朋友”。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容