(总分:12.00,做题时间:90分钟)
一、 TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)
1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 解析:
2.其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。 七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回过,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。再想象朋友接信时的表情,不是喜出望外,而是余怒重炽,你那一点决心就整个崩溃了。你的债,永无还清之日。不回信,绝不等于忘了朋友,正如世上绝无忘了债主的负债人。 在你惶恐的深处,恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。你真正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到你回信的朋友。
(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The jumbled old epistles and new letters are piled up on shelves or crammed in drawers, some of which have been answered while some haven't. As Jia Dao wrote in his poem Calling on a Hermit in Vain \"He is here in the mountain. Yet I can't find his whereabouts through all these thick clouds.\" Picking out the letter that you decide to reply will cost you time and energy several times greater than replying the letter does. Moreover, imagine your friends' countenance when they get the reply, which is not unexpected delight but reburned lingering anger, and all of your little determination will vanish. Your debt will never be liquidated. Not replying the letters is by no means equal to forgetting friends, as there is absolutely no debtor in the world who will forget his creditor.)
解析:解析:1.画线部分第一句是一个长难句,可拆译为三句话。“简”和“信”是一个意思,翻译时为了避免重复,可分别译成epistles和letters,这样也能表达出原文中七零八落、新旧混杂的意思;“七零八落”可与“漫无规则地”合译为jumbled;原文的谓语虽然只有一个动词“充塞”,但由于其后所跟的地点不一致,故此处应分别译成piled up on shelves与crammed in drawers,使译文更加自然地道。“只在此山中,云深不知处”出自贾岛的问答诗《寻隐者不遇》,作者引用这首诗是为了强调找信的难度,故此处可译为As引导的定语从句,翻译该从句可采取异化加注的策略,解释说明该诗的出处并注意增译诗句的主语。“要找到你决心要回的那一封”可译为动名词短语; “找到”译成Picking out,比直译为Finding更符合原文语境;“往往数倍于回信本身”译为than引导的比较状语从句,从句主语“回信”译成和主句主语一样的结构replying the letter,从句谓语使用does替代will cost you time and energy,以避免重复。 2.画线部分第二句译为“祈使句+and+陈述句”的结构,这里的祈使句相当于if引导的条件状语从句。“接信时”译为when引导的时间状语从句;“不是喜出望外,而是余怒重炽”译为not…but…的结构;“崩溃”译为vanish,比直译成collapse更符合语境。 3.画线部分第三句译为被动句,其中“清偿”可译为liquidated。 4.画线部分第四句的主语“不回信”译为动名词短语;“绝不”译为by no means;“等于”译为is equal to,“忘了朋友”译为动名词短语forgetting friends,作to的宾语;“正如”译为as引导的从句,该从句使用there be句型,其中“忘了债主的”译为who引导的定语从句,修饰debtor。
3.于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用錾破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远,随便去掮一块回来,哪一块也比它强。房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看上它。有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块丑石吧,省得从远处搬动。石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。 它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来浣纱捶布;它静静的卧在那里,院边的槐阴没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟绣上了绿苔、黑斑。我们这些做孩子的,也讨厌起它来,
曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。 (分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:It was neither as fine as the white marble that you can carve words or flowers on it, nor as smooth as the blue marble that can be used to wash clothes on; it lay there silently, without pagoda trees at the edge of yard shading it or flowers growing around it. Then weeds multiplied and stretched around it, which was gradually covered with green moss and black spots. As children, we began to hate it and would have moved it away together, but we didn't have enough strength. Although we often cursed it and detested it, there was nothing we could do but leave it there.)
解析:解析:1.画线部分第一句含有分号连接的两个并列句。第一个分句“不……也不……”译为neither…nor…的句型;“像……那样……”译为as…as。第二个分句中“院边的槐荫没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长”译为without的复合结构;“庇覆”译为shading。 2.画线部分第二句中“枝蔓”原本是名词,此处用作了动词,比喻荒草在丑石上下蔓延开来,故可译成stretched;“慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑”译为which引导的非性定语从句,修饰丑石it;“锈上”根据上下文,可意译为was covered with。 3.画线部分第三句含有分号连接的两个并列句。第一个分句译为混合虚拟语气,“曾合伙要搬走它”相当于if虚拟条件句的主句,译为would have done sth.的结构,表示与过去的事实相反,“但力气又不足”译为陈述语气,相当于if虚拟条件句的从句,原文的主语是“力气”,译文将we替换strength作主语,以便与前半句的we照应。第二个分句中“虽时时咒骂它,嫌弃它”译为Although引导的让步状语从句,主句译为there be句型;“也无可奈何,只好……”译为nothing we could do but…的结构,由于but的前面有动词do,其后要接不带to的动词不定式leave it there。
4.北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。 故乡的风筝时节,是春二月。 倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜模样。但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。我现在在哪里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。 (分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:When you heard the whir of wind-wheels and raised your head, you would see a darkish crab-kite or a limpid blue centipede-kite. There was also a lonely tile-kite, which had no wind-wheels and was flown at a lower level, looking pathetically wan. However, by that time, willows had already sprouted and most of the early mountain peaches had also budded, making up the warmth of spring together with the children's kites flown in the sky as decorations. But where am I now? Around me is still the chill of severe winter, while I can feel the long-gone spring of my long-departed hometown rippling in the air.)
解析:解析:1.画线部分第一句的内容,由上下文可知是在描述回忆,故应采用过去范畴的时态。“倘听到沙沙的风轮声,仰头……”译为When引导的时间状语从句,该从句含有and连接的两个并列谓语heard和raised;“沙沙”是一个拟声词,可译为whir,虽然该词经常译为“嗡嗡声,呼呼声”,但在此处,也可以用来指风轮在空中转动时发出的“沙沙声”。 2.画线部分第二句中的难点在于“寂寞”“伶仃”“瞧悴”和“可怜”四个词的翻译,瓦片风筝和别的风筝不一样,“没有风轮”,因此显得“寂寞”和“伶仃”,这两个词的含义在此处一样,故可合译为lonely;“放得很低”让人感觉瓦片风筝飞不动了,疲惫不堪,故可将“憔悴”译为wan,带有拟人的色彩;“可怜模样”译为looking pathetically,把作者怜悯的感情和风筝的样子结合起来,使译文简洁、精练。 3.在画线部分第三句中“杨柳”指的是柳树,故译为willows;“孩子们的天上的点缀”指的是风筝,故此处的翻译应当采取异化加注的策略,增译kites,“天上的点缀”译为过去分词短语作后置定语,修饰kites。 4.画线部分第四句是对现在提问,故该句的时态应该用一般现在时。 5.画线部分第五句的主句“四面都还是严冬的肃杀”译为倒装句,由于表示地点的介词短语Around me位于句首,句子需要完全倒装。“久经诀别”和“久经逝去”分别译成long-gone和long-departed;“在这天空中荡漾了”译为现在分词短语rippling in the air,作宾语the long-gone spring的补足语。
5.小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度…… 随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容许他人轻易介入。 可是,一个人安静下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。 比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。就算已苍然老去,支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,吴依软语的叫卖声,那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。 (分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:However, when one quiets down, he will feel the once tiresome noisiness is warm and nostalgic in retrospect. In contrast to Manhattan with soaring skyscrapers, people prefer the ancient lanes drowned by the sunlight under the red dome in Florence; in contrast to Lujiazui, radiantly illuminated at night, people prefer Wanhangdu Road with children romping happily everywhere. Old as we are, what is in our dreams must be the serenity of the old grey houses, the peddling shouts in a soft Suzhou dialect and the small lanes pervaded with warmth and recollections.)
解析:解析:1.在画线部分第一段中“一个人安静下来时”译为when引导的时间状语从句。主句中“曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念”译为省略that的从句,作will feel的宾语;“回想起来”译为介词短语in retrospect;“很怀念”可译为nostalgic。 2.画线部分第二段第一句是一个长难句,分号连接了两个并列句。两个分句中的“比起”都不能直译成过去分词结构compared to/with,因为其逻辑主语与主句的主语people不一致,故此处的“比起”应翻译为介词短语in contrast to。第一个分句中“高楼耸立”译为介词短语with soaring skyscrapers,作后置定语,修饰Manhattan;“佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的”译为过去分词短语,作后置定语,修饰the ancient lanes,“佛罗伦萨红色穹顶”指的是佛罗伦萨的圣母百花大教堂Cathedral of Santa Maria del Fiore,该教堂的红色八角圆顶是佛罗伦萨的标志之一,故“红色穹顶”可译为the red dome。第二个分句中“光辉璀璨”译为过去分词短语radiantly illuminated,作后置定语,修饰Lujiazui;“充满孩子们打闹嬉笑\"译为with的复合结构,作后置定语,修饰Wanhangdu Road,其中“打闹嬉笑”译为romping happily,romp的意思是“嬉戏喧闹”。 3.画线部分第二段第二句中“就算已苍然老去”译为as引导的让步状语从句,从句采用倒装语序,将强调的形容词Old置于从句句首;“支撑起梦境的”译为what引导的主语从句;“吴依软语”不应生硬地逐字翻译,而应意译为a soft Suzhou dialect,既强调了这是一种“方言”,也表明了其特点“软”;“氤氲”在此处的意思是“弥漫”,故译为过去分词短语pervaded with,作后置定语,修饰the small lanes。 6.没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界之比。这种力,是一本看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡。因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。 这种不落在肥土而落在瓦砾中、有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。 生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。 (分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:No one will call the small grass \"Hercules\matchless in the world. This kind of strength is the life force invisible to ordinary people. As long as the grass is alive, the strength will display itself, which cannot be stopped by the rocks above because it is a force that will \"keep fighting\a force that is resilient and adaptive, and a force that has tenacity and will not stop until the goal is achieved. Falling in debris instead of on fertile soil, the seed with life force will never feel pessimistic or heave sighs, because it can be tempered with obstruction.)
解析:解析:1.画线部分第一段第一句中“将……叫做……”译为“动词+复合宾语”的结构call sb.sth.;“大力士”译为Hercules,原指宙斯之子大力神赫拉克勒斯,此处指力大无比的人;“力量之大”可合译为strength;“无比”译为形容词matchless。 2.画线部分第一段第二句是一个长难句,可拆译为两句。“这种力”指的是上文中的“力量”,故仍应译为strength,而“生命力”应该译为the life force;“一
般人看不见”译为形容词短语invisible to ordinary people,作后置定语,修饰the life force。“只要生命存在”译为As long as引导的条件状语从句,且该从句的意思是指“只要小草还活着”,故该从句意译为As long as the grass is alive;“这种力就要显现”译为主句,原文省略了宾语,译文需增译itself;“上面的石块,丝毫不足以阻挡”译为which引导的非性定语从句,修饰主句。 3.画线部分第一段第三句是一个原因状语从句,故应和上一句合并译成一句。“长期抗战”译为动词短语:keep fighting;原文中的名词“弹性”译为形容词resilient;“能屈能伸”在此处是指小草的适应能力强,故可译为adaptive;“韧性”译为tenacity;“不达目的不止”译为not…until句型,并且until之后的时间状语从句译为被动句。 4.画线部分第二段的动词较多,根据句意确定句子的主干部分为“种子决不会悲观和叹气”,其中“悲观”并非动词,因此增译谓语动词feel,而“叹气”可以直译为heave sighs。“不落在肥土而落在瓦砾中”译为现在分词短语,作状语,“不……而……”使用短语instead of;“有生命力的”译为with短语,作后置定语修饰主语the seed;“因为有了阻力才有磨炼”译为because引导的原因状语从句,从句的主语被隐去,从上下文可知,被“磨炼”的是“种子”,所以增译it作从句的主语;“有了阻力”译为介词短语with obstruction,作状语。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- 69lv.com 版权所有 湘ICP备2023021910号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务