您好,欢迎来到六九路网。
搜索
您的当前位置:首页科技英语翻译

科技英语翻译

来源:六九路网


第一章 概论

1.科技英语翻译的概念

翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。因而,翻译本身并不是一门的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

2. 科技英语翻译的标准及要求

科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁.充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面.

(一)准确性

科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式.对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容.科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科

技译文一般不用或很少用\"可能\大概\"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准.失去了\"准确性\科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE).要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达.

(二)通顺完整性

通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂.此外,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证科技信息的完整传达,不得擅自歪曲,篡改,删节或遗漏原文的信息,力求原文和译文保持\"事实信息的完整\";\"语法范畴

的完整\";\"词义内涵的完整和语句整体的统一\".

(三)科学性原则

科技文体作为对科学事实及理论的客观描述和阐释,在选词造句上应有其科学性体现.这主要表现在专业术语的翻译上.由于专业术语是科技理论的语言基础,是各学科领域或专业特色的代表,译者在翻译时应潜心研究,广泛查询资料,力求用最准确专业的术语表达.其次在造句上,还应注意使译文逻辑条理清楚明晰,符合技术规范和行业习惯.

(四)简明性

由上述对科技语篇的语域分析得知,科技语篇行文严谨规范,文章结构紧凑,重客观事实而反对主观感情色彩的渲染,文风简明平实.因此,翻译时译者应遵循科技语篇的这一文体特点,尽量使用语简洁明快.

(五)及时性

作为科学技术的组成部分,科技翻译随着科学技术的发展而发展.当今世界科学技术发展迅猛,各国科学技术交流日益增强,科技翻译的需求量也随之增加.为了及时反映和了解国外科学技术的发展情况,以及对外推广本国的科学技术,科技翻译工作者应尽快完成科技翻译任务,及时疏通交流渠道,促进中外科技交流.

第二章 科技英语的特点及文体风格

1. 科技英语的语言特点概述

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。

\"It appears that you've got the offer of a very good job.\"

\"A wonderful job.\"

\"Are you going to take it ?\"

\"I don't think so.\"

\"Why not?'

\"I don't want to.\"

“听说有个很好的工作要你去干。”

“挺好的工作。”

“打算干吗?”

“不。”

“为什么不干?”

“不想干。”

这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子I don't think so。干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。

She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an

innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.

那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。and in then dwelt such a shadow of distress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。

Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.

在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。

这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。

The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called

a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.

从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

2. 科技英语的语言特点具体表现:

一、大量使用名词化结构

《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。

Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

阿基米德最先发展固体排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.

炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而\"谓语动词则着重其发射和接受的能力。

二、广泛使用被动语句

根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:

Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.

电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:

Electrical energy

Such a device

Its ability to store electrical energy

It (Capacitance )

它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。

三、非限定动词。

如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。

A direct current is a current flowing always in the same direction.

直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.

如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.

振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

In communications, the problem of electronics is how to convey information

from one place to another.

在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.

结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

There are different ways of changing energy from one form into another.

将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.

使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

四、后置定语

大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:

1、介词短语

The forces due to friction are called frictional forces.

由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

A call for paper is now being issued .

征集论文的通知现正陆续发出。

2、形容词及形容词短语。

In this factory the only fuel available is coal.

该厂唯一可用的燃料是煤。

In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.

热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

3、副词

The air outside pressed the side in .

外面的空气将桶壁压得凹进去了。

The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.

向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。

The results obtained must be cheeked .

获得的结果必须加以校核

The heat produced is equal to the electrical energy wasted.

产生的热量等于浪费了的电能。

5、定语从句

During construction, problems often arise which require design changes.

在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。

The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.

分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。

Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.

我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。

To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.

制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。

五、常用句型

科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:

It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one .

显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting .

看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.

已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.

直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

Computers may be classified as analog and digital.

计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

The switching time of the new-type transistor is shortened three times .

新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或——缩短为三分之一。)

This steel alloy is believed to be the best available here .

人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。

Electromagnetic waves travel at the same speed as light .

电磁波传送的速度和光速相同。

Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.

如图5所示,微型计算机体积很小。

In water sound travels nearly five times as fast as in air .

声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。

Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy .

氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。

The resistance being very high ,the current in the circuit was low.

由于电阻很大,电路中通过的电流就小。

六、长句

为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。

The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of

the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.

为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。

七、复合词与缩略词

大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:

full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)

feed-back反馈(双词合成名词)

work-harden 加工硬化(双词合成词)

criss-cross交叉着(双词合成副词)

on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)

anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)

radiophotography无线电传真(无连字符复合词)

colorimeter色度计(无连字符复合词)

maths (mathematics)数学(裁减式缩略词)

lab (laboratory)实验室

ft (foot/feet)英尺

cpd (compound)化合物

FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)

P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸

SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器

TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星(混成法构成的缩略词)

第三章、科技英语翻译的审美原则

1. 科技英语的审美标准

科技文体一般不具感情色彩,个人风格也较少,但这并不意味著作者的文笔毫无侧重,行文方式毫无选择,相反,作者有时为了使某个问题更清楚,使表达更有说服力,为了保证社会交流效果,译者也要依照社会接受的准则行事,选择,优化其译文语言.而选择,优化就是一种审美活动.因此科技翻译同样伴随着美,科技文章同样讲究文采,同样呼唤美的奉献.科技翻译,作为一种特殊的文体翻译,既有翻译美的共性,又有其个性.就科技翻译的审美标准而言,以下原则要予以充分重视:

1、真实美

真实美是一条公认的翻译审美标准,它要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文同等的内容和审美品质.译文之美,首先要靠思想内容的真实,离开了这一基本标准,译文之美就无从谈起.

科技文本要体现的是自然界的内在规律,讲究所述事物的客观性和准确性,因此在翻译时译文所表达的意义一定要与原文所表达的意义一致,做到准确无误.只有突出了科学上的\"真\才能作到\"真中见美\".

1)All bodies consist of molecules and these of atoms. (李亚舒,2000:192)

译文一:所有的物体都由分子和原子所组成.

译文二:所有的物体都是由分子组成,而分子又是由原子组成.

译文一没有准确地再现原文内容,明显违背分子和原子是包括和被包括的关系,两者不可并列这一常识,因此谈不上真实.译文二忠实地再现了原文的内容及其审美品质.

译文的真实与否并不一定和译文与原文在结构形式上的接近程度成正比,如果能找到和原文形式完全一致的表达方式,那是最好不过了;可能更多的时候要跳出原文形式,采取灵活的表达方法,再现真实之美.

2)As the last resort, conditions permitting, we may seek at home medical service, namely, diagnosis and treatment from abroad, to use a professional terminology, telesatdiag, as compared with vis-a-vis consultation, say, in an ill-equipped, poorly staffed hospital, particularly, on an acute, severe or, in Physician's view, unidentified case, undoubtedly a most effective therapeutic device available. (周铁成,1996)

译文一:作为最后一搏,条件许可,我们可以谋求在家的医疗服务,也就是从海外寻求诊断和治疗,用一个专业术语:电视卫星诊断,比面对面谘询相比较,比如说在不良设备,穷的医院里诊断,在医生的意见,无法明确的案例,毫无疑问是严重最有效的医疗手段.

译文二:如果条件许可,还可以采取最后的办法,那就是身居国内而向国外求医,诊断和治疗,用专业术语来说,也就是电视卫星诊断.与面诊相比,(比如说在一个设备不良,医务人员水平不高的医院里,诊断那种急性,重症或是医师认为病因不明的病例,)电视卫星诊断无疑是一

种非常有效的医疗诊断手段.

译文一令人费解,原因是译者死扣原文字面的句子结构,追求字字相符,没有考虑汉语的习惯.译文二既通顺又忠实于原文,读后给人以一种美的享受,这其中关键在于译者没有拘泥于原文结构,采取了一种读者乐于接受的表达形式.

各种语言的差异虽客观存在,但译者应以积极的态度去处理翻译中难以克服的障碍,不能将形式与内容对立起来.由于英,汉两种语言资讯传递模式不同,行文语序组织不同,因此,译者要对原文的句界,语序进行适当的调整,使译文符合汉语表达,使译文文从字顺,重\"神\"而又尽力再现原作的\"形\".如果译者不具备审美能力,缺乏整合的想象能力,译文语言结构就会支离破碎.因此译者既要不受原语形式的约束,又不能不顾原语形式,创造出原语中并不存在的思想内容.

原语中的真实美能否成功地体现在译语中,实际上受到了译者的审美价值观的制约和局限:审美主体的制约和局限越大,所能获得表现的审美资讯越少.从这个意义上讲,译者审美心理行为所包含的审美能力是科技翻译工作者所不容忽视的.翻译美学是建立在双语基本功上的,两者不可或缺(毛荣贵,2003).

2、简洁美

科技翻译是用另一种语言来表达科学论文,科学语言重在\"达意\讲究概念的清晰性和表达的简洁性.科技翻译的服务物件主要是有专业知识的科技工作者或临时需要某一方面科技资讯的读者,科技语篇信息量大,他们不可能慢慢地品味译作,而在于准确快速地获取所

需的资讯,所以译文之美,除了靠思想内容的真实准确外,还要靠表达形式的简洁之美,用地道的,通顺的语言形式,准确无误地将原文的思想内容和风格表达出来.这样的译文,总是给人以美的感受,人们总是乐意去读.所述事物的复杂性也使得作者要用最少的语言来承载最大的信息量,因此在表达时有由繁到简的趋势.由于英汉语言系统之间的差异,译语与原语不一定一一对应,这时译者要根据原作所要传达的意图,在翻译过程中对语言进行整合,保持用语的简洁明了,使读者立即抓住问题的重点.例如:

3)It is a common property of any matter that is expanded when it is heated and it contracts when cooled. (刘文俊,1994)

译文一:任何物质,如果遇到热,它就会膨胀,如果遇到冷,它就会收缩,这是共性.

译文二:热胀冷缩是所有物质的共性.

4)This technology provides the means for identifying and isolating genes controlling specific characteristics in one kind of organism, and for moving copies of those genes in another quite different organism, which will then also have those characteristics.(毛荣贵,2002)

译文一:这项技术提供了将某一生物体内具有某一特性的基因辨别及分离的手段,同时,还提供了将该基因复制并导入另一异体生物体,使其具有导入基因特性的方法.

译文二:转基因技术提供了以下的方法:在某种生物体中鉴别和分离出控制某一特性的基因,复制这些基因,并将复制基因导入另一种完全不同的生物体,而使该生物体也同样具有

这些特性.

以上各例中的译文二的简洁美是不言自明的,它既完美地再现了原文的资讯,又不佶屈聱牙,译文能使读者以最小的努力,获得与原文的最佳关联,产生大致相同的审美效果.

由此可见,科技翻译既强调\"真中见美\又追求表达的简洁之美.

3、和谐美

美的事物的一个最大特点就是和谐,它的组成部分在各自位置上相互协调统一.和谐美要求译语的用词造句应与科技文体特点和谐一致.尤其是在科普类文章中,口语化的短句,优美,流畅,明快的词语,恰如其分的修饰,能使科技知识完美而又不枯燥地表达出来.可见科技翻译同样要求达到艺术美的标准,\"朴实的原文应还它以朴实之美\"(刘宓庆,1996),也就是说,译文之美应与原文之美和谐一致.在翻译实践中译者如能把原文中的风格,技巧在译文中加以再现,使译文既忠实于原文的资讯,又尽可能地使原文的审美因素在译文中得到再现,使语言的形式,内容,逻辑等诸要素达到和谐统一,就能吸引读者,引人入胜,使读者对原文中所含的科学内容理解体会得更加深刻,使原文产生一种妙不可言的美感.尤其是专业术语的翻译应与科技文体和谐一致,如果使用的译语不规范或失误,就会贻笑大方,影响译文的整体效果,势必破坏译文的整体和谐美.

5)In order to overcome one of the problems with space station, namely that of weightlessness, the wheel would have to be spun at a low speed . The motion would create a certain amount of centrifugal force, counteracting the feeling of

weightlessness. (黄忠廉,1996)

译文一:太空站上要解决的问题之一即是无重量问题,该轮盘必须低速运转这种旋转会产生一定大小的离心力,从而抵消无重量的感觉.

译文二:太空站要解决的问题之一即是失重问题,轮盘形太空站必须低速运转,这种旋转会产生一定大小的离心力,从而抵消失重感.

译文一语言虽通顺,但在处理物理学基本概念weightlessness (失重)时把它译成\"无重量\科技术语处理不当破坏了译文的整体形象,缺乏和谐美.

科技翻译以传达资讯为目的,不可能不考虑资讯的传递效果.这就要求译文与接受者因素方面协调一致.不同文化背景下的读者审美的视角不同,汉语中认为美的,英语中未必如此,每种语言都有各自的优势,每种文化的读者都认为自己的语言是美的,富有表现力,因此语言表达有着不同的审美标准,从而产生不同的审美倾向,这就要求译者应该用本民族的思维方式来表达原文的思维内容,以求译文自然之美.

6)Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. (刘文俊,1994)

译文一:作用与反作用相等,但它们向相反的方向起作用.

译文二:作用力与反作用力大小相等,方向相反.

译文二在内容上忠实于原文,做到了准确;在形式上做到了简洁,表达有力,而且采用了汉

语四字格的对比修辞手法,使译文产生了和谐之美.

7 ) The electronic devices are used in computers as switches that simple turn on and off.

译文一:这些电子器件在电脑中起开关作用,只是打开和关掉而已.

译文二:这些电子器件在电脑中起开关作用,只是开开关关而已.

两者相比较,译文二的声音协调,读起来通顺,译文的这种音韵和谐之美是不言自明的.

2.审美标准对翻译原则的影响

科技翻译对美的需要具有层级性,首先是真实美,其次是简洁美,最后才是和谐美.每一种美都是以前者为基础,缺乏前者,后者再美也不具备它赖以存在的现实基础.翻译的审美性要求译者有一种似本能的心理属性,它在心理结构中占有较高层次的地位.这种审美感没有存在不存在的问题,只有一个活跃不活跃的问题.如果译者的审美情感处于休眠状态,即使他从事翻译活动,也只是一种低层次,工匠式的劳动,根本谈不上是一种审美体验.如果用美学分析的方法评判译文,译者会更容易发现译文的缺陷,从而自觉地修改译文,使之更接近原文.科技翻译也同样呼唤美的奉献.

第四章、科技英语翻译方法综述

要提高翻译质量,使译文达到“准确”、“通顺”、“简练”这三个标准,就必须运

用翻译技巧。翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转换和科技术语的翻译方法等。

(一)引伸译法

当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。例如:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill. 济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。“fix”字典意思为“固定、修理”,这里引伸译为“解决、处理”。

(二)增减词译法

增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语,以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的内容。在英语句子中,有的词从语法结构上讲是必不可少的,但并无什么实际意义,只是在句子中起着单纯的语法作用;有的词虽有实际意义,但按照字面译出又显多余。这样的词在翻译时往往可以省略不译。

(三)词类转换

英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。例如:In any case, the performance test have priority. 不管怎样进行, 性能测试都要优先。这里将名词“priority”转译为动词“优先”。

(四)词序处理法

英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别。不同的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。例如:An insufficient power supply makes the motor immovable. 电源不足就会使马达停转。这里将“insufficient power”(不足电源)改序翻译为“电源不足”较为合理。

(五)科技术语的译法

工程英语中有大量的科技术语,而且科学性、技术性和专业性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译4种。例如Final as built drawings竣工图,first aid box急救箱,centrifugal force离心力,gear box齿轮箱、变速箱。

第五章、科技英语的造词方法

1. 综述

科技文体的特点是结构缜密,概念准确,行文流畅,逻辑性强,词语的专业性强而修饰性较弱.在词汇方面,科技英语大量使用名词化结构和动词的非限定式,即分词,动名词和动词不定式;词汇的组成可分三类:一是被赋予新义的常用词,二是从拉丁语,希腊语等外来语中借用的词汇,三是新造词。科技英语新词产生的主要途径有创造新词、语义新词、外来词借入等。

英语科技词汇除以常用语汇的专业化和同一词语词义的多专业化构成科技词汇外,还以传统的英语构词法扩充新词,科技英语以下述方法构词:合成法、混成法、词缀法、缩

咯法、专用名词借用法。所谓合成法,即将两个或两个以上旧词组合成一个新词。科技英语中的合成词有合写式(无连字符)与分写式(有连字符),大部分科技英语合成词均取直译法,即将两个合成词素的词义直译作偏正联缀。有些合成词汉译时需适当增词,才能准确通顺地表达原意:所谓混成法,即将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以前一词去尾后一词去首,加以叠合( Overlapping )混成,混成后新词兼具两个旧词之形义。混成词是合成词的一种变体,翻译时应注重直译,一般取偏正式复合结构构词。如 escalift = escalator lift 译为 自动 (偏一修饰语) 电梯 (正一中心词)。所谓词缀法,即指利用词缀作为词素构成新词。词缀具有极大的灵活性,同时又具有极强、极广泛的搭配表意能力,这是因为一方面词缀的基本词义都比较稳定、明确,另一方面它们的附着力都很强,附着在根词之前或之后,概念可以立即构成。许多长科技词汇都可以通过构词规律先解析(析出词素或词素意义)后合成(将词素意义进行调整联缀),从而得出一个完整的词义。由于英语中的前后缀及科技构词成分大都来自拉丁语,因此翻译工作者最好具有一些拉丁语知识,并备有拉丁语汉语(或英一拉)字典。 所谓缩略法,即将某一词语组合中主要的词的第一个字母组成新词的构词方法。常见的科技缩略词有 ADP (automatic data processing 自动数据处理), IC ( integrated circuit 集成电路)等等。英译汉时遇到没有把握的缩略词,只能多查几本词典。另外.许多科技名词和术语是借用专有名词(包括人名、地名、商号、商标、机构等等)。遇到这种词也宜多查词典。除了以上几种主要的构词法外,科技英语还利用剪截法( Clipping ,如从 laboratory 剪截出 lab )、逆序法(如从 laser 逆生出to lase 发射激光)、造词法( Coinage ,如物理学中的 quark 夸克)、词性转换法及借用外来语等构词法构成通用或专用词语。翻译这几类词语首先需要溯本求源,找出原词或根词(先从词形上加以判断,再悉心参照上下文),除了新造词以外,它们的新义不会与原词或根词的本义相距太远。科技词汇和术语用在某一专业范围内时词义一般比较稳定,但有许多常用词语在科技英语中的词义就可能非常灵活,变义可能很多,

必须根据上下文细心判断。

2. 具体方法

1. Formation of new words

a) coining of new words

nylon : vinyl+cotton+ragon

b) blending

smog: smoke+fog

comsat:communication motel:motor+hotel

c) clipping

refridgerator--fridg

laboritory-- lab

+satellite

advertisment--ad

d) Acronym

IBM:International Business Machine

MBA:Master of Business OPEC: Organization of Petrol WTO

NATO:North Atlantic Treaty e) Back formation(逆向构词)laser--lase

automation--automate

f) Affix-adding

super+market, jet,man

Administration

Export Countries

Organization

micro+wave ,soft

mini+skirt

trans+national

2. Compounding of old words: put whole words together

a) fully affixed

videoconference database brainchild

b) half-affixed(with a hyphen between the component parts)

high-tech,rear-view mirror

far-red receiver

non-stop train

c) non-affixed(written as two seperate words)

water cannon, bubble car

space shuttle

d) a special way of compounding :\"verb+adverb\"

(1) the meaning of the compound is the same to that expressed by the verbal phrase.

eg: pullout cutback

(2) ...is the result of the action

eg: set-up layout pile-up

(3) ...is the doer

eg: back-up

(4) ...is the place

eg: pull-up turnoff

(5) the meaning can be guessed from the verbal phrase

eg: countdown blastoff splashdown

3. Old words with new meanings

a) some common words get additional meaning when used in a certain field of S&T

pulse:electro-magnetic wave

b) some words used in a certain field are adopted in another field

eg: operation

c) some words get additional meaning as a result of their being used as a metaphor

dove and hawk

4.Expanding the origianl meaning

5. Changing the origianl meaning

6. 外来词借入

现代社会的高度信息化,国际交往的日益频繁,使得外来词语不断进入英语语言,大大丰富了英语的词汇。如robot (捷) 机器人、silo (西班牙) 导弹发射井、sputnik (俄) 人造卫

星、kamikaze (日) 遥控飞行器、glitch (德) 故障、jukebox (非洲语言) 投币式自动唱机等等。

第六章、科技英语词汇的翻译(1): 科技英语词汇的特点及分类

1. 词汇特点

科技英语新词利用现有的一般英语的语言材料,采用多种形式来表达新的意思。其主要特点为:

1) 借用大量的希腊拉丁词素构词

如synchrotron 同步加速器由希腊词素syn -(共同) 和- ton (器) 构成、subsonic 亚声的(由拉丁词素sub - 和- son 构成) 、aerospace 航空与航天空间(由希腊词素aero 十拉丁词素space 构成) 等等。

2) 名词群增多

用一个或几个名词做定语修饰名词大有发展趋势。如digit communication system 数字通信系统、network information cent re 网络信息中心、test -tube baby 试管婴儿、ozone sickness 臭氧病等等。

3) 由多个基本的科技英语词素组合而成的专业词汇

如telemicrosccope 望远显微镜(tele - + micro +- scope) 、phonophotograph 声波照相(phono + photo+ - graph ) 、magnetohydrodynamics 磁流体力学(magneto - + hydro + dynamics) 等等。因此,了解和掌握一些基本的科技英语词素以及它们的组合构词规律是非常有益的,遇到一些长而复杂的科技单词,可以通过考察其词形就能基本上明白该词的意思。

2. 分类

根据科技英语与普通英语的不同特点,可以将科技英语中的词汇分为以下三类:

(一 )纯科技词或专业词(technicalwo rds):

使用范围局限于某些专业,例如。lilorophyll(叶绿素)、photosynthesis(光合作用)局限于植物学,motivator(操纵机构、操纵装置)、motor armature(电动机电枢)局限于机械学,而chloromycehn氯霉素)和diuretic(利尿剂)则局限于药物学。就科技文章而言,专业词汇的使用率远在通用词汇和半专业词汇之下。过去人们往往存在一个误区,认为科技英语中的同汇主要为专业词汇,事实上通用词汇占第一位,半专业词汇占第二位,专业词汇(专业术语)占第三位。由于绝大多数的专业词汇为单义词,使用范围狭窄,在科技文章中与其它词汇相比,出现的频率也较低,而且从翻译和教学的角度来说,也非

重点,所以在一般的翻译中不存在选择词义的困难,误译较少。这些词对非专业学生来说,乍看起来很麻烦,但实际上它们大部分为国际通用,有统一、专门定义的名词。对于这种词汇,教师只须给出汉语对应词以帮助学生理解课文,不必过多讲解,因为在将来

的阅读翻译过程中遇到这类词完全可借助科技或专业辞典予以解决。不过,对一些各科都常用的词,如oxidation氧化),insulator(绝缘体)等,还是应要求学生适当记一些,起码做到碰到认识,省得总查字典。

(二 ) 半科技词半专业词(semi-scientificorse -mi-technical words)

半专 业 词 汇是由普通词汇转化而来的,,L除了本身的一般词义外,在不同的学科中具有不同的专业词义。以pencil为例,在通用英语中它的词义为“铅笔”,但在光学中它的词义则为“光线锥”、“射束”,在热学中colour pencil为‘’笔型温度计”,在机械专业中metal pencil为“焊条”,在气象学中pencil rocket则为(高空气象观测用的)“小型火箭”。再以动词dress为例,它的通用词义为“穿衣”,但在医学上为“包扎”,在农业上为“整地”,在矿冶方面为“选矿”。正因为许多普通英语中常用的单词在科技英语中因不同的专业、不同的搭配有不同的意思,这些词看似熟悉,却很麻烦,应认真对待,不可望文生义。在教学过程中,应尽可能多地给出其常见搭配,帮助学生在根据单词本意去联想的基础上,区分其含义。

(三 )科 技 用语〔phraseology of science)

与 日常 英 语相比,科技文章中由于其严肃性及权威性的学术要求,常使用较正式的单词和习语。例如,不用‘'begin\而用“commence\\"propagate\conducive\\"obviate\"等。这些词不像纯科技词那样为单一定义的名词,而是包括各种词类。许多词根据上下文有不同的意思,用法复杂多样,且拼法生僻难记,对学生来说是最难掌握的。例如:propagate,在下列两例句中由于意思不同,用法就不同。

① Trees propagate themselves seeds.树木靠种子繁衍。③Sound is propagated by vibrations.声 音是 通 过振动传送的。

第七章、科技英语词汇的翻译(2):翻译方法概论

1. 综述

英语科技译名统一问题 根据汉语习惯,我国的翻译传统以及我国翻译工作者译名的总趋势,统一译名的原则可大致确定如下: ( 1 )原文命名凡有词义者,应取其义,译其义而得译名,即所谓意译。科技术语大量是名词,按词义译名时,宜选择最宜于用作译名的名词性词义,不应取动词性词义(或其他词性词义)。英语命名的规律是一般按事物或现象的本质属性或特征,如组织成分、作用结构、外形,部位等等。因此,以义定名时,译名最好考虑以上命名理据,做到名副其实,恰到好处:原名为多义词时,往往以基本词义为最合适,译名与实当然是越切越好。( 2 )原文命名无词义者,可取其音;译其音而得译名,即所谓音译。音译的发音依据应为国际音标( IPA ),译名则应按汉语拼音,不应用方言音译名。此外,音译科技术语应遵从名从主人的原则,即原文如果是法语则应按法语发音,是德语则按德语发音。( 3 )汉语注重“因形见义”,音译不能表示事物的本质属性或类属时,可取音兼意译。音兼意译既能取原名之音,又能暗示读者事物的类属、类别、属性等等。如 Mig 一米格式飞机;Pumi一普米族。这种翻译又被称为“注释性音译”,其中“注释词”往往落在词尾,点出事物的类属类别,属性等等。( 4 )以还原法析开原词,再顺序递加词义,得出译名。这种译法有两种情况,其一是缩略词,其二是混成词。英语缩略词在科技文献中用得极多(其次在新闻英语中);原因是缩略词用来很简便。缩略词用来简便,但也带来一些问题,一是难以拼读发音,二是难以辨出词义。因此.目前我

国翻译这类词的主要方法是以还原法译全称。混成词在科技术语中也叫做“行囊词”(portmanteau words ),是一种非常时兴的构词现象。原先人们使用这种词是出于幽默或心血来潮的插科打诨)以剪缀词头、词尾加以粘合来取悦读者或听众。后来发现这样构词很有实用价值,特别是近 20 年来)在科技、新闻和广告英语中越来越流行。翻译混成词也采取还原法,析出全称,再按顺序递加词义,即得译名。( 5 )汉语对应词早已有之者,不再作新译名。( 6 )约定俗成的不规范译名,由于沿用已久,不应再按以上所述的原则重新译名。

随着科技的迅猛发展和广泛的科技信息交流,科技英语翻译(尤其是科技英语词汇的翻译) 越来越受到人们的高度重视。科技英语翻译的确存在着许多不同于一般英语翻译的东西,例如,同是element一词,一般英语译作“要素”、“成分”,但在化学中译作“元素”、电学中译作“电极”、无线电学中译作“元件”等等,这是科技英语词汇翻译的一个特点———专业性。又例如下面一个句子: Heat - treatment issued to normalize, to soften or to harden steels. 如果按一般字面翻译直译为“热处理被用来使钢正常化、软化或硬化”,实在令人费解。此句正确的译法应该是“热处理可用来对钢正火、退火和淬火。”因此,科技英语翻译必须讲究专业性,故应该学习普通英语词汇的专业化译法才能把科技英语翻译得更科学,更严密和更完整。

翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。科技英语翻译的表达方法主要有直译和意译两种。

所谓直译,就是直接译出词汇所指的意义。科技英语翻译中大量使用的就是直译这种方法。但有的科技英语词汇却必须采用意译。意译通常使用的方法有推演(Deduction) 、引

申( Extension) 和解释(Explanation) 等。直译的方法有移植( Transplant ) 、音译( Transliteration) 和形象译(Pictographic t translation) 等等。具体论述如下:11 移植( Transplant)

移植就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。这种方法多用于派生词和复合词,如: microwave 微波、superconductor 超导体、information superhighway 信息高速公路、dataphone 数据送道机、antiballistic missile 反弹道导弹、Linear -induction motor 线性感应马达、magneto hydrodynamics 磁流体力学(magneto - + hydro + + dynamics) 等等。这些专业词汇长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合而成的,因而大多采用移植译法。

2. 具体方法

1 音译( Transliteration)

专有名词(如人名、地名等) 通常需要采用音译法。此外,有些词在汉语中没有确切的对等译词,按照意译又比较费劲时,就只好借助于音译。这些词如新材料、药名、缩略词等等。例如: clone 克隆、hacker 黑客、nylon 尼龙、aspirin 阿斯匹林、radar 雷达等这些词都是全部按音译进行翻译的。也有一些词是部分音译的。如:AIDS 艾滋病、topology 拓扑学、Hellfire“海尔法”导弹等等。

2 象形译(Pictographic Translation)

所谓象形译实际上就是根据物体的形状进行翻译。如: H - beam 工字架、V - belt 三

角形皮带、Cross - bit 十字钻头、Twist drill 麻花钻、U - steel槽钢、U - shaped magnet 马蹄形磁铁等等。“象译”强调汉语“形象”比喻的习惯,将V - belt 中的v 译成“三角”。因为汉语中没有使用V 表示物体形状的习惯。形译则不然,它照抄原文。例如:L - elect ron 译成L 层电子、γ- ray 译成γ射线、FORTRAN译成FORTRAN 语言等等。

3 推演(Deduction)

推演的词义是根据原文本或原文词典中的意思进行概括,推演出汉语的译义。译文包含的不仅是原词的字面意义,还必须概括出词语所指事物的基本特征。如space shuttle 一词,如果按照移植的方法将其译成“太空穿梭机”显然不妥,很容易引起误解。其实,这里的space 指的是aerospace (航天) ,shuttle 指往返于太空与地球之间的形状像飞机的交通工具, 因此, 将space shuttle 推演译成“航天飞机”。这种用推演法译出的词语比用移植法更直观、易懂,因此,也更容易使人接受。推演法使用得当便能译出高质量的译文,这就要求译者不但要有较好的专业基础知识,还必须具备两种语言的良好修养。

4 引申( Extension)

所谓引申就是在不脱离原文的基础上,运用延续与扩展的方法译出原文。通常的做法是: (1) 将具体所指引向抽象泛指,如brain 具体词义是“大脑”,抽象意义指“智力”,brain - t rust 则可以引申为“智囊团”。(2) 将抽象泛指引向具体所指,如qualification 抽象泛指“鉴定”,具体可以指“通过鉴定所具备的条件”,因此,data qualification 可以引申为“数据条件”。

5 解释( Explanation)

若有某个词在用上述方法都难译好的情况下,可采用解释法,即用汉语说出英语原文的意思而不必给出汉语的对等词。如blood type 可译为“血型”、blood bank 可译成“血库”,但blood heat 却不能译成“血热”,而用其他方法也很难译出其准确含义,此时可借用解释法,将其译成“人体血液正常温度”。这一方法大多用于个别初次出现而意义比较抽象、含义比较深刻的名词或术语。

6.形 译

为 了 形 象化,科技术语中常采用外文字母或英语单词来描述某种与技术有关的形象。翻译时可以将该外文字母照抄、改译为字型或概念内涵相近的汉字,这种用字母或汉字来表达形状的翻译方法称为形译法。形译法可细分为以下三种:第 一 种 ,保留原字母不译。如:

O- rin g O形环,S-turning S形弯道,XrayX 射 线 , A -be dp la te A 形 底 座。第 二 种 ,用汉语形象相似的词来译。如:ste el I- b eam工字钢梁,T-boltT 字螺栓,O-ring环形圈,L-square直角尺。第 三 种 ,用能表达其形象的词来译。如:U- bo lt 马蹄螺栓,V-belt三角带,T-bend三通接头,twist drill麻花钻。

7.移植译

移植译就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。翻译派生词和复合词时多采用这种方法,如:microwave微波,informstionsuperhighway信息高速公路,

magnetohydrodynamics磁流体力学。这些专业词语长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合成的,因而,大多采用移植译法。

第八章、平行结构在科技英语翻译中的应用

1. 平行结构概论

平行结构是指英语句子中用相似的语法形式来表达相似的句子成分的方法。具体说来,平行结构可以分为下面几种不同的类型:

一、连词连接两个对等的词和对等的结构

并列连词and, but, as well as, or, or else, both … and, neither … nor, either … or, not only … but (also), rather than等以及从属连词than可连接两个对等的词和对等的结构。

1.所连接的谓语形式必须一致

例1:He went downtown, bought some books and visited his daughter.

例2:Gunpowder was discovered in the twelfth century, but not used in warfare until two hundred years later.

2.所连接的词或短语形式必须一致

例1:Your semester grade is based not only on how well you do on each test, but also on how you participate in class.

例2:We often go to the countryside as well as to factories.

例3:I would much rather go to the countryside than stay here.

3.连接的非谓语动词的形式必须一致

例1:Some find swimming more enjoyable than sitting at home reading.

例2:He was engaged in writing a letter rather than reading the newspaper.

4.所连接的句子结构必须一致

例1:She is pleased with what you have given and all that you have told him.

例2:The purpose of the research had a more different meaning for them than it did for us.

二、某些特定的固定结构。

(1)有些词后要用平行结构。

例如:

prefer sth to sth

prefer doing sth to doing sth

prefer to do sth rather than do sth

1) I prefer rice to noodles.

2)I prefer watching TV to listening to music.

3) He preferred to die rather than surrender.

(2)有些结构中要用平行结构。

例如:

would / had rather / sooner do something than do something, would / had as soon do something as do something (宁可……也不……)

1) Liu Hulan said she had rather die than give up.

2) I would as soon stay at home as go.

部分强调句

要强调句子的某一部分,可以把句子的结构改变一下,通常有两种表示强调的句式:It is / was … that …结构和What … is / was…结构。

一、It is / was … that … 结构

1.It is / was … that … 结构可以用来强调句子中几乎任何部分

例1:It was my mother that threw an egg at Mr. Li yesterday.

例2:It was Mr. Li that my mother threw an egg at yesterday.

2.被强调的部分指人时,可用who或whom

强调主语时,如果指的是人,可以不用that而用who来代替。强调宾语时,如果指点的是人,可用whom.例如:

1)It was the dean who walked by.

2)It was Mary whom the old lady missed most.

3被强调部分指物时,要用that

例如:It was an egg that my mother threw at Mr. Li yesterday.

4.被强调部分是状语时,也只能用that,不能用when或where.

例1:It is during his spare time that John has been studying a course in French.

例2:It was in the hall that the mayor held the press conference.

5.不能用It is / was … that 结构强调动词

强调动词常用do,过去式用did.例如:

1) They did study very hard yesterday.

2) He does look forward to making the acquaintance of her.

What … is / was … 结构

二、What … is / was … 结构常用来强调主语或宾语,在这种结构中,is/ was后面是强调的部分。

例如:

1)What hurts is my left leg.

2)What I like is her style.

2. 科技英语中平行结构的分类

Classification of parallelism

1) expressing similar or equivalent ideas, quantities, actions or ways

... in a way through the simultaneous use of voice, videos, image and data.

2) expressing a series of things arranged in increasing degree.

3) expressing a series of actions taking place one after another chronological order.

4) expressing alternative actions.

eg: The purpose of life is a life of purpose.

3. 平行结构在科技英语翻译中的应用

Advantages of parallelism

1) make the statements concise.

in

2) show clearly the relationship between the component parts.

3) give the reader a sense of completeness.

4) impress the reader deeply.

5)make a new idea easier to be understood.

6) offer a sharp contrast between different things.

第九章、被动结构科技英语翻译中的应用

1. 科技英语中的被动语态

据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store

electrical energy capacitance .It is measured in farads.

电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。

这一段短文中各句的主语分别为:

Electrical energy

Such a device

Its ability to store electrical energy

It (Capacitance )

它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。

2. 被动语态的功能

1. functions of passive structure:

1) giving definition and stating rules or principles.

eg: The pressure that makes electrons flow along wires is called voltage.

2) describing prodedure in industrial production and scientific experiment.

3) reporting science news.

The world's first test-tube twins were born in Melbourne's Queen Victory Hospital at the weekend; it was announced here.

4)in written instructions, warnings and routines.

Metal surface is prevented from coming into contacts.

3. 被动语态在科技英语中的应用

2. The use of By-phrase in the passive structure:

1) expressing ways and means

eg: The problem was solved by intensive research.

2) expressing non-person agent

eg: The machine is driven by electricity.

3) ........... standard

eg: The fare of the transport

is charged by weight.

4) ..... material force or power

eg: The damage was caused by fire.

5) ... natural phenomena

eg: The growth of the plant was affected by radiation

6) ... collective organization

eg: New techniques are developed by the research department.

Large quantities of fuel are used by modern industry.

第十章、名词化在科技英语翻译中的应用

1. 科技英语中的名词化形式

《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.

炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而\"谓语动词则着重其发射和接受的能力。

2. 名词化的过程

Process of Nominalization

1) transfer of subject

a) \"s\" genetive

eg: drivers are demanding for more pay.----

driver's demand for...

b) \"of\" genetive

eg: A cool flame appears.---

the appearance of a cool..

c) noun modifier

eg: The steam flows.

--- the flow of the steam

--- the steam flow

2) transfer of object

\"of\" genetive

eg: The system supplies water

--- The supply of water of the system

3) Transfer of adverbials

eg: Oxygen is united with another elements.

--- the union of oxygen with..

Before the dam is built, the source of the water has to be diverted.

--- The building of the dam should be after the diversion of the source of the water.

3. 名词化对科技翻译的影响

2.Stylistic effects of Nominalization:

1) objectivity

2) express passive meaning without passive form

3) generality

specific-- general

concrete-- abstract

第十一章、简单句和并列句的翻译

1. 简单句和并列句概述

从句子结构上来说,句子有三种:简单句、并列句和复合句。简单句有一个主语或多个主语和一个谓语;一个主语和多个谓语。并列句是由并列连词连接的两个或多个简单句。复合句指的是含有两个或更多的主谓结构的句子,其中有一个(或更多)主谓结构充当句子的某一(些)成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、定语从句和状语从句都属于复合句。

2. 科技英语翻译中简单句和并列句的翻译方法

1).顺译法

所谓顺译法即是按照原文的顺序,从前往后顺着往下译,这与汉语的表达方式比较一致,这时,我们便可按照原文顺序进行翻译,也就是采用顺译法。

2).倒译法

A very small conductive section of aluminum connections could cause excessive heating which produce melten aluminum.

译文:铝连线导电截面太小,就会产生过多的热而使铝条熔化。在上例中,将定语“very small”与被修饰的名词改变了语序,从而使译文更通顺。

3.非限定动词的翻译方法。

科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从

句;使用分词结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。

A direct current is a current flowing always in the same direction.

直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.

如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.

振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.

在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.

结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

There are different ways of changing energy from one form into another.

将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.

使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

4.否定句的翻译方法

在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。 英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:

(1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work的 .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。)

(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。错译:每个人都的 不能做这些试验。)

(3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。)

(4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。) 但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。例如:

(1)All germs are invisible to the naked eye. (一切细菌都是肉眼看不见的。)

(2) Every design made by her is impossible of execution. (她所做的一切设计都是不能执行的。)

(3) Both data are incomplete.(两个数据都不完整。)

(4)In practice, error sometimes always seems unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。)

第十二章、名词性从句的翻译

1. 名词性从句概述

在句子中起名词作用的句子叫名词从句 (Noun Clauses)。 名词从句的功能相当于名词词组, 它在复合句中能担任主语、宾语、表语、同位语、介词宾语等,因此根据它在句中不同的语法功能,名词从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。在翻译时,大多数语序可以不变,即可按原文的顺序译成相应的汉语。但有时也需要一些其他处理方法。

引导名词性从句的连接词可分为三类:

连接词:that, whether, if (不充当从句的任何成分)

连接代词:what, whatever, who, whoever, whom, whose, which.

连接副词:when, where, how, why

2. 科技英语翻译中名词性从句的翻译方法

1.主语从句

构成主语从句的方式有下列两种:

(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。

它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.

如:

What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing amagnetic filtration system.

现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。

分析:其中关联词可译为…所。

That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.

物质热胀冷缩是一个普通的物理现象。

Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.

一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。

(2)It+谓语+that(whether)引导的从句。

如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译这。如:

It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.

可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.

分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。

物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。类似的结构还有:It is(universally)known that…大家都知道…It is believed that…人们都相信…

2.表语从句

表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由that,

what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:

The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。

几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。

在That(This)is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这

就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再 译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如:

That is why heat can melt ice,vaporize water and cause bodies to expand.

这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。

That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。

分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。

所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。

在This(It)is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如:

This is because the direct current flows in a wire always in one direction.

这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。

It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.

这就是因为载流导体周围有一磁场。

在This is what…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。如:

This is what is meant byfailure is the mother of successanda fall into the pit,a gain in your wit。

分析:原句表语很长,所以采用了紧缩原则。

This is what we have discussed in this article.分析:如表语不长,则可译成这就是…的内容等。这就是我们在本文中所讨论的内容。

3.宾语从句

宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。

(1)动词引导的宾语从句。

翻译时,顺序一般不变。如:

Manure supplies what is deficient in the soil.

肥料供给土壤所缺乏的成分。

Then one found it difficult to believe that one would fall all the way down to the center of the earth without gravity.

那时人们感到难以相信要是没有引力人们就会一直掉到地球中心。

A simple experiment will show whether or not air does have weight.

空气是否确有重量,做个简单的试验就可以证明。

(2)介词引导的宾语从句。

介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。翻译时,顺序一般不变。如:

The ultimate disposal of these treated waste waters is,however,a function of whatever local,state and federal regulations may apply in any situation.

但是,这些处理过的废水最终如何处理,决定于在任何情况下都适用的地方的、州的或(美国)联邦的立法条例。

As seen there are twogroupsof thyristors(半导体开关元件)which are fired according to whether the load voltage is to be positive or negative.

可见有两组半导体开关元件,他们分别是根据负载电压是正还是负而受到触发。

Men differ from brutes in that they can think and speaks.

分析:in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为…,在于…,是因为…等词译出。

人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。

The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.

分析:英语中的介词except,but,besides等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列句的分句,用除…之外,除了…,此外…,只是…,但…等词译出。

除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。

(3)直接引语作宾语从句。

翻译时引号保留,把逗号一律改为冒号。如:

The student asked the teacher,How many one cubic foot of air weighs under normal conditions?

这个学生问老师:一立方英尺空气有多重?

Our practice proves that what is perceived cannot at once be comprehended and that only what is comprehended can be more deeply perceived.

我们的实践证明:感觉到了东西,我们不能立刻理解它,只有理解了的东西才能更深刻地感觉它。

The law of Conservation and Transformation of Energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.

分析:以that引导的宾语从句为普遍真理及一般规律时,或是某一规律及定义

所阐述的内容时,有时也可以在句首加冒号译出。

能量守恒和转换定律说明:能量是不灭的,宇宙间能量的总量和是不变的。

第十三章、定语从句的翻译

1. 定语从句概述

定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,被修饰的名词,词组或代词即先行词。定语从句通常出现在先行词之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出。

关系代词有:who, whom, whose, that, which等。

关系副词有:when, where, why等。

2. 科技英语翻译中定语从句的翻译方法

1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。

例如:

(1)The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在

单位时间内前进的距离)。

(2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the reflected ray(从反射表面跳回的光波称为反射线。)

(3)stainless steel,hick is very popular for its resistance to rusting,contains large percentage of chromium.(具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。)

2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。这种译法叫做顺序分译法。例如:

(1)Each kind of atom seems to have a definite number of“hands”that it can use to hold on to others.

每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。(顺序分译法)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。(逆序合译法)这句性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。

(2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.

设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。(顺序分译法)

设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。(逆序合译法)上面两种译法,

看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺 简明。

3、定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。例如:

(1)Such a slow compression carries the gas through a series of states. each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a“ nearly static” process.

这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫做准静态过程,或“近似稳定”过程。

(2)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.

运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

4、There + be句型中的性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个的句子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。例如:

(1)There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by making them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.

有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。

(2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.

有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。

第十四章、状语从句的翻译

1. 状语从句概述

用来修饰主句或主句的谓语的英语句子叫作状语从句。状语从句一般可分为九大类,分别表示时间、地点、原因、目的、结果、条件、让步、比较和方式。尽管种类较多,但由于状语从句与汉语结构和用法相似,所以理解和掌握它并不难。状语从句的关键是要掌握引导不同状语从句的常用连接词和特殊的连接词点。

2. 科技英语翻译中状语从句的翻译方法

1)时间状语从句及其译法:

时间状语从句的翻译,主要在于掌握好各种时间意义的连词。正确理解和区别连词的含义,才能够正确地翻译。如:as有时和when意义相同,表示某动作发生的时间,但when所表示的时间概念更为明确,而as常常强调两个动作同时发生,有时可翻译为“随着”。while则表示一个较长的时期。三者之间的英文意思区别如下:

as;when;while

while:during the time that (指一段时间),它引导的从句中的谓语动词应该是延续性的动词。

When:at the time that (指一时间点),引导的从句中的谓语动词则应该为非延续性动词。例如:

Electric charges work when they move.

当电荷运动时,就做功。

As the sphere becomes larger, the waves become weaker.

随着范围的扩大,电波变得愈弱。

当要表达一个动作紧接另外一个动作之后发生,英语的表达方式可以有多种方式。例如:

Current stops flowing as soon as we open the circuit.

电路一被中断,电流就停止流动。

其区别在于:as soon as 强调时间的紧接,而once 带有条件意味。

在翻译方法上,as;while;when引导的时间状语从句表达主、从句谓语的动作同时进行,汉译时可省略连词,翻译成汉语的并列句。例如:

The earth turns round its axis as it travels around the sun.

地球一面绕太阳运转,一面绕地轴自转。

当 when 等引导的时间状语从逻辑上判断具有条件意义时,可转译为汉语中表示条件的分句。例如:

Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.

如果机器发生故障, 就把开关关掉。

A body at rest will not move until a force is exerted on it.

若无外力的作用,静止的物体不会移动。

2)目的状语从句及其译法:

We keep the battery in a dry place so that electricity may not leak away.

我们把电池放在干燥处,以免漏电。

Much work has been done in order that data can be transmitted by television and read off an ordinary TV screen.

已进行了大量的工作,使情报资料可以通过电视来播送并且在普通电视屏幕上显示出来。

通过上面的二个例句,我们可以看出:英语的目的状语从句通常位于句末,汉译时可译成后置分句。但是,汉语中表示“目的”的分句常用“为了”作为关联词置于句首,往往具有强调的含义。例如:

Usually the capacitor is made up of plates of large area so that large electrical charges may be stored.

为了能储存大量电荷,电容器通常用大面积的金属板来制造。

3)地点状语从句及其译法:

引导地点状语从句的多为where和wherever。当where引导的从句位于句首时,是一种加强语气的说法,而且含有条件意味,可翻译成“哪里……哪里……”。wherever 引导的从句位于句首时,除了有强调的意味外,而且还有“让步”的意义。可翻译成“不论到哪里;哪里都……”。例如:

Where there are magnetic forces, there are poles.

哪里有磁力,哪里就有极。或:有磁力的地方就有极。

Wherever conductors are needed, insulators will be in dispensable.

凡是需要导体的地方,绝缘体就必不可少。

Where 或 wherever 引导的从句在逻辑上判断具有条件状语或结果状语的意义,可转译成条件从句或结果从句。例如:

Where the volt is too large a unit, we use the millivolt or microvolt.

如果伏特作单位太大,我们可用毫伏或微伏。

It is hoped that solar energy will find wide application wherever it becomes available.

可以期待,太阳能将得到广泛的利用,以致任何地方都可以使用。

4)原因状语从句及其译法:

引导原因状语从句的从属连词有because;since;as。because表示直接的因果关系,可用于强调句中;since表示的原因语气较弱,往往是指已经知道的原因,可用于省略句中,故有时译作“既然……”;as的语气更弱,通常表示显而易见的原因。它们引导的原因状语从句可翻译成汉语中的表示“因”的分句。例如:

Since transistors are extremely small in size and require only small amount of energy, they can make previously large equipment much smaller.

由于晶体管的体积非常小,而且只需要少量的电能,它们能使庞大的设备缩小许多。

在某些情况下也可翻译成汉语中的因果偏正复句的主句。例如:

Because energy can be changed from one form into another, electricity can be changed into heat energy, mechanical energy, light energy, etc.

能量能从一种形式转换为另一种形式,所以电可以转变为热能、机械能、光能等等。

另外,注意 for 是一个并列连词,可引导一个表示非必然性的推论。例如:

It might rain last night, for the ground is wet.

地上是湿的,昨天晚上很可能下雨了。

这里的 for 不能换用其它表示原因的从属连词。因为“地上湿”不一定是下雨的结果,这是不言自明的。

5)条件状语从句及其译法:

英语中if (如果);unless (如果……不……),引出一般性条件从句,它表示某一件事情

发生或一种现象的出现,在某种程度上依赖于另一正在发生的事情或现象。连词 unless 相当于 if...not...。

汉语中,“只要”、“要是”、“如果”等表示条件的常用关联词语,在语气上“只要”最强;“要是”次之;“如果”最弱。按照汉语的习惯,不管表示的是条件还是假设,分句放在复句之前。因此,英语的条件从句翻译成汉语时多放在句首。例如:

If something has the ability to adjust itself to the environment, we say it has intelligence.

如果某物具有适应环境的能力;我们就说它具有智力。

英语的非真实条件句中;谓语用虚拟语气。这类从句一般方在句首;汉译时采用顺译法。当省略从属连词 if, 而将 were, had, should 等移至主语前引起倒装语序时, 汉译时将这类从句放在句子的前面。例如:

Were there no transformers to adjust the voltage, long-distance transmission of electricity would be impossible.

若无变压器来调节电压,远距离输送电力是不可能的。

Should there be urgent situations, press this red button to switch off the electricity.

万一情况紧急,按这个红色按扭以切断电源。

如果条件从句表达的是一种补充说明情况的意义,那么,汉译时可放在主句的后面。例如:

Iron or steel parts will rust, if they are unprotected.

铁件或钢件是会生锈的,如果不加以保护的话。

6)让步状语从句及其译法:

英语中的让步状语从句可由although;though;as;even though;even if 等引导。although 位于句首;用于正式文体中;though 既可位于句首,又可位于句中;而as 只能位于句中;且多用于倒装句中。这四个连词均可译作“虽然……还 / 但是……”。even though 和even if 用法相同,意义也相同,都作“即使……也……”解。另外,no matter how 和 however 的意义与用法也相同,可作“无论多么……”解,引导让步状语从句。英语中的让步状语从句,可翻译为汉语中的让步分句或无条件的条件分句。汉语中用以表示让步的关联词语有“虽然”、“即使”等,让步分句多前置。例如:

Although its form can be changed, energy can neither be created nor destroyed.

尽管能量的形式可以转变;但它既不能创造,也不能消灭。

Even though robots can do many things than man does, they cannot replace man.

虽然机器人能做人所做的许多事情,但不能代替人。

Complicated as a modern machine is, it is essentially a combination of simple machines.

现代化的机器虽然复杂,但实质上不过是许多简单机器的组合。

汉语中有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都有着同样的结果。这类复句的前一分句称为“无条件”的条件分句。通常以“不管”、“无论”、“不论”、“任凭”等作为关联词。有些英语中的让步状语从句可翻译为汉语的“无条件”的条件分句。例如:

He gets the same result whichever way he did the experiment.

无论用什么方法做实验, 他所得到的结果都是相同的。

7)结果状语从句及其译法:

英语和汉语都将表示结果的从句放在主句之后, 翻译时可采用顺译法, 但应注意不能拘泥于引导结果状语从句的连词 so...that 等词义而一概翻译成“因而”、“结果”、“如此……以至于……”等等。翻译时尽量避开连词,以免使译文过于欧化。例如:

Electronic computers work so fast that they can solve a very difficult problem in a few seconds.

电子计算机工作速度如此迅速, 一个很难的题目几秒钟之内就能解决。

Electricity is such an important energy that modern industry couldn't develop without it.

电是非常重要的一种能量,没有它,现代化工业就不能发展。

英语中,so...that(如此……以至于……)、such (a)...that(这样……以至于……)引出的结果状语从句,so后接形容词或副词,而such a后一般接单数名词,such后跟复数名词。so that 既可引导结果状语从句,又可引导目的状语从句。其判别方式为:

(1)so that 引导的从句中有 can, may, should 等,so that 前没有逗号分开,该从句多为表示目的意义的状语从句。

(2)so that 引导的从句中没有情态动词,so that 前有逗号,且从句谓语为过去时、现在时和现在完成时,多为结果状语从句。

最主要的还是从意义上看是否符合逻辑,以不至于将句意理解错。

第十五章、长句和复杂句的翻译

1. 科技英语中长句和复杂句的分类

Classification and Analysis of long and complex sentences in EST.

a) Sentence with a number of subordinate clause of different levles.

eg: Perhaps the factor that makes a positive outcome most likely is the clear recognition by the Japanese government and business community that there is an emergent need for innovation, and a wide agreement that the national interest required that major effort be concentrated in this area.

b) the sentence with a series of past-modifiers, like a chain

The cat is chasing the mouse that is eating the cake that is on the table that is blue.

eg: Each cylinder is encased in a water jacket, which forms part of circuit through which water is pumped continuously, and closed by means of air drawn in from the outside atomosphere by large rotary fans, worked by auxiliary motors.

c) the sentence whose main structure is interpreted by a number of subordinate elements.

eg: The thickness of pavement material required to lower the stress from that

applied by the wheel to the upper surface of the pavement to that allowance at the under surface depends upon the spreading ability of the pavement material.

d) the sentence with inverted word order as well as complicated structure.

eg: Closely linked with the increased use of computer is the increased use of machines, instead of man power to do the job which can be most easily done by machines.

2. 科技英语中长句和复合句的运用

1. Why long and complex sentences are frequently used in EST.

a) In EST, there are many complicated ideas which are connected with each other.

b) There are many complicated process.

c) To make the expression objective.

2.. Advantages of long and complex sentences:

1) express complicated ideas with different levels of senses which can't be expressed by simple sentences.

2) give a sharp contrast between two or more things, which can't be done effectively by simple sentences.

3) make the expression compact in structure and coherent in sense.

4) give prominence to the central idea by subordinating less important parts.

5) give a whole idea, give the reader a sense of completeness.

eg: A machine element should be made of material that has properties suitable for the conditions of service.

At the same time, the loads and stresses should be accurately determined.

The former is as important as the later.

---- It is as important that +(1) ,as it is for the +(2)loads...

6) In describing industrial production and scientific research, long and complicated sentence can give the reader a sense of continuity.

(1) The information as well as the decisions arising from it is processed.

(2) Then it moves on to the next stage.

(3) On the next stage again the specific circumstances of the operation is digested.

(4) And the best decisions are made.

(5) Then the information is processed and passes forward once more.

---- The information as well as the decision arising from it is processed and moves on to the next stage where again the specific circumstances of the operation is digested and the best decisions suggested, and then the information is processed and passes forward once more.

3. 科技英语中长句和复杂句翻译的基本方法技巧

英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。理解阶段可分为3个步骤:1.扼要拟出全句的主要轮廓;2.辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;3.找出句与句之间的从属关系,理清每句原文的意思。表达可分为2个步骤进行:1.试将每个划开的单句逐一翻译;2.将译出的句子进行调整、组合,对译文作加工润色。

最常见的长句处理方法是化整为零,分散解决。此外,还有拆译法、插入标点法、重组法等。对于译者来说,最重要的问题是怎样把握好译文的要点,安排好译文的框架结构,形成准确、通顺的译文。除了准确理解原文之外,译文的成功与否很大程度上取决于译者的母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。

1. 切分法

切分法为翻译英语长句的最常见的方法,将英语长句按意群切分为若干小句再逐句翻译。

1) Human beings have distinguished themselves from other animals, and in

doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand

their environment and then either to adapt to that environment or to

control and adapt it to their own needs.

人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。

2) Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible

and available everywhere, coal which can be mined through automatic and

mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the

calcination of limestone widely present in nature.

塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。

3) Steel is usually made where the iron ore is smelted, so that the modern

steelworks forms a complete unity, taking in raw materials and producing

all types of cast iron and steel, both for sending to other works for

further treatment, and as finished products such as joists and other

consumers.

通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,运进原料,生产各种类型的铸铁与钢材;有的送往其他工厂进一步加工处理,有的就地制成成品,如工字钢及其他一些成材。

2. 拆译法

这种方法是指将原文中的某一部分(如单词、短语或从句)提取出来单独处理,或放在译文句首,或放在译文句末,它既不同于倒置法,又有别于切分法,可用于保持原文的语气。

1) The number of the young people in the United States who cannot read is

incredible-about one in four.

大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信!(将单词拆分出来翻译)

2) The foreign visitors watched in a fascinated manner the tournament held

in Beijing, which exhibited a superb performance in smash service, twist

service, steady service, high drop and killing and ended in a draw.

外宾观看了在北京举行的这场锦标赛。这场比赛在发扣球、旋转球、保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最后打成平局。他们看得简直入迷了。(将单短语分出来翻译)

3) The very important oil industry, which has done much to rejuvenate the

economy of the South since the end of World War II, made considerable

headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi,

Oklahoma and Texas.

第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个十分重要的工业部门特别是在以下五个州中取得了很大的进展:阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯。(将从句拆分出来翻译)

3. 插入标点法

这种方法是指插入原文中所没有的标点符号,如破折号、括号、冒号等。用这种方法可保持原文的连贯性。

1) The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by

the river and pond, on the hill and in the valley.

雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底 ── 没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。(插入破折号)

2) The second aspect is the application by all members of society from the

government official to the ordinary citizen, of the special methods of

thought and action that scientists use in their work.

第二个方面是全体社会成员(从到普通公民)都使用科学家们在他们工作中所采用的那种特殊的思考方法和行为方法。(插入括号)

3) If you go to visit Nobel‘s old residence, the house in which the great

chemist remained a bachelor throughout his life, you will catch sight of a

shelf laden with experimental records.

如果你参观诺贝尔的故居 ── 在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活 ── 你将会看到一个堆满实验记录的书架。(插入双破折号)

4) As far as sight could reach, I feasted my eyes on a vastness of

infinite charm, which presents itself in a profusion of color, in verdant

luxuriance, in dulcet warbling, in pervading perfume, in rippling

undulation, in cataract sprays, in hilly waves, in field crisscross and

verily in vitality and variety.

纵目眺望,我饱览了一片无限娇艳的风光:万紫千红,郁郁葱葱。鸟语悦耳,花香袭人,涟漪荡漾,瀑布飞流,层峦起伏,阡陌纵横,真是生机勃勃,气象万千。(插入冒号)

4. 句子重组法

重组法也叫做综合法,在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,用译者自己的话恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。这是长句翻译中最难掌握的翻译方法,是对译者的外语和母语驾驭能力的一种严峻的挑战。

1) In practice, the selected interval thickness is usually a compromise

between the need for a thin interval to maximize the resolution and a

thick interval to minimize the error.

为保证最大分辨率必须选用薄层,为使误差最小却须选用厚层,实际上通常选择介于两者之间的最佳厚度。

2) Dr. Smith resumed the activities of anti-cancer experiment begun in

1945 and financed by the Federal government as soon as he snapped from his

original disappointment at repeated failures, which had resulted in its

forced suspension.

史密斯医生于1945年开始着手由联邦资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止了实验工作。现在他又重新振作起来,恢复了抗癌实验活动。

3) But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality,

a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable

intellect, a soaring imagination and-until toward the end, when drunk with

power and success, he overreached himself-an amazing capacity to size up

people and situations, there almost certainly would never have been a

Third Reich.

然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫·希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷,杰出的智力、深远的想象力以及对人和时局惊人的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。

第十六章、翻译实例与练习

例1 Those functions that describe how a computer software reacts to mechanical design,called application functions,are more often important to the engineer in engineering applications such as analysis, calculation, and simulation in connection with mechanical design because he wishes to know how they will work in use to which he wants to apply them.

关于句子的结构分析:

分析:通读全句,我们初步了解到这句话是讲关于工程师了解计算机软件功能的重要性方面的.

全句共有六个谓语动词: descriSe, reacts to, are,wishes to know, will work和wants to apply,其主语分别为: that(代functions) , computer software, functions, he(代the engineer),they(代functions)和he. 其中, functions句前没有关联词,是主句,其余为从句,即一主五从.另外,important后边分别由to ,in ,in引出三个介词短语在主句中做状语.Called过去分词短语并非就近修饰mechanical design或computer software,而是隔位修饰functions.主句是由主语(functions)+系动词(are)+表语(important)构成的.主语由that定语从句修饰,其中含有how宾语从句.连词because引出原因状语从句,修饰主句,其中又含有由how引出的宾语从句,从句中的宾语又为to which定语从句所修饰.

整个句子分两层意思:

第一层意思也是中心内容,讲的是计算机软件的功能在机械设计中(进行分析,计算和模拟)对工程师很重要.

第二层意思也是次层意思,和第一层意思是从属关系,它解释为什么计算机软件的功能在机械设计中对工程师很重要.

参考译文:

描述计算机软件如何适应机械设计的软件功能(被称为软件的应用功能)对从事诸如机械设计的分析,计算和模拟仿真工作的工程师来说是很重要的,因为他希望了解这些软件功能在他所从事的工作中是如何工作的.

例2 Only by studying such cases of human intelligence with all the details and by comparing the results of exact investigation with the solutions of AI(Artificial Intelligence) usually given in the elementary books on computer science can a computer engineer acquire a thorough understanding of theory and method in AI,develop intelligent computer programs that work in a human like way,and apply them to solving more complex and difficult problems that present computer can't.

分析:本句为复合句,一主一从.主句有一个主语,三个并列谓语.句子以\"Only+状语\"开头,主句主,谓语部分倒装,主语a computer engineer处于谓语之间,形成can a computer engineer acquire , develop and apply这样一种语序.过去分词given引导的短语做后置定语,修饰前边的solutions of Al ( artificial intelli ge nce).另外,长状语only ... computer science

修饰主句谓语can acquire , develop and apply toThat引导了一个后置定语从句,修饰more

complex and difficult problems.

翻译: 一般来说,汉译时要突出长句中的主句部分,将其译在前.但本句是+ Only+状语\"

开头,作者强调的是状语部分,另外,副词only可转换为汉语的关联词语,使\" Only+状语\"转为汉语条件偏正复句中的偏句,条件偏句前置.因此,将强调部分译在前为

好,然后再译主句部分.从全句看,英语复合句转化为汉语条件偏正复句,关联词语为\"只有…才能.此句采用顺译法,译为:

只有很详细地研究这些人类智能情况,并把实际研究得出的结果与基础计算机科学书上给出的人工智能结论相比较,计算机工程师才能彻底地了解人工智能的理论和方法,开发出具有人类智能的计算机程序,并将其用于解决目前计算机不能解决的更复杂和更难的问题.

例3 More particularly,this invention relates to a method and apparatus for forming a film of metal oxides continuously on the surface of ribbon glass by spring thereon a solution of metal compounds at a point in the neighborhood of the inlet to a lehr or the inside thereof when the ribbon glass is being conveyed to the lehr after it has been formed from molten glass.

分析:通读一遍全句,得知本句讲的是有关用于给带玻璃喷涂一层金属氧化膜的一种方法

和装置.这是一个复合句,主句为:this invention(主语)relates to(谓语)a method and apparatus(宾语).Fo:引导了一个介词短语作状语,表达a method and apparatus的用途,by引导的介词短语作状语,表达实现这一用途的方式.在卜引导的介词短语中,又出现了

when引导的时间状语从句修饰spraying和afte r引出的时间状语从句修饰is being conveyed.

翻译:在该句中,介词by以前是第一层意思,讲的是该发明所涉及的内容,在by以后是第二层意思,讲的是实施该发明内容的操作方法.

从翻译方法来看,第一层意思的语序与汉语的相同,故采用顺译法;第二层意思从其内容的逻辑关系和专业知识来看,afte:引导的时间状语的动作在先,when引导的时间状语的动作在后,spray这个动作严格地说从时间上还要滞后一点儿.所以,原文语序与汉语的完全相反,故采用逆译法.所以,整个句子的翻译有顺译有逆译,属综合译法.整句翻译为:

更具体地说,本发明涉及在带玻璃表面上连续地喷涂一层金属氧化膜的一种方法和装置.当玻璃由液态成型为带玻璃后,在其被送往退火窑时,从退火窑入口附近或入口里将金属化合物溶液喷到玻璃表面上.

例4 On the other hand,the detained decomposition gas might become the cause of reducing the purity of the metal oxide coating adhered to the ribbon glass in the case the aforementioned decomposition gas is not thoroughly removed from the spraying locale.

分析:通读一遍全句,得知这句话是讲如果在喷射处分解气体没有被彻底地消除的话,会对带玻璃表面上的金属氧化膜带来什么影响.

这是一个复合句,主句为:主语(the detained decomposition gas)+系词(might

become)+表语(the cause of reducing ... ribbon glass)结构.case后边为省略了that的同位语从句,修饰

case o in the cas.为介词短语,在这里表示条件,意思为\"在一的情况下.

翻译:该句有两层意思,in the case以前为第一层意思,表示可能产生的结果; in the case

以后为第二层意思,表示产生结果的前提条件.按照汉语的表达习惯应是条件在先,结果在后.所以,该句翻译采用逆译法.译为:

从另一方面来说,如果上面提到的分解气体在喷射处没有被彻底地清除掉的话,那么,留下来的分解气体就会使粘附在带玻璃表面上的金属氧化膜的纯度降低.

科技英语长句翻译中应注意的问题

在进行句子结构分析时,除了借助于语法之外,还要根据专业知识来弄清各层意思之间的逻辑关系,以确定原文的真正含义.有时,我们发现,有些句子翻译出来后,语法上没错误,可译文却语义不通.比如说例1中的called mechanical properties短语从语法上看,它可以理解为是修饰computer software或mechanical design的,但从专业知识上看,语义不合逻辑.

在分析句子结构的基础上,接着就要确定关联词(连词,关系代词和关系副词)的基本词义,有时一个关联词有好几个词义,一定要根据上,下文和专业知识来准确地确定关联词的词义,

这是长句翻译准确的关键.

翻译方法并不是固定的,翻译中不可拘泥不变.任何一个长句,只要弄清语法关系的眉目,看透技术上的来龙去脉,就可以适当变动原文结构,灵活处理.

如果对翻译的内容不熟悉,一定要翻阅有关这个内容方面的资料或书籍,做到起码对这方面的专业知识有一个大概的了解.切忌不懂专业知识,只靠查字典硬翻译.

在汉语表达上应力求文字严谨,避免层次不清,表达混乱,语言文字拖泥带水.同时,也一定要避免歪曲原文的精神实质.

例1 Those functions that describe how a computer software reacts to mechanical design,called application functions,are more often important to the engineer in engineering applications such as analysis, calculation, and simulation in connection with mechanical design because he wishes to know how they will work in use to which he wants to apply them.

例2 Only by studying such cases of human intelligence with all the details and by comparing the results of exact investigation with the solutions of AI(Artificial Intelligence) usually given in the elementary books on computer science can a computer engineer acquire a thorough understanding of theory and method in AI,develop intelligent computer programs that work in a human like way,and apply them to solving more complex and difficult problems that present computer can't.

例3 More particularly,this invention relates to a method and apparatus for forming a film of metal oxides continuously on the surface of ribbon glass by spring thereon a solution of metal compounds at a point in the neighborhood of the inlet to a lehr or the inside thereof when the ribbon glass is being conveyed to the lehr after it has been formed from molten glass.

例4 On the other hand,the detained decomposition gas might become the cause of reducing the purity of the metal oxide coating adhered to the ribbon glass in the case the aforementioned decomposition gas is not thoroughly removed from the spraying locale.

补充练习

一、 科普类

英国首相卡梅伦就职演讲

1. 女王陛下要求我组建新一届,我已接受了这一要求。 在谈论新之前,请允许我先说一些最近发生的事情。

2. 与十年前相比,这个国家在国内更加开发,对外更富有同情心,我们应该为此心存感激。

3. 在此,我代表全国人民,对前表示敬意,感谢他长期以来尽心竭力为广大公众

提供的服务。

4. 就未来而言,我们的国家有一个无论任何党派都不占绝对优势的议会,我们还面临着一些深刻而迫切的问题-巨大的赤字,深刻的社会问题和需要改革的政治。

5. 针对这些因素,我计划在保守党和自由民主党之间建立一个合适而充分的联盟。

6. 我认为这是一种有效的方式,能够为英国打造一个迫切需要的强大、稳定、优质而正派的。

7. 尼克.克莱格和我都是想撇开政党利益,为公众利益和国家利益而努力工作的政党领导人。

8. 我相信,这是我们能够得到我们今天需要的强大的、果断的的最好途径。

9. 我之所以从政是因为我热爱这个国家。

10. 我认为最好的时代近在眼前并且我深信公共服务。 我认为服务我们的国家,此刻需要面对真正的挑战,直面困难,作出艰难的决定,并领导人民克服这些困难,这样我们就能共同迈向美好的明天。

11. 很明显,我们的任务之一就是重建对我们政治体系的信任。

12. 是的,这就要求我们清理开支、改革议会、保证对人民的管理并确保政治家始终

是人民的公仆,而非主人。

13. 但是我相信还有其他方面。

14. 就是要诚实地表现可能达到的业绩。

15. 真正的变革不是仅靠之力就能完成的。

16. 真正的变革需要所有人齐心协力、众志成城,需要我们每个人履行自己的职责,为自己,为家庭,为社会,为他人。

17. 我希望帮助不列颠建立一个更有责任心的社会。

18. 一个不是仅仅问“我们的权利是什么””“我们应该感激谁”的社会,而是“我们的责任是什么”“我们能给予什么”的社会。

19. 为了实现这个社会,不管是那些能够做到,应该做到和那些不能做到的人,我们会始终给予帮助。

20. 我希望确保我们的总能照顾关心我们国家的老弱病残和最贫穷的人。

21. 我们必须让大家每个人与我们一起面对我们曾面对过的艰难的决定。

22. 首先,我们将组建一个具有清晰价值观的-这个价值观就是自由,公平和责

任。

23. 我希望我们的经济能够实现所有人劳有所得,我们的社会能够拥有更加亲密的家庭和人际关系,我们政治能够再次获得人民的信赖和期待。

24. 这将是一个艰巨的工作。

25. 联合将会面临各种挑战。

26. 但是,我坚信,基于这样的价值观-重建家庭,重建社会,尤其是重建我们的责任感,我们就能够共同创建一个我们国家需要的强大而稳定的。

27. 这些就是我关心的事情,这些事情也正是我们的即刻开始要处理的。

28. 谢谢。

亚运会相关新闻

1. 亚奥理事会执委会第55次会议

2. 10月30日晚,第三届亚洲室内运动会在越南河内开幕。

3. 应亚奥理事会艾哈迈德亲王的邀请,亚组委副兼秘书长、广州市张广宁率团前往越南,出席10月31日在第三届亚洲室内运动会期间举行的亚奥理事会执委会

第55次会议并向大会作广州亚运会筹备工作进展情况报告,得到了亚奥理事会执委的一致好评。

4. 在越南期间,张广宁会见了亚奥理事会艾哈迈德亲王。

5. 张广宁向艾哈迈德亲王汇报了广州亚运会的筹备进展情况,感谢他一直以来对广州亚运会的支持和指导。

6. 艾哈迈德亲王对广州亚运会的各项筹备工作表示满意,对开幕式的准备、马术比赛场地和无疫区建设取得的进展给予了高度评价。

7. 张广宁还会见了仁川亚组委李衍择一行,双方进行了友好交谈。

8. 张广宁欢迎仁川亚组委的朋友们在亚运会赛前、亚运会赛时和赛后到广州进行学习交流,并盛情邀请李衍择出席广州亚运会开幕式。

9. 11月1日上午,亚组委在越南举办了广州亚运会媒体见面会。

10. 亚组委常务副秘书长、副许瑞生出席会议,介绍了广州亚运会的筹备工作进展,对亚奥理事会及第三届亚洲室内运动会组委会的支持表示感谢。

11. 许瑞生还就广州亚运会的票务、市场开发、亚洲传统体育项目的推广、签证办理等记者关心的问题做出了回答。

12. NOC服务领域经理徐晖(Cheston)参加了此次出访活动。

13. 第五届东亚运动会

14. 2009年12月5日至7日,应第五届东亚运动会筹备委员会霍震霆先生的邀请,亚组委常务副秘书长、副许瑞生一行出席第五届东亚运动会开幕式及“中国之夜”晚会等活动。

15. 第21届温哥华冬奥会

16. 2010年2月13日,在第21届冬奥会在温哥华开幕的第一天,也是中国传统节日——春节除夕,广州亚组委于温哥华最热闹的Robson街Vancouver Public Library广场设展宣传展览,吸引了众多观众的目光。

17. 广州市副、广州亚组委副秘书长许瑞生,特地参加了广州亚运会宣传展的开幕仪式,向当地人民发出观摩亚运会的诚挚邀请,并给现场观众带去了新春祝福。

18. 本次宣传展览不仅介绍了广州亚运会的筹备工作,如亚运场馆建设,亚运竞赛项目中的14个非奥项目等,还增加了展示主办城市的文化等内容,如广州特色的民俗文化,为当地居民、华侨提供了了解亚运、了解广州的良好窗口,激发了当地居民、华人华侨关注广州、关注亚运的热情。

19. NOC服务领域项目负责人林小飞(Sophia)参与了此次宣传设展活动。

工作报告

1. 2010年工作报告

2. 各位代表,

3. 现在,我代表向大会作工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

4. 一、2009年工作回顾

5. 2009年是新世纪以来我国经济发展最为困难的一年。

6. 去年这个时候,国际金融危机还在扩散蔓延,世界经济深度衰退,我国经济受到严重冲击,出口大幅下降,不少企业经营困难,有的甚至停产倒闭,失业人员大量增加,农民工大批返乡,经济增速陡然下滑。

7. 在异常困难的情况下,全国各族人民在中国党的坚强领导下,坚定信心,迎难而上,顽强拼搏,从容应对国际金融危机冲击,在世界率先实现经济回升向好,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

8. 国内生产总值达到33.5万亿元,比上年增长8.7%;财政收入6.85万亿元,增长11.7%;粮食产量5.31亿吨,再创历史新高,实现连续6年增产;城镇新增就业1102万人;城镇居民人均可支配收入17175元,农村居民人均纯收入5153元,实际增长9.8%

和8.5%。

9. 我国在全面建设小康社会道路上又迈出坚实的一步。

10. 实践再次证明,任何艰难险阻都挡不住中华民族伟大复兴的历史进程。

11. 过去的一年,极不平凡,令人振奋。

12. 我们隆重庆祝新中国成立60周年。

13. 抚今追昔,伟大祖国的辉煌成就极大地激发了全国人民的自信心和自豪感,极大地增强了中华民族的向心力和凝聚力,极大地提升了我国的国际地位和影响力,必将激励我们在中国特色社会主义道路上继续奋勇前进。

14. 一年来,我们主要做了以下工作:

15. 加强和改善宏观,促进经济平稳较快发展。

16. 我们实行积极的财政和适度宽松的货币,全面实施并不断完善应对国际金融危机的一揽子计划。

17. 大规模增加财政支出和实行结构性减税,保持货币信贷快速增长,提高货币的可持续性,扩大直接融资规模,满足经济社会发展的资金需求,有效扩大了内需,很快扭转了经济增速下滑趋势。

18. 着力扩大居民消费。

19. 我们鼓励消费的领域之宽、力度之大、受惠面之广前所未有。

20. 财政投入资金450亿元,补贴家电汽车摩托车下乡、汽车家电以旧换新和农机具购置。

21. 减半征收小排量汽车购置税,减免住房交易相关税收,支持自住性住房消费。

22. 全年汽车销售13万辆,增长46.2%;商品房销售9.37亿平方米,增长42.1%;社会消费品零售总额实际增长16.9%,消费对经济增长的拉动作用明显增强。

23. 促进投资快速增长。

24. 我们发挥投资“四两拨千斤”的作用,引导带动社会投资。

25. 实施两年新增4万亿元的投资计划。

26. 2009年公共投资9243亿元,比上年预算增加5038亿元,其中,保障性住房、农村民生工程、社会事业投资占44%,自主创新、结构调整、节能减排和生态建设占16%,重大基础设施建设占23%,灾后恢复重建占14%。

27. 全社会固定资产投资增长30.1%,投资结构进一步优化。

28. 投资快速增长有效弥补了外需下降的缺口,加强了薄弱环节,为经济社会长远发展奠定了坚实的基础。

29. 我们加快推进汶川地震灾后恢复重建,重灾区已完成投资65亿元,占规划总投资的65.5%

30. 国家的大力支持,全国人民的无私援助,灾区群众的艰苦奋斗,使遭受重大创伤的灾区呈现出崭新面貌。 一座座新城拔地而起,一个个村庄焕发出蓬勃生机。

31. 这充分体现了中华民族的无疆大爱,有力彰显了的无比优越。

IT业内新闻

1. 寰宇电路瞄准用于中国系统级芯片设计的混合信号知识产权核

2. 与S2C公司合作,为正开发用于消费类应用系统级芯片的中国半导体公司带来其硅验证知识产权核

3. 印度班加罗尔,2010年5月7日:

4. 差异化模拟混合信号知识产权核(IP core)的主要供应商寰宇电路(Cosmic Circuits),今日宣布与S2C公司合作,为中国系统级芯片(system-on-chip,或SoC)公司带来其硅验证混合信号IP核的强大产品组合。

5. 寰宇电路提供纳米技术节点差异化模拟IP核的广泛组合,其范围覆盖数据转换器、用于无线和音频的模拟前端平台、电源管理、时钟以及移动工业处理器接口(MIPI)。

6. 这些模块经过65纳米和40纳米节点高级工艺技术硅验证,其设计着眼于便携消费类市场的迫切需要。

7. 中国无晶圆厂半导体公司致力于为消费类应用提供系统级芯片,并为此不断创新,预计复杂混合信号知识产权核及其子系统的问世可令该公司受益匪浅,此类产品不仅能够实现芯片的性能指标,使系统料表成本最小化,而且还能够改提高电池的效率。

8. 寰宇电路看到了其产品组合在中国的市场前景,包括用于触摸屏感应的低功耗模数转换器、用于无线通信的紧凑型低功耗模数/数模转换器、用于控制料表成本和空间最小化的功率调节器、低功耗高质量音频模数/数模转换、音频扬声器驱动和麦克风放大器、用于便携应用的无线模拟前端,以及用于移动应用的MIPI®接口。

9. 65纳米和40纳米的硅验证核与主要晶圆代工节点的产品相结合,使系统级芯片开发者得以缩短上市所需时间,同时更实现产品的差异化并降低成本。

10. 寰宇电路首席执行官加纳帕西·萨布拉马尼亚姆(Ganapathy Subramaniam)说道: “中国是一片成长中的市场,系统级芯片领域每天都在发生许多的创新。 这里的大容量市场需要定价具有竞争力且功能丰富的产品。 混合信号IP集成对此至关重要,而这正是我们所擅长的领域。 我们已经看到,中国客户受益于我们所提供模块的差异化,制造出功能丰富的产品;通过使用我们的硅验证核以及专业知识,他们更得以确定并实现上

市所需的时间目标。”

11. 关于同S2C公司的合作事宜,他补充说道: “我们很高兴能与S2C公司成为合作伙伴。 依托于他们对客户需求的深刻把握、我们的强大产品组合及一切以客户为中心的经营方式,我们有信心在中国迅速扩大客户基础。”

12. S2C兼首席技术总监蒙任·切尼(Mon-Ren Chene)说道: “随着中国系统级芯片市场的竞争越来越激烈,对一款系统级芯片产品来说,设计良好的混合信号电路也许是产品差异化和增值的最有效手段。 与寰宇电路合作,提供一流的混合信号和模拟知识产权,对S2C一直以来的使命意义重大,即,提供设计的解决方案,使我们的客户得以在第一时间制造合适的系统级芯片。”

13. 寰宇电路一直力图为设计社区带来差异化和硅验证的模拟和混合信号知识产权核,用于系统级芯片集成。

14. 寰宇电路提供的大部分纳米模块尤其适合便携和固定消费类、无线及整合应用。

二、 经济贸易类

中国应为全球经济再平衡做贡献

1. The financial crisis is over;

2. yet a durable recovery is not yet in place.

3. Unprecedented support for the financial sector, along with massive fiscal and monetary stimulus, has allowed the world economy to emerge from the crisis

4. This has been true not only in the high-income countries but also in China.

5. The question is how to withdraw that stimulus and so rely on renewed private demand.

6. It is neither likely nor desirable that much of the recovery in private demand will come from the US or other erstwhile deficit country.

7. That could only happen with a renewed surge in private borrowing.

8. But in the US, UK and similarly affected countries, the task is to deleverage the private sector, not increase indebtedness further.

9. The private sector will need to reduce its liabilities by spending less than its income over a sustained period.

10. The question is what might offset such frugality.

11. In the short to medium term, we already know the answer:

12. public sector borrowing.

13. On the basis of forecasts from the Organisation for Economic Co-operation and Development, the US government will run a general fiscal deficit of about 11 per cent of gross domestic product this year, while the current account deficit will be about 3 per cent of GDP.

14. By definition, this means that the private sector is running a financial surplus of 8 per cent of GDP.

15. This is a massive swing from 2007, when the US private sector ran a deficit of 2.4 per cent of GDP.

16. Assume, moderately, that the US private sector will want to run an excess of income over spending of just 3 per cent of GDP after the crisis is over.

17. Assume, too, as the OECD forecasts, that the current account deficit rises towards 4 per cent of GDP, by 2011.

18. Then the general government deficit would still be 7 per cent of GDP.

19. The big point is that if there is to be deleveraging of the private sector and a huge reduction in the fiscal deficit, then the current account deficit must pretty well disappear.

20. Many argue that the global “imbalances” helped cause the crisis.

21. This remains controversial.

22. But a durable recovery does demand global rebalancing.

23. In its absence, there will either be a prolonged global recession, or a renewed bout of borrowing by already overindebted private sectors or gigantic and ultimately unsustainable fiscal deficits.

24. The question, then, is how to achieve durable rebalancing, in terms of who acts and how.

25. On the “who”, much attention has been focused on China, the world's biggest surplus country.

26. But, as Kemal Dervis, former minister of the UN Development Programme, argued in the FT this week, emerging and developing economies, apart from China, should be encouraged to borrow more, too.

27. To achieve this, the world will need to promote substantial institutional reforms, including greater insurance against risk of crises, via expanded resources for the International Monetary Fund.

28. Nevertheless, China and other surplus countries must play their part.

29. Indeed, it surely makes sense for China to shift from a target for growth of output to one for growth in domestic demand at above the potential growth of supply.

30. Finally, there is the question of “how” to make the needed shifts.

31. The big debate is over the role of exchange rate changes.

32. It would be possible to ignore exchange rates.

33. But that would surely mean a danger of inflationary excess demand in surplus countries and deficient demand in deficit ones.

34. The exchange rate changes are needed, to facilitate global adjustment.

35. China is too important to continue with its present policy of pegging the renminbi to the dollar.

36. Its exchange rate is a legitimate subject of common concern.

37. The needed global adjustment will be thwarted if the pegging continues.

38. That may seem unfair to the Chinese.

39. But it is the price of having become a huge economic power.

中国出口原材料面临WTO调查

1. China faces WTO inquiry over exports

2. The US, European Union and Mexico have asked for a World Trade Organisation dispute panel to investigate Chinese restrictions on exports of specialised raw materials used in industry.

3. The move is the latest indication that the global slowdown is leading to greater international action against China's trade policies.

4. The request to the WTO claims that China's restraints on exports of bauxite, magnesium and other raw materials, which are used to make steel, aluminium and some chemicals, are driving up the price of those end products.

5. Australia has also become entangled in a trade dispute with China, its biggest trading partner, after it imposed an interim dumping duty of 16 per cent on Chinese exports of aluminium extrusion products.

6. The new complaints come ahead of the first visit to China of Barack Obama, US president, later this month when he is expected to raise trade issues and press China to allow its currency to appreciate.

7. The Obama administration has already imposed tariffs of 35 per cent on imports of Chinese tyres, prompting Beijing to announce a probe into US exports of poultry, cars and car parts.

8. Amid fears that the series of measures and counter-measures could lead to a trade war, the US and China had appeared last week to strike a conciliatory note.

9. At a trade summit in the Chinese city of Hangzhou, they resolved outstanding US complaints over imports of pork and wind power equipment.

10. China is the leading extractor of a number of specialised raw materials widely used in industry, of which the EU imported

4.5bn last year.

11. Its trading partners have complained for several years about restrictions on these products that include export duties in some cases of 15 per cent and other bureaucratic obstacles.

12. “China's restrictions on raw materials continue to distort competition and increase global prices, making conditions for our companies even more difficult in this economic climate,” said Catherine Ashton, the EU's trade commissioner.

13. China's ministry of commerce said the purpose of the restrictions was to protect the environment by raising the cost of resource extraction.

14. “The overseas demand for those products has been shrinking, so it is an exaggeration to say that China's measure would affect the EU or US steel industry's recovery from the financial crisis,” it said.

全球经济复苏的前提

1. We are talking about the end of the economic crisis while it deepens.

2. Economic projections have had to be continuously revised downward.

3. Yet a relatively quick economic recovery is possible, provided four things happen.

4. First, public authorities must restructure and rewrite balance sheets in the financial sector, when necessary by taking over banks, instead of waiting any longer.

5. Second, public expenditure must replace faltering private demand to reverse the downward spiral before it becomes a rout.

6. Third, this must be done with international co- operation so that the global current account imbalances that contributed to the crisis will diminish rather than increase.

7. Fourth, there must be aid to the most vulnerable so that they will not be pushed into destructive despair.

8. Will politics allow all this to be accomplished in time to avoid a catastrophe?

9. If so, growth may resume some time in 2010.

10. Even under this optimistic scenario, however, the world will have changed irreversibly.

11. By force of events, the role and reach of government will have increased.

12. The assets taken over and the programmes put in place will have to be managed, at least for a while.

13. Moreover, the idea that markets can regulate themselves without the “visible” hand of public policy has been thoroughly discredited.

14. This means that societies throughout the world will be looking for better ways to combine government action with private markets.

15. An extreme form of market fundamentalist ideology had been influential since the early 1980s, reaching unprecedented “exuberance” at the turn of the century – acclaimed analysts were predicting that the Dow Jones industrial

average would more than triple, reaching 36,000 in a decade.

16. This ideology has collapsed; the Dow stands at barely 20 per cent of that level.

17. A central problem in many markets has been short-termism and herd behaviour.

18. There were quite a few in the financial sector who sensed that the house of cards might be about to fall but competition meant that a manager accepting a 4 per cent return when everyone else was showing 8 or 10 per cent would lose his or her job.

19. Part of the fundamental rebalancing will have to involve a regulatory framework and corporate governance that tie rewards to longer-term performance.

20. Will the global economy again be able to deliver the results we came to expect?

21. Can long-term growth reach the 3 to 4 per cent range that seemed possible before the crisis?

22. A look at the supply side suggests the answer is yes.

23. Relying on its own high savings rate, Asia is investing about 40 per cent of its gross domestic product (compared with a worldwide average of about 22 per cent) and so will account for an increasing share of the world economy, pulling the potential investment rate upwards.

24. The information revolution facilitates rapid diffusion of technology and know-how, allowing solid productivity increases to accompany high investment rates in emerging markets.

25. The technological frontier is advancing, which should allow respectable growth in advanced economies.

26. Close to 2 per cent long-term growth in aggregate potential output in the US, Europe and Japan, 6-7 per cent in Asia and 4-5 per cent in other parts of the world appears feasible as far as the supply side is concerned.

27. This could result in the long-term growth of the world economy rising from 3 per cent to 3.5 per cent as the weight of Asia continues to increase over the next decade.

28. The realisation of this growth potential will depend, however, on how aggregate demand is managed.

29. The crisis has shown that potential supply does not automatically

translate into effective demand.

30. Two things need to happen for demand expansion – driven in the past by asset bubbles and US consumers – to resume, but in a more sustainable fashion.

31. In the immediate future, current account surplus countries, including Germany and Japan but led by China, must play a greater role in the expansion of demand.

32. In the longer term, the distribution of income inside countries and worldwide must shift towards less concentration at the top, supporting a broad-based expansion in consumer demand.

三、 建筑、交通

桥梁受力简析

1. 设计结构应承受下述力与荷载:

2. 恒载

3. 活载

4. 活载冲击效应或动态效应

5. 风载

6. 其它力(若存在):纵向力、离心力、温度力、土压力、浮力、收缩力、肋板收缩力、架设应力、水流力以及地震应力。

7. 下部结构和上部结构间力的传递应反映活动支座处的摩擦效应或弹性支座处的抗剪力。

8. 根据设计程序许可的容许应力和材料,构件应按比例制作。

9. 当需要绘制应力图表时,应给出假定荷载的图示或说明,并且因不同荷载而产生的不同应力也应分别予以显示。

10. 若设计有要求,混凝土的浇筑顺序应在图中或者特殊条款中加以说明。

11. 荷载组合应符合3.22条的规定。

12. 对于斜桥,桥梁通过桥面系传递给连接和支架的力和荷载应分解为设计要求的竖向分力、侧向分力和纵向分力。

13. 恒载由整个结构物的重量组成,包括道路、人行道、车行道、管件、导管、电缆以及其它公用设施。

14. 桥梁施工时,若要设置或者可能在以后设置的磨耗面层,设计恒载应对其本

身重量的容许值进行充分考虑。除非将来不需要设置磨耗层。

15. 如果混凝土的预期磨损不大,那么车辆可直接在混凝土板上运行。如有必要,可对板体增加不小于6毫米厚的磨耗层。

16. 下述的材料比重将被用于进行恒载计算:

17. 钢材或铸钢(77.09.4KN/m3)

18. 铸铁(70.79.4KN/m3)

19. 铝合金 (27.59.4KN/m3)

20. 木材(无论是否防腐处理)(9.4KN/m3)

21. 混凝土(素混凝土或钢筋混凝土) (23.59.4KN/m3)

22. 夯实砂、土、碎石或压重物 (18.99.4KN/m3)

23. 松散砂、土、碎石(15.7KN/m3)

24. 碾压碎石(22KN/m3)

25. 煤渣填料 (9.4KN/m3)

26. 铺装层(木材除外)(23.5KN/m3)

27. 铁轨、护栏以及扣件(每铁路延米)(31.4KN/m3)

28. 石砌圬工 (26.7KN/m3)

29. 25毫米厚的沥青板 (0.43KPa)

公路桥涵

1. 公路桥涵结构的设计基准期为100年。

2. 单孔跨径系指标准跨径;

3. (2)梁式桥、板式桥的多孔跨径总长为多孔标准跨径的总长;拱式桥为两岸桥台内起拱线间的距离;其他形式桥梁为桥面系行车道长度;

4. (3)管涵及箱涵不论管径或跨径大小、孔数多少,均称为涵洞;

5. (4)标准跨径:梁式桥、板式板以两桥墩中线之间桥中心线长度或桥墩中线与桥台台背前缘线之间桥中心线长度为准;拱式桥和涵洞以净跨径为准。

6. 桥梁全长规定为:有桥台的桥梁为两岸桥台侧墙或八字墙尾端间的距离;无桥台的桥梁为桥面系长度。

7. 当标准设计或新建桥涵的跨径在50m及以下时,宜采用标准化跨径。

8. 立体交叉跨线桥下净空应符合下列规定:

9. 1 公路与公路立体交叉的跨线桥桥下净空及布孔除应符合本规范第3.3.1条桥涵净空的规定外,还应满足桥下公路的视距和前方信息识别的要求,其结构形式应与周围环境相协调。

10. 2 铁路从公路上跨越通过时,其跨线桥桥下净空及布孔除应符合本规范第3.3.1条桥涵净空的规定外,还应满足桥下公路的视距和前方信息识别的要求。

11. 3 农村道路与公路立体交叉的跨线桥下净空为:

12. 当农村道路从公路上面跨越时,跨线桥桥下净空应符合本规范第3.3.1条建筑限界的规定;

13. 当农村道路从公路下面穿过时,其净空可根据当地通行的车辆和交叉情况而定,人行通道净高应大于或等于2.2m,净宽应大于或等于4.0m;

14. 畜力车及拖拉机通道的净高应大于或等于2.7m,净宽应大于或等于4.0m;

15. 农用汽车通道的净高应大于或等于3.2m,并根据交通量和通行农业机械的类型选用净宽,但应大于或等于4.0m;

16. 汽车通道的净高应大于或等于3.5m;净宽应大于或等于6.0m。

17. 3.3.5 车行天桥桥面净宽按交通量和通行农业机械类型可选用4.5m或7.0m;其汽车荷载应符合本规范第4.3.1条有关四级公路汽车荷载的规定。

18. 人行天桥桥面净宽应大于或等于3.0m;其人体荷载应符合本规范第4.3.5条的规定

19. 3.3.6 电讯线、电力线、光缆、管道等的设置不得侵入公路桥涵净空限界,不得妨害桥涵交通安全,并不得损害桥涵的构造和设施。

20. 严禁天然气输送管道、输道利用公路桥梁跨越河流。天然气输送管道离开特大、大、中桥的安全距离不应小于100m,离开小桥的安全距离不应小于50m。

21. 高压线跨河塔架的轴线与桥梁的最小间距,不得小于一倍塔高。高压线与公路桥涵的交叉应符合现行《公路路线设计规范》的规定

22. 混凝土强度等级应按边长为150mm立方体试件的抗压强度标准值确定。抗压强度标准值系指试件用标准方法制作、养护至28d龄期,以标准试验方法测得的具有95%保证率的抗压强度(以MPa计)。

23. 注:(1)混凝土强度等级用150mm×150mm×150mm立方体抗压强度标准值并冠以C表示,如C30表示30级混凝土;

24. (2)本规范的混凝土强度等级与《公路钢筋混凝土及预应力混凝土桥涵设计规范》(JTJ023—85)的混凝土标号和两者各项设计指标的关系,可按附录A的规定采用。

公路路基

1. 填方路基应优先选用级配较好的砾类土、砂类土等粗粒土作为填料,填料最大粒径应小于150mm。

2. 泥炭、淤泥、冻土、强膨胀土、有机质土及易溶盐超过允许含量的土等,不得直接用于填筑路基。冰冻地区的路床及浸水部分的路堤不应直接采用粉质土填筑。

3. 当采用细粒土填筑时,路堤填料最小强度应符合本规范的相关规定。

4. 液限大于50%、塑性指数大于26的细粒土,不得直接作为路堤填料。

5. 浸水路堤应选用渗水性良好的材料填筑。当采用细砂、粉砂作填料时,应考虑振动液化的影响。

6. 桥涵台背和挡土墙墙背应优先选用渗水性良好的填料。在渗水材料缺乏的地区,采用细粒土填筑时,宜用石灰、水泥、粉煤灰等无机结合料进行处治。

7. 路堤边坡形式和坡率应应根据填料的物理力学性质、边坡高度和工程地质条件确定。

8. 1 当地质条件良好,边坡高度不大于20m时,其边坡率不宜陡于本规范的相关规

定。

9. 2 对边坡高度超过20m的路堤,边坡形式宜采用阶梯形,边坡坡率应按本规范第3.6节的规定由稳定性分析计算确定,并应进行个别设计。

10. 3 浸水路堤在设计水位以下的边坡坡率下宜陡于1:1.75。

11. 1 稳定斜坡上地基表层的处理,应符合下列要求;

12. 1)地面横坡缓于1:5时,在清除地表草皮、腐殖土后,可直接在天然地面上填筑路堤。

13. 2)地面横坡为1:5-1:2.5时,原地面应挖台阶,台阶宽度不应小于2m。当基岩面上的覆盖层较薄时,宜先清除覆盖层再挖台阶;当覆盖层较厚且稳定时,可予保留。

14. 2 地面横坡陡于1:2.5地段的陡坡路堤,必须检算路堤整体沿基底及基底下软弱层滑动的稳定性,抗滑稳定系数不得小于本规范表3.6.8的规定值,否则应采取改善基底条件或设置支挡结构物等防没措施。

15. 3 当地下水影响路堤稳定时,应采取拦截引排地下水或在路堤底部填筑渗水性好的材料等措施。

16. 4 应将地基表层碾压密实。在一般土质地段,高速公路、一级公路和二级公路基底的压实度(重型)不应小于90%;三、四级公路不应小于85%。路基填土高度小于路

面和路床总厚度时,应将地基表层土进行超挖并分层回填压实,其处理深度不应小于重型汽车荷载作用的工作区深度。

17. 5 在稻田、湖塘等地段,应视具体情况采取排水、清淤、晾晒、换填、加筋、外掺无机结合料等处理措施。当为软土地基时,其处理措施应符合本规范第7.6节的规定。

18. 3.3.6 高速公路、一级公路、二级公路路堤与桥台、横向构造物(涵洞、通道)连接处应设置过渡段,路基压实不应小于96%,并注意填料强度、地基处理、台背防排水系统等综合设计。过渡段长度宜按2-3倍位路基填土高度确定。

19. 1 土质路堑边坡形式及坡率应根据工程地质与水文地质条件、边坡高度、排水措施、施工方法,并结合自然稳定山坡和人工边坡的调查及力学分析综合确定。

20. 边坡高度不大于20m时,边坡坡率不宜大于表3.4.1的规定值。

21. 2 路堑边坡高度大于20m时,其边坡形式及坡率应按本规范第3.7节的规定确定。

车内操作指南

1. 一、车内操作

2. 方向盘锁/点火开关

3. 组合式方向盘锁或点火开关具有下列钥匙位置:

4. “LOCK”— 点火开关关闭,方向盘锁止。

5. 当钥匙从点火开关拔出时,将方向盘锁住。

6. 为了锁止方向盘,拔下钥匙后,可试着转动一下方向盘,如果不能转动方向盘,说明方向盘已被锁住。

7. “ACC”——位置转向系统开锁。

8. 电气附件电路接通,可操作室内灯等小用电器,但点火系统和其它主要电气回路均断电。

9. 如果钥匙无法或者很难从“LOCK”位置转到该位置,可轻轻来回转动一下方向盘,方向盘锁止机构就会松开。

10. “ON”——接通点火电路,所有电器回路可工作。

11. 警示灯和指示灯亮起。

12. 这是驾驶时钥匙的正常位置,并且也是被拖车时必须选择的位置。

13. “START”——起动和点火位置。

14. 起动电路和点火电路接通,起动发动机。

15. 锁孔处于该位置时,前大灯及耗电量较大的电器设备均被切断。

16. 如果起动未能成功,重新起动之前必须把点火钥匙转回到“LOCK位置,然后再拧到该位置。

17. 起动后,松开手,钥匙就会自动弹回“ON”位置。

18. 调整方向盘

19. 为了安全、舒服地驾驶汽车,有时需要调整方向盘的高度。

20. 这时可将转向柱护罩左侧的调节手柄向下扳动,使其放松,此时方向盘即可上下移动。

21. 调整到位后,将调节手柄向上扳到锁止位置,将方向盘位置锁定。

22. 喇叭

23. 按下方向盘上标有“ ”的按垫,喇叭即刻发出笛声。

24. 在点火开关关闭状态,喇叭仍然能操作。

25. 风窗雨刮器及洗涤系统

26. 仅在点火开关接通时才可能启用雨刮器。

27. 雨刮器共有四个位置,未使用时停在“OFF位。

28. 从“OFF”档位向上拨动雨刮开关一下,两个刮刷工作一次。

29. 如向上拨动开关不放,刮刷就连续工作,松开开关刮刷即停止工作。

30. 间歇擦拭

31. 从“OFF”档位向下拨动雨刮开关一个位置到“INT”档位。

32. 雨刮间歇档分5个档位,在不同档位时,刮刷根据相应档位间歇时间在挡风玻璃上自动刮数下。

33. (档位间隔时间分别为: 一档: 20S;二档: 13S;三档: 8S;四档: 4S;五档: 2S;)

34. 正常擦拭

35. 从“OFF”档位向下拨动雨刮开关两个位置到“LO”档位。

36. 高速擦拭

37. 从“OFF”档位向下拨动雨刮开关三个位置到“HI”档位。

38. 喷水开关

39. 将开关手柄拉向方向盘,操作小于300ms,仅喷水不刮刷,大于300ms,清洗液由挡风玻璃前的喷嘴喷出,同时雨刮器动作,放开后即停止喷水,但雨刮器仍动作数下。

40. 车内后视镜

41. 在夜晚驾驶时,欲减少眩光,可将调节杆向后推,调整后视镜角度。

42. 遮阳板

43. 遮阳板可由固定夹解开并向侧车窗旋转。

44. 左边遮阳板打开后可存放行驶证、过桥过路费等物。

45. 右边的遮阳板打开后还有一面镜子可以用。

46. 车门上的控制开关

47. 电动外后视镜调整开关(r)

48. 电动后视镜可由驾驶员侧车门上的调整开关进行调整。

49. 调整开关只能在点火开关打开到ON档后才能工作。

50. 将调整开关逆时针方向转动到位,可调整左侧的车外后视镜;顺时针转动可调整右侧的车外后视镜。

51. 当调整开关向左或右转动到位后,推动开关向前后左右四个方向倾斜,可分别调整镜面的上下左右位置。

52. 调好镜面位置后,再将开关转回位置。

53. 必要时,例如在狭窄空间中,可以用手扳动车外后视镜向内折收40°左右。

. 要恢复原来位置,可直接向外扳动外后视镜一定角度后会自动回位。

四、机电、电气

优化的能源价值链

1. 欧盟正在努力实现更加环保的能源组合,特别是与风电的整合,这将有助于关闭燃煤发电厂。预期在未来几年内,仅丹麦一个国家的风电产能就会提高一倍,总计将超过9000MW。因此,此期间电能产量实际上将高于消耗量。由于立法要求,公用事业企业有义务购买环保能源并找到消费者,无论这对公用事业单位的运营或财务影响如何。

2. 由于风能及其他替代能源的不稳定性,必须在必要时利用其他能源,并且在极端情况下,降低系统消耗,以平衡供应与需求。由于区域内输电能力有限,需要在当地提供这些功能。目前,每年有超过100个小时的风电供给超过需求。随着风电生产的成倍增长,这一情况将更加显著。

3. 总体而言,这种供给与需求通过传统的燃煤发电及用电需求得以满足,但由于部署了相当数量的易变可再生能源并淘汰了快速提升功率的燃油发电机,这一问题变得更具挑战性。

4. 公用事业企业目前正在建设大范围的控制系统,监控所有发电装置的当前及未来状态、建立需求模型并确定需要怎样的市场才能达到预期的发电/用电平衡。通过使用用户激励、存储、电动车充电以及本地需求行动,平衡各区域的电力需求。

5. 设想一下:你不需建设新的输电线路或发电厂就能够增加电力供应。

6. 通过消除瞬态稳定性能够改进总体传输能力。总体传输能力取决于由输电线路发热限值及瞬态稳定性、频率稳定性和电压稳定性确定的各种限值的最小值。对于来自发电厂的长途输电线路,瞬态稳定性限值通常决定总体传输能力。这在世界范围内的大多数地方很常见,特别是在我们增加远离大多数城区的可再生风能资源的情况下。

7. 日本一家主要的公用事业企业正在使用一种在线瞬态稳定性解决方案,该方案使用实时数据传感,在主计算机中进行周期计算,反映电力网络状况并给出缓解瞬态系统事件的正确对策。主计算机同时模拟电力系统传输网络大约100个意外事件情况下的瞬态稳定

性动态情况。

8. 通过使用这种在线瞬态稳定性解决方案,该公用事业企业得以推出高效的联合循环发电厂,而无需建设新的输电线路。通过引进在线瞬态稳定性解决方案,总体传输容量从1500 MW增加到了3500 MW 。

9. 设想一下:你可以让消费者基于实时供电信息来改变其用电情况。

Nissan日产0排放汽车介绍

1. 青睐日产车的用户被“零排放”这个词所吸引。 日产正投入巨资开发一系列汽车环保技术,包括开发清洁柴油,高效内燃机车和混合动力车,我们的核心产品战略是开发零排放车,如电动汽车和燃料电磁车。

2. 我们正努力将新开发的电动汽车投放市场,同时还与我们的盟友雷诺汽车公司一道与许多国家、地方、供电公司和其它行业专家通力合作,为实现汽车零排放共同努力。

3. 我们致力于领跑世界零排放汽车技术,并且正采取一系列主动措施,投入所有必要的开发资金去实现这一目标。

4. 制造零排放汽车是我们的志趣,是公司的突破性进展,同时也是关乎企业未来的重要因素。

5. 日产汽车绝不会辜负您的厚望。

6. 零排放汽车:

7. 无排气管,不排放二氧化碳。

8. LEAF是一款由电力驱动的纯电动车,用户可以在家给汽车蓄电池充电。

9. 这款车用电动马达替代了传统的发动机,能为您带来绝然一新的驾驶感受,这款车加速响应时间短,噪音小。

10. 车载IT系统具有全新功能,使您的生活变得更加方便,同时该系统还可以使您全天24小时与您的爱车保持联系。

11. 日产LEAF车配备电动车专用平台,将作为全球第一款量产电动汽车于2010财年下半年全球首发。

12. 驾乘空间大,可以容纳5个成年人

13. 这款车配备了先进的紧凑型大容量锂离子电池,蓄电池安装在汽车地板下方,这样进一步扩展了汽车内部空间,该车可容纳5个成年驾乘人员,宽敞舒适。

14. 大量使用可回收利用的材料

15. 日产正进一步促进使用可回收利用的材料,LEAF车采用了环保设计理念,车保险杠和内饰面料全部使用的是可回收利用的材料。

16. 起动安静平稳,具有未来设计风格

17. 您只需要按下电源开关按钮,便可立即启动车辆,且车身平稳,噪音小,随即您便可体验零排放汽车的全新境界。

18. 车内安装有双数字仪表,便于实现节能驾驶,同时仪表还可显示电动车的特定信息。

19. 这款车还配备有用户友好型平面仪表板,仪表板内安装有触摸式传感器。 此外,这款车还搭配有日产首款由电子控制的线控换挡装置,凭借这些一流技术与设备,您可轻松自如地驾驶车辆。

20. 日产独家电动车技术

21. <锂离子蓄电池>

22. 自1992年至今,日产汽车便一直在努力开发电动汽车的核心技术: 锂离子蓄电池技术。

23. 日产汽车采用了全球最新的蓄电池技术,如,薄型层压技术和使用稳定性极高的电极材料(锰基),凭借这些独特技术,日产汽车开发了全新的电动车蓄电池,与传统电动车蓄电池相比,这种日产汽车开发的蓄电池具有能量密度倍增、可靠性高和使用寿命长的特点。

24. Hypermini(2000)超微型车上使用的蓄电池

25. 能量密度倍增

26. 可靠性高

27. 使用寿命长

28. 在城市驾驶模式条件下,日产LEAF车的一次性充电行驶里程超过160公里。

29. 采用与家用空调相同的220V电源充电,满充电时间为8小时。

30. 开车外出,只要周围有诸如购物中心之类的地方,也可以实现快速充电,与此同时,您可以享受购物或者用餐。

31. 一次充10分钟,可以使车辆行驶里程增加50公里,充电20分钟则可以增加行驶里程到100公里。

32. 美国LA4模式

完美电力系统原型项目

1. • 该计划的目标是使用高尔文倡导的持续发展原则来设计并促进不辜负消费者、即“完美电力”得电力系统。

2. – 针对“消费者心声”调整商业战略

3. – 明确质量——标准的关键因素所在

4. – 流程图

5. – 故障模式分析

6. • 基于严重性与可能性对故障进行分级

7. – 差距分析

8. – 实施计划

9. • 项目分期

10. • 成本与效益

11. • 伊利诺理工学院的完美电力系统原型项目的目的在于开发并验证实质的电力系统替代模型,以满足消费者要求并向行业开放资源。

12. – 最优化电力可靠性与质量

13. – 通过实时标价与需求响应技术来管理能源成本

14. – 提高所有能源系统的运行与维护的各个方面的效率,改善寿命周期成本

15. – 开发更具可持续性的能源系统

16. 标准

17. 论述

18. 客户所定义的中断: 电力损耗,缺相,电力质量波动等

19. • 测量每年每个客户遭遇的中断情况

20. • 明确需求完美电力的客户

21. • 使用该标准对客户进行优选排序,与城市/客户合作提高电力性能

22. 停电造成的经济影响

23. 对客户所受影响来说,该标准是每次停电实际影响(生产率损失,产品损失,坏品等)的一个量度。

24. 这将为客户提供财政依据,以支付公共事业单位一定的可靠性附加费。

25. 服务区域内的国内产品与职位

26. 针对服务区域内经济情势的一个量度。

27. 多数公共事业单位的效益增长取决于该地区的经济可行性。

28. 公共事业单位可通过在主要城市提供费用、美化、质量、可靠性、减排和其他合作项目而获取竞争优势。

29. 资产应用

30. 供电设施的实际输送功率与理论输送功率的比率(按每年运行8760小时计)

31. 碳排放

32. 减少碳排放量能减轻悬而未决的经济约束因素的影响

33. • 具有冗余能力的输配电

34. • 保护供电-地下线路

35. • 自保持/恢复配电

36. – 自动开关以及与先进通信技术的协调

37. – 主控制器,智能监测,可进行现场发电

38. • 现场发电

39. • 需求响应能力

40. • 超范围允许跳闸方案(POTT)将用于保护地下馈线电缆。

41. 将该方案与S&C VISTA UDS和SEL-351继电保护装置结合使用,将清除少于6个周期内的主要故障。

42. • 通过综合Vista过流控制将消除支线故障,这能通过操作故障断路器来清除少达3个周期内的故障。

43. • 该系统将在2路闭合回路配置中使用2座变电站,以支持负荷要求以及在馈线出现故障时进行的负荷均衡。

44. • 对于扩展配电系统的停电,承载所形成负荷的本地发电

45. • 在本地发电启动时,提供电力的不间断电源/储能装置

46. • 逆变器或功率质量调节装置

47. • 调节发电机输出,来逐渐对UPS进行卸荷、并跟踪所形成的负荷的一个负荷控制器

48. • 大型电机负荷---如电梯的电机软启动能力

49. • 非临界负荷的甩载荷能力

50. • 与园区主控制器的通信(可能通过建筑级主控制器进行)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- 69lv.com 版权所有 湘ICP备2023021910号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务