翻译练习:
1. 分析下列原文与译文:
All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.
过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。
It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈的妇女。她身材很高,仍然一副好模样,只是因受岁月折磨而有点憔悴。
A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouse era, and colonel who says that they haven’t.
一位年轻女士和一位上校展开了一场热烈的讨论。女士坚持认为,妇女已有进步,看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经过去了;上校则认为不然。
2. 翻译:
When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in
the south there is still light in the north.
You feel such a sense of exhilaration that you wouldn’t exchange it for all the power and glory of the world.
And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder---kitchen rage.
How could you, when you know that this might damage the apparatus?
听人家背地里议论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到要讨饭了.
跑了一程,遍身是汗,走得慢一些,他咕噜起来:“才跑上几步就累了。”
新媳妇哭了一天一夜,头也不梳,脸也不洗,饭也不吃,躺在炕上,谁也叫不起来,父子两个没了办法。(赵树理《小二黑结婚》)
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
年轻的妈妈,一高兴了,便会怂恿她的孩子把拿着要吃的烧山芋,分开一半,放在你这位客人的手上。
她忽然提出了这么个问题,使余敬唐吃了一惊。立刻看出这姑娘还是个刚离娘窝的“雏儿”。(杨沫 《青春之歌》)。
他们大多是一些基层技术人员:他们有才有智,奉公守法,深信自己的所作所为是为国为民。
人真是可笑的动物,一点极微末的小事情,便会受着很深的影响。
《散文选集》是当代著名的散文作家杨朔的作品,其中收集了作家游历各地所见的人文风物,笔调清新,故事感人。
后来她终于睡着了,开始时是时醒时睡,似醒似睡,做的梦也十分怪诞不稽;后来才深深地酣睡了,直到黎明才睁开双眼。
东壁画散花天女,内以垂髫者,拈花微笑,樱唇欲动,眼波将流。(聊斋志异。画壁)
老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。
在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。(朱自清 《背影》)
妻子洗碗时失手打碎了一只碗,丈夫说一句:“怎么搞的,一只碗都拿不牢。”妻子不服气,顶一句:“一只碗值几毛钱,也值得你心疼半天,怎么不心疼我割破了手?”丈夫一
听来了气…
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容